ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»

  • Презентации учебные
  • ppt
  • 03.06.2017
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ:«СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ» предназначена для учащихся 8 класса. Познавательна, интересна, позволяет заинтересовать и увлечь учащихся . Помочь им погрузиться в волшебный и увлекательный мир русского и немецкого языков, искать аналоги, анализировать
Иконка файла материала пословицы.ppt
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ: «СРАВНИТЕЛЬНО­СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ  НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ   В  РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ» Выполнили Джабраилова Рамнет Игошин Максим:  обучающиеся 8 класса МКОУ СОШ с.Галахово 2014 год
СРАВНИТЕЛЬНО  –  НА  ОСНОВЕ  СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО  АНАЛИЗА  ПОСЛОВИЦ  НЕМЕЦКОГО  И  РУССКОГО  ЯЗЫКОВ  ВЫЯВИТЬ  БОГАТСТВО  ИХ  УПОТРЕБЛЕНИЯ В ДАННЫХ  ЯЗЫКАХ И  ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА  С ОДНОГО  ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ.
расхождения  и  в  Существуют  семантическом  образном  значении  пословиц  в  немецком  и  русском  поэтому  невозможен  дословный  перевод с одного языка на другой языках  их  и
сжатое,  и  «Пословицы  –  это  жанр  фольклора,  образное,  афористически  грамматически  логически  с  законченное  в  поучительным  ритмически организованной форме».                                                 Даль В.И изречение  смыслом
Wer zuletzt lacht, lacht am besten ­.  Хорошо смеется тот, кто смеется  последним. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Семь раз  примерь,  а один отрежь. «Vier Augen sehen mehr als zwei.  Ум — хорошо,  а два— лучше. Es wird nichts so heiß gegessen, wie es  gekocht wird.  He так страшен черт, как его малюют.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.  Кто не работает, тот не ест. Wie die Arbeit, so der Lohn.  По работе и плата. Gemeinnutz geht vor Eigennutz.  Дружно — не грузно, а врозь — хоть  брось. Wie die Saat, so die Ernte.  Что посеешь, то и пожнешь.
Abbitte ist die beste Busse.  Повинную голову меч не сечет. Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein  Angesicht.  На зеркало неча пенять, коли рожа крива. Der Sperling in der Hand ist besser als die  Taube auf dem Dach.  He сули журавля в небе, дай синицу в  руки. Ein guter Name ist besser als Silber und  Gold. Доброе имя лучше богатства.
Alte Liebe rostet nicht  Старая любовь не ржавеет Was man aus Liebe  tut, das neckt  sich.   Милые бранятся только тешатся Aus den Augen, aus den Sinn   С глаз долой – из сердца вон.
Geiz ist die Wurzel allen Übels  Жадность – всякому горю начало Faulheit lohnt mit Armut  Леность наводит на бедность.
Scharfe Schwerter schneiden sehr,   scharfe Zungen noch viel mehr.   Язык не стрела, а пуще стрелы Die schlechten Nachrichten haben  Flügel.  Худые вести не лежат на месте  Сытое брюхо к ученью глухо –  Ein voller Bauch studiert nicht gern
I. Один за всех,  все за одного  Einer für alle, alle für einen II. Куй железо. пока горячо ­ Man muss das Eisen schmieden,  solange es heiß ist  III. У лжи короткие ноги  ­ Lűgen haben kurze Beine
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle  faulen Leute. ­ Завтра, завтра,  ­  не сегодня, так                                     ленивцы говорят  ­Besser spät als nie.    Лучше поздно, чем    никогда ­Es ist nicht alles Gold was glänzt  ­   Не все то  золото, что блестит
Яйца курицу не учат ­ Das Ei will klűger sein als die Henne  (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица) Счастливые часов не наблюдают ­ Dem glücklichen  schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы) Смех без причины ­ признак дурачины. ­  Am vielen  Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по  большому смеху)­
(Один ­ никто) (Длинная нитка –  ленивая девочка)
(Без усердия нет вознаграждения) (Многие помалу делают  много)
чем 2). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь  Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (не хвали  день до  вечера)  Bот где собака зарыта  Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце) Один ум хорошо, а два лучше  Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше,  Других не суди, на себя погляди.   Wer  im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот,  кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться  камнями) Куда иголка, туда и нитка.   Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен  следовать за лисицей.) Горбатого  могила исправит  Der Wolf stirbt in seiner Haut. (Волк умрет в своей шкуре.)
1. Пословицы как жанр устного народного творчества  характерны и для русского и для немецкого языка. Они  являются выражением народной мудрости,  исторической памяти, затрагивают практически все  сферы жизни и ситуации. 2. Практически любую пословицу при художественном  переводе можно заменить на эквивалентную ей в  другом языке. 3. Образные характеристики и в немецком, и в  русском языках очень близки, но часто образная  основа имеет национальный характер. Пословицы  нельзя  переводить  на  другие  языки дословно,   потому  что  их значение не складывается из суммы  значений тех слов, которые в них входят.
СПАСИБО        ЗА   ВНИМАНИЕ