ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
Оценка 4.8
Презентации учебные
ppt
немецкий язык
8 кл
03.06.2017
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ:«СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ
В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ» предназначена для учащихся 8 класса. Познавательна, интересна, позволяет заинтересовать и увлечь учащихся . Помочь им погрузиться в волшебный и увлекательный мир русского и немецкого языков, искать аналоги, анализировать
пословицы.ppt
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ПО ТЕМЕ:
«СРАВНИТЕЛЬНОСОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ
В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
Выполнили
Джабраилова Рамнет
Игошин Максим:
обучающиеся 8 класса
МКОУ СОШ с.Галахово
2014 год
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
СРАВНИТЕЛЬНО
–
НА ОСНОВЕ
СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО
АНАЛИЗА
ПОСЛОВИЦ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ ВЫЯВИТЬ БОГАТСТВО ИХ
УПОТРЕБЛЕНИЯ В ДАННЫХ ЯЗЫКАХ И
ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА С ОДНОГО
ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ.
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
расхождения
и
в
Существуют
семантическом
образном
значении пословиц в немецком и
русском
поэтому
невозможен
дословный
перевод с одного языка на другой
языках
их
и
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
сжатое,
и
«Пословицы – это жанр фольклора,
образное,
афористически
грамматически
логически
с
законченное
в
поучительным
ритмически организованной форме».
Даль В.И
изречение
смыслом
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
Wer zuletzt lacht, lacht am besten .
Хорошо смеется тот, кто смеется
последним.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Семь раз примерь, а один отрежь.
«Vier Augen sehen mehr als zwei.
Ум — хорошо, а два— лучше.
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es
gekocht wird.
He так страшен черт, как его малюют.
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
Кто не работает, тот не ест.
Wie die Arbeit, so der Lohn.
По работе и плата.
Gemeinnutz geht vor Eigennutz.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть
брось.
Wie die Saat, so die Ernte.
Что посеешь, то и пожнешь.
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
Abbitte ist die beste Busse.
Повинную голову меч не сечет.
Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein
Angesicht.
На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
Der Sperling in der Hand ist besser als die
Taube auf dem Dach.
He сули журавля в небе, дай синицу в
руки.
Ein guter Name ist besser als Silber und
Gold. Доброе имя лучше богатства.
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
Alte Liebe rostet nicht
Старая любовь не ржавеет
Was man aus Liebe tut, das neckt
sich.
Милые бранятся только тешатся
Aus den Augen, aus den Sinn
С глаз долой – из сердца вон.
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
Geiz ist die Wurzel allen Übels
Жадность – всякому горю начало
Faulheit lohnt mit Armut
Леность наводит на бедность.
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
Scharfe Schwerter schneiden sehr,
scharfe Zungen noch viel mehr.
Язык не стрела, а пуще стрелы
Die schlechten Nachrichten haben
Flügel.
Худые вести не лежат на месте
Сытое брюхо к ученью глухо –
Ein voller Bauch studiert nicht gern
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
I. Один за всех, все за одного
Einer für alle, alle für einen
II. Куй железо. пока горячо
Man muss das Eisen schmieden,
solange es heiß ist
III. У лжи короткие ноги
Lűgen haben kurze Beine
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle
faulen Leute. Завтра, завтра, не сегодня, так
ленивцы говорят
Besser spät als nie. Лучше поздно, чем
никогда
Es ist nicht alles Gold was glänzt Не все то
золото, что блестит
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
Яйца курицу не учат Das Ei will klűger sein als die Henne
(досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица)
Счастливые часов не наблюдают Dem glücklichen
schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы)
Смех без причины признак дурачины. Am vielen
Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по
большому смеху)
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
(Один никто)
(Длинная нитка –
ленивая девочка)
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
(Без усердия нет вознаграждения)
(Многие помалу делают много)
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
чем 2).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (не хвали
день до вечера)
Bот где собака зарыта
Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце)
Один ум хорошо, а два лучше
Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше,
Других не суди, на себя погляди.
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот,
кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться
камнями)
Куда иголка, туда и нитка.
Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен
следовать за лисицей.)
Горбатого могила исправит
Der Wolf stirbt in seiner Haut. (Волк умрет в своей шкуре.)
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
1. Пословицы как жанр устного народного творчества
характерны и для русского и для немецкого языка. Они
являются выражением народной мудрости,
исторической памяти, затрагивают практически все
сферы жизни и ситуации.
2. Практически любую пословицу при художественном
переводе можно заменить на эквивалентную ей в
другом языке.
3. Образные характеристики и в немецком, и в
русском языках очень близки, но часто образная
основа имеет национальный характер. Пословицы
нельзя переводить на другие языки дословно,
потому что их значение не складывается из суммы
значений тех слов, которые в них входят.
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»
СПАСИБО
ЗА
ВНИМАНИЕ
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.