«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»
Оценка 4.7

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

Оценка 4.7
Исследовательские работы
doc
русский язык
6 кл
05.04.2018
«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»
Фразеологизмы - живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык более сознательно им пользоваться, ведь лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Именно этим определяется актуальность работы. В школьной программе изучению фразеологизмов отводится несколько часов, по моему мнению, этого недостаточно для того, чтобы наиболее понять более полно структуру фразеологизмов, их происхождение и возможное употребление.Научная работа по теме «Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»
Исторические фразеологизмы.doc
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение  Школа №4 городского округа  город Уфа Номинация «Русский язык» Исследовательская работа на тему  «Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»                                                          Руководитель:  учитель русского языка и литературы  Мельникова Л.М. Выполнила ученица 5а класса  Каримова Юлия Уфа 2017 2 Введение Фразеология русского языка необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает   большими   стилистическими   возможностями.   Она   привлекает   своей   точностью, меткостью,   экспрессивностью,   выразительностью,   возможностью   положительно   или отрицательно   оценивать   явления,   выражать   одобрение   или   осуждение,   ироническое, насмешливое   или   иное   отношение   к   предмету. Часто,   чтобы   добиться   некоего   речевого эффекта   простых   слов   бывает   недостаточно.   Иронию,   горечь,   любовь,   насмешку,   свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее.  Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к   нам из других языков, эпох, сказок, легенд.  Во фразеологии запечатлен богатый исторический   опыт   народа,   в   ней   отражены   представления,   связанные   с   трудовой деятельностью,   бытом   и   культурой   людей.   Фразеологизмы   ­   живые   свидетели   прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык более сознательно им пользоваться.  Однако   многие   люди   не   имеют   полного   представления   о   происхождении фразеологизмов, поэтому их речь не может соответствовать языковым нормам. Внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой – эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи.  Именно   несформированность   у   большинства   людей   взгляда   на   язык   как  национальный   феномен   приводит   к   снижению   чувства   гордости   за   родной   язык,  резкому   падению   интереса   к   русскому   языку;   и   как   следствие   –   к   безграмотности, косноязычию,   неумению   правильно   и   логично   выразить   свою   мысль.   Именно   этим определяется актуальность  работы.  Новизна работы  определяется изучением исторических фразеологизмов, а также их ролью   в   формировании   культуры   речи   современного   человека.  Ведь   чтобы   добиться свободного   владения   языком,   необходимо   иметь   достаточный   словарный   запас,   частью которого является фразеология. 3 Тема   русской   фразеологии   интересна,   обширна,   увлекательна,   а   для   меня   и   моих одноклассников   ещё   и   актуальна.   Принимая   участие   в   олимпиадах   по   русскому   языку   и литературе, мы сталкивались с заданиями, связанными с фразеологическими   оборотами. В школьной   программе   изучению   фразеологизмов   отводится   несколько   часов,   по   моему мнению,   этого   недостаточно   для   того,   чтобы   наиболее   понять   более   полно   структуру фразеологизмов, их происхождение и возможное употребление. А значит, наша работа имеет следующую  практическую   значимость:   результаты   исследования   можно   применять   на уроках   русского   и   родного   языков   при   изучении   лексики   и   фразеологии,   а   также   при подготовке к олимпиадам и сдаче обязательного государственного экзамена.   Цель исследования:  составление словаря фразеологизмов, связанных с исторической жизнью народа Объектом   исследования  являются  фразеологизмы,   а  предметом   исследования   – значение исторических фразеологизмов, их роль в  формировании речевой культуры человека. Гипотеза   исследования:    незнание   источника   фразеологизмов   русского   языка приводит   к   искажению   и   неуместному   употреблению   устойчивых   словосочетаний,   что является показателем низкой языковой культуры.  На основе выдвинутой гипотезы можно определить следующие задачи: ­   рассмотреть понятие «фразеологизм» в различных словарях, а также способы их классификации;  ­ определить исходный материал для изучения; ­ выяснить значения фразеологизмов; ­ сделать выводы об особенностях  значений исторических фразеологизмов  и  их роли в   устранении   причин   нарушения   экологии   современного   русского языка   учениками, родителями и педагогами школы; ­ создать словарь исторических фразеологизмов. При написании работы использовались следующие методы исследования:  Интернет­ исследование, наблюдение за речью окружающих, анализ, синтез. . 4 Общее понятие о фразеологизмах Все тексты состоят из сочетаний слов. Именно они образуют логическую и языковую целостность текста. Но состав этих сочетаний неоднороден. Выделяется два типа сочетаний слов. Первый  тип – свободные словосочетания.  Они возникают  по сложившимся  в языке правилам сочетаемости, создаются по ходу речи, по ходу выражения мысли, диктуются лишь логикой выражаемого содержания, и смысл таких сочетаний складывается из совокупности значений   слов,   эти   сочетания   образующих.   Примерами   могут   служить   словосочетания он идёт, спать в кровати, большой дом. Второй   тип   словосочетаний   представляет   собой   соединение   слов,   чей   смысл   в совокупности   не   равен   смыслу   словосочетания,   а   живая   семантико­грамматическая   связь между компонентами таких сочетаний, между компонентами подобных сочетаний и другими частями предложения утрачена. Эти словосочетания называются  несвободными. Примеры несвободных сочетаний: набивать руку, одним росчерком пера, вернуться на круги своя, тем не менее. Именно   к   этому   типу   относятся фразеологизмы,   которые   и   будут   рассмотрены   в данной работе. Для   начала   нужно   разобраться   в   самом   понятии   фразеологизм,   в   его   структуре   и различных точках зрения на него. 1.1 Понятие фразеологизм в современной речи  Для   подтверждения   своей   гипотезы   я   определила   ряд   задач,   первой   из   которых является   выявление   понятия   фразеологизм.   Приступая   к   данному   исследованию,   мы рассмотрели   несколько   источников:   словари,   учебники,   Интернет­порталы.   Вот   какое определение этого термина дано в «Гуманитарном словаре».  Фразеологизм  (фразеологическая единица, фразеологический оборот) — устойчивое словосочетание,   имеющее   определенное   лексическое   значение,   постоянный   компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний.  В «Большой Советской Энциклопедии»1  есть следующее определение этого понятия: фразеологизм  ­   фразеологическая   единица,   идиома,   устойчивое   сочетание   слов,   которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным 1 Большая советская энциклопедия. — Москва: Советская энциклопедия, 1969—1978.  – 455 с. 5 носителям   данного   языка   значением   (в   большинстве   случаев   –   переносно­образным),   не выводимым   из   значения   составляющих   фразеологизм,   компонентов.   Это   значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.  Wikipedia.org   дает такое   определение:    ее фразеологизм (фразеологический оборот, фраз ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически   неделимое   и   целостное   по   значению   словосочетание   или   предложение, выполняющее   функцию   отдельной   лексемы   (словарной   единицы).   Часто   фразеологизм остаётся   достоянием   только   одного   языка;   исключением   являются   так   называемые фразеологические   кальки.   Фразеологизмы   описываются   в   специальных   фразеологических словарях.  А   вот   на   портале   razumniki.ru   мы   нашли   следующее   определение:  фразеологизмами  называют   устойчивые   сочетания   слов,   обороты   речи   типа:   «бить баклуши»,   «повесить   нос»,   «задать   головомойку»...   Оборот   речи,   который   называют фразеологизмом, неделимый по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица. Фразеологизмы  –   это   крылатые   выражения,   не   имеющие   автора.   Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл. В целом, мы убедились в том, что все ученые – лингвисты сходятся в определении фразеологизмов.   6 1.2   Классификация  фразеологизмов   по   семантической   слитности   и фразеологической связанности Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен   по   смыслу   одному   слову.   Подобные   фразеологизмы   называют идиомами. Идиомы  – фразеологические  единицы,  которые не переводятся  дословно  на другой язык. Например, идиома вверх тормашками имеет следующее происхождение: раньше существовал глагол  "тормашить" (ходить). Получается, фразеологизм имеет значение  "вверх ногами". Идиомы   представлены   в   языке   двумя   типами   –  фразеологическими   сращениями  и фразеологическими единствами. Рассматривая различные классификации фразеологизмов, мы обратились к учебнику Н.М. Шанского «Степень семантической слитности фразеологических оборотов».2  В нашей работе мы коротко представляем его классификацию.  Фразеологическое   сращение –   это   оборот   образного   или   безóбразного   характера, смысл   которого   совершенно   не   мотивируется   значениями   образующих   его   компонентов. Например: черная кошка пробежала, раздача слонов, на каждом шагу. Основным   признаком   фразеологического   сращения   является   его   лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов. В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы. Например:  на босу ногу, средь бела дня, ничтоже сумняся (или сумняшеся). Фразеологическое единство – это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов. Например: белая ворона, пустить козла в огород, делать из мухи слона. Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких­то слов. 2 Шанский Н.М.  «Степень семантической слитности фразеологических оборотов». –  Москва, 1985. 56­65 с. 7 Грамматические   формы   и   синтаксический   строй   фразеологических   единств   строго определены,  но, как правило, объяснимы  и мотивированы  существующими в современном языке   формами   и   связями   (ср.: положить   зубы   на   полку и положить   книги   на   полку, вылететь в трубу и вылететь в окно и т.д.). Замена   слов   в   составе   единства,   а   также   подстановка   синонима   приводит   или   к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла.   Это   создает   благоприятные   условия   для   индивидуального   стилистического обновления единств в речи. По   степени   лексической   неделимости   компонентов   к   фразеологическим   единствам примыкают и те составные термины, которые в процессе употребления получили обобщенно­ переносное значение: точка замерзания, первая скрипка, удельный вес. Немалое   число   исследователей,   как   и   В.В.   Виноградов,   относит   к   фразеологизмам и фразеологические   сочетания –   семантически   разложимые   обороты,   в   которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов). От  фразеологических   сращений   и  единств   фразеологические  сочетания  отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для   общего   фразеологического   значения   могут   быть   заменены   синонимом   (ср.: потупить голову ­ опустить голову; сесть в лужу ­ сесть в калошу; насупить брови ­ нахмурить брови и   т.д.).   Это   создает   благоприятные   условия   для   возникновения   вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов. Синтаксические   связи   слов   в   подобных   оборотах   соответствуют   существующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних эти   связи   устойчивы,   неразложимы   и   всегда   воспроизводятся   в   одном   и   том   же   виде, семантически присущем тому или иному фразеологизму. Некоторые  лингвисты   причисляют  к  фразеологии   и  такие   устойчивые  объединения слов, как  фразеологические выражения. Фразеологические выражения тоже семантически разложимы; в отличие от фразеологических сочетаний они состоят из компонентов, значение которых, в принципе,  реализуется  без ограничений, свободно. Основанием  для включения таких единиц во фразеологию служит то, что они представляют собой объединения слов, воспроизводимых   памятью   именно   в   данном   составе.   К   фразеологическим   выражениям относят разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют 8 прямой   (а   не   иносказательный)   смысл.   Например: всерьез   и   надолго; на   данном этапе; целиком и полностью; правда – хорошо, а счастье – лучше (поговорка); любви все возрасты покорны (П.); в здоровом теле здоровый дух(Ювенал) и т.д. 9 2 Фразеологизмы с точки зрения их происхождения и значения 2.1. Изучение истории происхождения фразеологизмов   После   изучения   теоретического   материала   о   понятии   фразеологизмов   и   их классификации, я решила рассмотреть источники происхождения некоторых фразеологизмов русского народа.  Почему   мы   говорим  “бить   баклуши”?  Что   такое   баклуши?   Оказывается, первоначально это словосочетание значило: раскалывать осиновый чурбан на чурки (баклуши) для изготовления из них ложек, поварёшек и других мелких изделий. Дело это было простое, не требующее больших усилий и умений, поэтому выражение “бить баклуши” превратилось во фразеологизм.  Еще один фразеологизм,  который приходится часто слышать –  крокодиловы слёзы. Этот   фразеологизм   означает   притворную,   лицемерную   жалость,   неискреннее   сожаление. Выражение   произошло   от   широко   распространившегося   в   старину   поверья,   что   крокодил якобы плачет, съедая свою жертву  С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.  К исконно   русским относятся   фразеологические   обороты   общеславянского, восточнославянского   и   собственно   русского   характера.   Общеславянскими   являются, например,   обороты водить   за   нос и идти   войной. К   восточнославянским   (возникшим   в период   с   VI   по   XIV   век)   принадлежат зашумело   в   голове,   иду   на   вы (=   "на   вас";   по свидетельству летописей, слова князя Святослава, означавшие объявление войны), по правде сказать, под горячую руку. Самыми   многочисленными   из   исконно   русских   являются собственно русские фразеологизмы (начиная  с XV века и по наши дни). Большинство этих оборотов возникло из свободных сочетаний слов. Собственно русскими является такие  фразеологизмы,  как: выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; сгореть дотла; спустя рукава и другие. Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: топорная работа; холостой выстрел и т.д.; жаргонно­арготических оборотов: выйти из игры; карта бита; диалектных выражений: не солоно хлебавши; попасть в переплет.  Немало   собственно   русских   фразеологизированных   выражений   уходят   корнями   в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей (из басен 10 И.А. Крылова); дела давно минувших дней; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам (из произведений   А.С.   Пушкина); на   деревню   дедушке;   человек   в   футляре (из   произведений А.П. Чехова). Появление   фразеологизмов   исконно   русского   характера   тесно   связано   с   жизнью народа,   его   историей,   бытом,   верованиями,   общим   развитием   нации.   Целый   ряд   русских фразеологизмов   связан   с   бытом,   обычаями,   традициями   и   верованиями   древних   славян. Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов. присутствуют праславянские Кроме языке в       того,   (общеславянские) и восточнославянские (древнеславянские) фразеологизмы. К  общеславянским относятся,   например: брать   (взять)   за   живое;   (дать) березовой каши; держать взаперти; задать баню; дать (задать) трепака; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст и др. К  восточнославянским относятся   обороты: без   царя   в   голове (и   антонимичный с царем   в   голове);  глухая   тетеря;   медвежий   угол;   ни   кола   ни   двора;   при   царе   Горохе; собачий холод; точить лясы и др. Старославянскими являются фразеологизмы плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, не от мира сего. К заимствованным фразеологическим оборотам относятся: 1) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, – это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы­варваризмы; 2) фразеологические кальки и полукальки. Фразеологизмы­варваризмы – это устойчивые обороты, попавшим в русский язык из различных   западноевропейских   языков   без   перевода.   К  ним  относятся: идея фикс, alma mater, carte blanche, deus ex machina, enfant terrible.  Фразеологические кальки и полукальки – это выражения, являющиеся дословным (или   почти   дословным)   переводом   иноязычных   фразеологизмов,   пословиц,   поговорок. Например: с   высоты   птичьего   полета (франц.); веселая   мина   при   плохой игре (франц.); время ­ деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.). Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных   народов,   а   также   изречения,   приписываемые   выдающимся   зарубежным   ученым, общественным   деятелям:   авгиевы   конюшни; геркулесовы   столпы   (столбы);   святая простота (Ян   Гус); А   все­таки   она   вертится! (Галилей); Быть   или   не 11 быть? (Шекспир); Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен). 2.2. Изучение значений некоторых фразеологизмов  Итак,  фразеологизмы  ­   это   создание   народа,   проявление   его   мудрости   и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи и поверья русского народа. Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают   все   стороны   и   свойства   жизни,   характеров   людей,   поэтому   они   широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы (Н. Гоголь,   Л.   Толстой,   А.   Чехов,   В.   Шукшин,   В.   Белов).   На   другие   языки   фразеологизмы дословно   не   переводятся   –   их   необходимо   заменять   на   соответствующие   по   смыслу   и стилистической   окраске   фразеологизм,   бытующий   в   языке,   на   который   делается   перевод источник ­ «Краткий справочник русского языка» (под ред. Леканта).3 Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», т.е. обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. Фразеологизмы по­своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.  Важным   признаком   фразеологизмов   является   метафоричность,   образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной   их   характеристики.   Образуются   фразеологизмы   в   результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая   единица   «сматывать   удочки»   в   значении   поспешно   уходить,   отходить откуда–либо   появилась   в   языке   на   основе   метафорического   переноса   свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли. Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности.  3 Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. «Краткий справочник русского языка». ­  Москва: Высшая школа, 1991. — 386 с. 12 Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля).  Оценочность   фразеологических   единиц  –   качество,   производное   от   их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две   группы:   фразеологизмы   с   положительной   оценкой   и   фразеологизмы   с   отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).  Фразеологизмы   обладают   лексическим   значением   и   характеризуются   лексической неделимостью.   Они   означают   понятие,   явление,   состояние,   признак,   поэтому   нередко фразеологизмы   синонимичны   словам:  на   каждом   шагу  –   повсюду,  прикусить   язык  – замолчать, правая рука – помощница.  Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример: поставить на ноги: 1. вылечить, избавить от болезни; 2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности; 3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо; 4. укрепить экономически, материально.  Фразеологизмы по своей природе  синонимичны  (со всех ног – во весь дух – сломя голову)   и   антонимичны   (в   поте   лица   –   спустя   рукава).   В   предложении   фразеологизмы выполняют   синтаксическую   функцию,   выступая   в   роли   одного   определённого   члена предложения:   живу   –  рукой   подать  (обстоятельство   места).  Фразеологизмы   различаются   по   активному   (как   снег   на   голову  –   внезапно,  через   час   по чайной   ложке  –   медленно)   и   пассивному   (и   стар   и   млад  –   все)   употреблению.   Среди фразеологизмов   выделяются   фразеологизмы   –   неологизмы   (путёвка   в   жизнь,   народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки)   и   диалектные   (не   солоно   хлебавши,   не   мытьём   так   катаньем).  13 2.3. Классификация исторических фразеологизмов  Вопрос, рассматриваемый нами в ходе выполнения проекта очень актуален. Во­первых, в   литературе   мало   встречается   статей,   связанных   с   классификацией   фразеологизмов, возникших   в   связи   с   историческими   событиями.   Во­вторых,   фразеология   тесно   связана   с живой  речью народа, а исторические  фразеологизмы и с прошлым людей,  а это вызывает интерес во все времена. Нам тоже было интересно обратиться к устойчивым сочетаниям слов, источниками которых являются исторические факты. Мы установили, что по своему происхождению фразеологизмы русского языка делятся на  исконно­русские и заимствованные. Источники исконно русских фразеологизмов связаны:   ­ с суеверными представлениями наших предков:  1) черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем­либо);  2)   ни   пуха   ни   пера   (пожелание   кому­либо   удачи,   успеха   в   каком­либо   деле)   – первоначально:   пожелание   удачи   охотнику,   отправляющемуся   на   охоту,   высказанное   в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;  ­ играми и развлечениями:  1) жив,   курилка  (кто­либо  существует,  действует,   проявляет  себя)  –  от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет;  2) играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время);  3) ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать). ­ древними обычаями наказания преступников:  1)укоротить язык (заставить кого­либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким);  2)на лбу написано (достаточно заметно);  ­ деталями русского быта:  1) выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими);  2) легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят);  ­ историческими событиями в жизни русского народа:  1) кричать во всю Ивановскую (очень громко);  2) долгий ящик (на неопределенно длительное время);  14 3) как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.  ­   профессиональной   речью  ремесленников,   которая   также   является   важнейшим источником   русской   фразеологии.   Почти   каждое   ремесло   на   Руси   оставило   свой   след   в русской фразеологии.  1) от сапожников – два сапога пара – «одинаковые»;  2) от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что­либо», заметать следы – «скрывать что­то»;  3) от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»;  4) от моряков – бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро», сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение».  ­ устным народным творчеством – богатым источником русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы:  1)сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же»,  2) при царе Горохе – «очень давно»,  3)Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек»,  4)   Кощей   бессмертный   –   «очень   худой   и   страшный   человек»   и   другие   источники фразеологизмов.  Появление   фразеологизмов   исконно   русского   характера   тесно   связано  с   жизнью народа, его историей, бытом, верованиями, общим развитием нации:  1)вывести на чистую воду (кого) ­ «разоблачить, раскрыть преступление»;  2) как в воду опущенный ­ «унылый, грустный человек»;  3) прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы ­ «об опытном, бывалом человеке». Эти   фразеологизмы   восходят   к   следующему  обычаю   древних   славян:   людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения:  4)лаптем щи хлебать, не солоно хлебавши.  Источники заимствованных фразеологизмов связаны: ­ с заимствованиями из славянских языков  Старославянские фразеологизмы чаще всего представляют собой выражения, взятые из библейско­евангелических текстов, переведенных на старославянский язык:  1) в поте лица – «очень много (трудиться)»,  15 2) запретный плод – «о чем­нибудь заманчивом, но запрещенном»,  3) камень преткновения – «помеха, затруднение»,  4) святая святых – «самое дорогое, заветное»,  5) хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».  ­ с заимствования из неславянских языков  Значительную   группу   русской   фразеологии   составляют   фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными.  Это, прежде всего, выражения из древнегреческой мифологии:  1)ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место»,  2) гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств»,  3)дамоклов меч «о постоянно грозящей опасности»,  4) драконовские законы – «жестокие законы» и др.  Часть фразеологизмов пришла из западно­европейских языков и литературы. Это – пословицы, крылатые выражения, цитаты, изречения:  1) буря в стакане воды – «волнение по пустякам»,  2) принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек»,  3) не в своей тарелке – «в плохом настроении»,  4) после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» и др.  Фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода из латинского языка.  Из английского языка:  1) время – деньги,  2)синий чулок,  3) летающая тарелка;  Из немецкого:  1) соломенная вдова,  2) так вот где собака зарыта;  Из французского:  1) медовый месяц,  2) черный рынок,  3) идея фикс и др.  16 Заключение Приступая к работе над исследованием фразеологизмов, я еще не знала как много нового и интересного из истории русского языка, культуры нашего народа мне откроется. Я углубила   свои   теоретические   знания   по   фразеологии,   узнала,   что   мир   фразеологизмов необычайно многообразен, что существуют различные точки зрения ученых на определение фразеологизмов и их классификацию.  Выступая   перед   ребятами   нашего   класса   на   уроке   по   повторению   фразеологии,   я обратила   внимание   на   употребление   устойчивых   выражений   в   собственной   речи,   речь становится более яркой и выразительной, помогает образно передать определенные понятия. Моим одноклассникам наша работа помогла привить любовь и воспитать интерес к русскому языку, повысить общую культуру речи учащихся нашего класса. Многие ребята, пожалуй, впервые   задумались   над   значением   слов   и   выражений.   Так   же   можно   отметить,   что фразеологизм ­ это частица жизни наших предков, ведь именно они впервые употребляли их, значит, это часть нашей истории. В большей степени, конечно, истории русского языка.  Красивая   правильная   речь   достигается   путем   использования   метких   образных выражений,   какими   являются   фразеологизмы.   Фразеологизмы   являются   одним   из   лучших украшений речи.  По результатам исследования я сделала следующие выводы: роль фразеологизмов в русском   языке   велика.   Зачастую   они   выражают   мудрые   изречения   людей,   ставшие устойчивыми   словосочетаниями.  Каждый   фразеологизм  ­  это  краткое   выражение  длинной человеческой мысли. Рассматривая в своей работе происхождение, значение фразеологизмов, я   убедилась,   что   значение   некоторых   фразеологизмов   напрямую   связано   с   их происхождением. Некоторые виды фразеологизмов можно отнести к разным классификациям по   степени   семантической   слитности,   по   стилевой   принадлежности,   а   также   по происхождению. Все это нашло отражение в приложении к данному исследованию. Актуальность   использования   фразеологизмов   в   современной   речи   бесспорна.   В глубинах народного языка отражается и вся история духовной жизни народа. Вот почему лучшее и даже единственное средство проникать в характер народа – усвоить особенности его языка.   Одним   из   таких   особенностей   и   являются   фразеологизмы   и   фразеологические обороты.  17 Список используемой литературы  1. Арсирий   А.Т.   Занимательные   материалы   по   русскому   языку.­   М.: «Просвещение», 1995. – 214 с. 2. Архангельский   В.Л.   Устойчивые   фразы   в   современном   русском   языке. Изд­во Ростовского ун­та, 2004. ­315с. a. Ахманова   О.С.   Очерки   по   общей   и   русской   лексикологии.   ­   М.:   Учпедгиз, 2007.­295 с. 3. Бабкин   А.М.   Русская   фразеология,   ее   развитие   и   источники.   Л.:   Наука, 2010.­264с. 4. Виноградов   В.В.   Избранные   труды.   Лексикология   и   лексикография.   М.: Наука, 1997.­272 с. 5. ­ З68.с.  Грамматика   современного   русского   литературного   языка.   М.:   Наука,   2007. 6. Жуков   А.   В.,   Жуков   В.   П.   «Школьный   фразеологический   словарь   русского языка». ­ «Просвещение», 1989. – 315 с. 7. 8. Зайцева О.Н. Олимпиады по русскому языку. М.: «Экзамен», 2013, с. 121 Фразеологический   словарь   русского   литературного   языка   в   2   тт.   /Сост. А.И. Федоров.­Новосибирск, 2005. ­ 544 с. 9. Фразеологический   словарь   русского   языка   /Сост.   Л.А.   Воинова.   ­   М., 1998­543 с. 10. Фразеологический   словарь   русского   языка.   Под   ред.   Молоткова   А.И.   ­ Русский язык, 2006. ­  464 с. 11. Шанский   Н.М.   Фразеология   современного   русского   языка.   М.:   Высшая школа, 1995. ­ 192 с. 12. Шанский   Н.М.,   Зимин   В.И.,   Филиппов   А.В.   Школьный   фразеологический словарь   русского   языка:   Значение   и   происхождение   словосочетаний. Дрофа, 2007.­ 196 с.   ­   М.: Интернет­ресурсы: 1. Wikipedia.org  2. Портал razumniki.ru  18 Приложение 1 Словарь исторических фразеологизмов  Изучая   фразеологические   словари,   справочники   и   интернет   источники   (см.   список литературы), мы составили список фразеологических оборотов, которые так или иначе связаны с   историей   народа   и   традициями   прошлого.   На   основе   проведенного   исследования   мы составили фразеологический словарь, который поможет сориентироваться в мире устойчивых слов и выражений. Фразеологизмы 1) Аркадская  идиллия Современное значение Спокойная, размеренная  жизнь. 2) Адмиральский  час Полдень, время завтрака  или раннего обеда История фразеологизма Аркадия — центральная часть греческого  острова Пелопоннес, жители которой были  скотоводами и земледельцами. Позднее в  литературе Аркадия стала символом страны,  живущей счастливо и спокойно. Первоначально время обеденного перерыва в  работе, о котором население Петербурга  ежедневно узнавало по выстрелу пушки с  Адмиралтейства (позже с Петропавловской  крепости), введенному с 6 февраля 1865  году. У Петра I, основателя русского флота,  был обычай: после трудов, в 11 часов пить  водку с сотрудниками своими. Теплой ночью 23 августа 1572 года, в день св. Варфоломея, во французской столице  происходили ужасные вещи. В течение  нескольких часов солдаты методично  вырезали гугенотов, которые выступали за  изменение устоев католицизма. Приказ был  отдан Римским папой, который провозгласил  гугенотов еретиками. Это выражение вошло в обиход в 18 веке,  когда царем был Алексей Михайлович – отец Петра Первого. Царь занялся обустройством  дороги в летнюю царскую резиденцию в селе  Коломенском и приказал заново измерить  расстояние от Москвы до Коломенского. По  всей дороге установили верстовые столбы  необычайно большой высоты. Именно  поэтому такие дороги стали называть  столбовыми. В Московском государстве XV­ XVII веков  так называли вольных людей из центральных  регионов страны, бежавших на периферию,  чтобы спастись от закрепощения (т.е.  превращения в крепостных крестьян). 19 3)  Варфоломеевская  ночь 4) Верста  Коломенская Стремительная и массовая  расправа над противником, происходящая с  использованием нечестных, подлых методов. Этот фразеологизм  используют для  обозначения чего­то очень  большого, выходящего за  пределы, в том числе очень высоких людей. 5) Вольный казак Не зависящий ни от кого,  свободный человек 6) Вот где собака  зарыта! Найти искомое, выяснить  истину   7) Ганнибал у  ворот Опасность, которая грозит  чему или кому­либо. 8) Гнуть в три  погибели 9) Жена  декабриста 10) Иван, не  помнящий родства Полностью подчинить  кого­либо своей воле. Верная жена, которая  готова разделить со своим  мужем горе и несчастье и  никогда не бросит и не  предаст его. Человек, не помнящий и не соблюдающий традиций, не уважающий обычаи  предков, отрекшийся от  своего окружения. 11) Играть в  бирюльки Несерьезное относиться к  чему­либо, заниматься  пустяками. Как известно из истории, Ганнибал держал  римлян в страхе достаточно протяженное  время, и даже после его кончины о нем  вспоминали со страхом. Когда он  предпринял попытку захватить Рим, то  известный оратор и мыслитель Цицерон не  выдержал и закричал о том, что Ганнибал у  ворот. Все горожане побледнели от этих  слов, ведь ужас сковал все их мысли.     Пришло это выражение с каторги. Бежавшие  без документов каторжане, попадая в руки  полиции и желая скрыть свое прошлое, в как  один, именовали себя Иванами, а на вопросы  о родичах говорили, что «родства своего не  помнят». Так «Иванами, родства не  помнящими» и записывали их в полицейские  протоколы. Имя Иван избиралось при этом  совсем не случайно: издавна было оно самым  распространенным русским именем,  любимым в народе. Выражение произошло от названия старинной игры, смысл которой в вытаскивании  крючком разбросанных мелких предметов, но так, чтобы при этом не задевать их. 20 12) Идти в Каноссу Так говорят о человеке,  который, будучи  побежденным, потерял  всякую гордость. 13) Казанская  сирота Так говорят о человеке,  который прикидывается  несчастным, обиженным,  беспомощным, чтобы кого­ нибудь разжалобить. 14) Как Мамай  прошел Полнейший беспорядок,  разгром. 15) Кондрашка  хватил О том, кого неожиданно  парализовало. Девять веков тому назад на германском  троне восседал Генрих IV. На протяжении  всей своей жизни император вел постоянные  войны с католической церковью. Главной его  целью было сломить своего главного врага –  папу римского Григория VII. В руках  Генриха в ту пору была сосредоточена  огромная власть – он даже пользовался  привилегией папы, мог отлучать людей от  церкви. А в средневековье стать отлученным  значило стать бесправным изгнанником. В  конечном итоге для императора все  закончилась плачевно – на Синоде,  состоявшемся в Риме, было объявлено об  отлучении Генриха от церкви. После этого  события практически все сторонники  повернулись к нему спиной. Покинутый  всеми император прибыл во дворец Каноссу  вымаливать прощение у папы. Вчерашний  великий глава Германии беспомощно стоял  на коленях перед главой католиков. Это выражение родилось в XVI веке. После  завоевания Иваном Грозным Казани  казанским мурзам (князьям) пришлось  прикидываться бедными и несчастными,  чтобы добиться от нового хозяина  поощрений и наград. Выражение из древнерусской истории.  Связано с именем татарского хана Мамая,  правившего Золотой ордой с 60­х гг. XIV  века и совершавшего опустошительные  набеги на Русь вплоть до 1380 года, когда его войска были разгромлены дружиной Дмитрия Донского во время Куликовской битвы.  Мамай бежал в Крым, где и умер. О  нашествии Мамая на Русь рассказывается в  древних русских летописях, а также в  древнерусской повести «Задонщина» и  «Сказании о Мамаевом побоище Выражение произошло от имени  предводителя восстания 1707г. На Дону  Кондратия Афанасьевича Булавина, который внезапным налетом истребил царский отряд  во главе с воеводой князем Долгоруким. 21 16) Кричать во всю  Ивановскую Очень громко  кричать/говорить. 18) Лить колокола Нелепый слух, сказка 19) Отложить в  долгий ящик Надолго отложить что­ либо. 20) Перейти  Рубикон Принять достаточно  опасное и в тоже время  бесповоротное решение. 17) Лавры спать не  дают Чей­либо успех вызывает у кого­либо чувство зависти. Это выражение связано с московским  Кремлём. Площадь в Кремле, на которой  стоит колокольня Ивана Великого, называли  Ивановской. На этой площади специальные  люди – дьяки – оглашали указы,  распоряжения и другие документы,  касавшиеся жителей Москвы и всего народа  России. Чтобы всем хорошо было слышно,  дьяк читал очень громко. Слова древнегреческого полководца  Фемистокла: «Лавры Мильтиада не дают мне спать», сказанные им после блестящей  победы Мильтиада над войсками  персидского царя Дария в 490 г. До н.э. У колокольных испокон века установилось  поверье, что для удачной отливки колокола  необходимо распустить в народе какую­ нибудь нарочно придуманную сказку, и чем  быстрее и дальше она разойдется, тем  звучнее будет отливаемый колокол. Более трех веков назад по приказу царя  Алексея Михайловича, отца Петра Первого,  напротив коломенского дворца был  установлен длинный ящик, в который  каждый желающий мог положить послание  царю с пожеланиями или жалобами. Урна  быстро наполнялась, однако решения по  волнующим население вопросам либо не  выносились вовсе, либо ждать их  приходилось очень долго. История происхождения этого высказывания  связана с именем первого римского  диктатора Юлия Цезаря. Когда великий  полководец в 49 г до н.э., после  победоносной войны в Галлии, во главе своих легионов, несмотря на грозные запреты  главенствующего римского сената, перешел  пограничную реку Рубикон. Будущий  правитель империи не до конца был уверен в  силе своего войска, его одолевали  противоречивые мысли, ведь в случае  неудачи он лишался всего. По существующим законам Римской империи он должен был  распустить свои войска еще у границ великой империи, но полководец сознательно сделал  этот шаг. Шаг, который мог стоить ему  жизни. Приняв бесповоротное решение, во  главе своих легионов он вошел в Рим. Тем  22 самым развязал гражданскую войну,  последствия которой привели к  кардинальным изменениям дальнейшей  истории всей империи. Великий город сдался без боя. Чуть позже, своей победой у города  Фарсала, Цезарь, разбив армию Помпея,  которая была спешно набрана сенатом,  победоносно завершил кровопролитную и  жестокую войну. Победа в гражданской  войне позволила Цезарю, полностью  узурпировать власть в Римской империи. Были времена, когда верили в чертей и  домовых. Задабривая домовых, на столе  оставляли остатки вечерней трапезы, еду и  питьё. Вот только если кто­то домовому  приходился не по душе, ­ пиши, пропало!  Невидимый глазу хозяин дома (или двора)  делал всё, чтобы выжить неугодного  восвояси. Раньше на Руси колокольный звон почти  никогда не умолкал. Разнообразие колоколов было огромным – от самых маленьких до  огромных исполинов весом в несколько тонн. Колокола больших размеров церковники  называли «тяжкими ». Когда звонари  использовали все имеющиеся колокола, то  говорили, что они «бьют во все тяжкие ».  Выражение «трезвонить в колокола» с  незапамятных времен означает бурное  обсуждение какой­либо новости,  распространение слухов. Оно и понятно –  колокола ведь всегда использовались в  качестве средства оповещения народа.  Отсюда же берет свое начало и фраза  «Пуститься во все тяжкие» Дороги в старой Руси не отличались ни  чистотой, ни гладкостью. Ездить по ним было истинным мучением. И лучшего пожелания,  чем дороги ровной, как скатерть, хозяин не  мог выразить уезжающим гостям. Вначале  восклицание «Скатертью дорога!» и  понималось как доброе пожелание. Но потом оно приобрело как раз противоположный,  иронический смысл. 21) Пришелся не ко двору 22) Пуститься во  все тяжкие Например, новичок не  прижился в коллективе, не  стал по­настоящему  «своим», люди с  неодобрением говорят,  что, мол, не ко двору  пришелся. Хотя «двор»  этот уже далеко не двор –  фирма, офис, вуз и т.д. Поступать так, как  считаешь нужным, не  обращая внимания на  интересы окружающих. 23) Скатертью  дорога Напутствие, в котором  дается понять, что уход  или отъезд человека  (компании) не причинит  остающимся ни малейшего  огорчения. Равносильно  словам: «Проваливай, без  тебя обойдемся». 23 26) Спустя/засучив  рукава 24) Хлеб­соль Спустя рукава: так  говорят о людях, которые  делают свое дело лениво,  нехотя, медленно. Засучив рукава: так  говорят о людях, которые  делают свое дело быстро,  трудолюбиво, умело. Забота, уважение.  (Например, отблагодарила  за хлеб­соль) 25) Шиворот­ навыворот Так говорят, если человек  сделал что­то не так, как  полагается или перепутал.. Так стали говорить в те далекие времена,  когда русские носили одежду с очень  длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были еще  длиннее — 130—140 сантиметров.  Попробуйте поработать в одежде с такими  рукавами: будет неудобно, получится плохо.  Чтобы дело спорилось, рукава надо было  засучить, то есть подвернуть. От старинного славянского обычая,  сохранившегося до наших дней: в знак  уважения подносить при торжественной  встрече каравай хлеба и соль тому, кого  встречают. Сейчас это вроде бы вполне безобидное  выражение. А когда­то оно связывалось с  позорным наказанием. Во времена Ивана  Грозного провинившегося боярина сажали  задом наперед на лошадь в вывернутой  наизнанку одежде и в таком виде,  опозоренного, возили по городу под свист и  насмешки уличной толпы. 24 Приложение 2 Классификация исторических фразеологизмов Составив таблицу исторических фразеологизмов, мы заметили, что устойчивые  сочетания слов можно классифицировать. Во­первых, четко разграничиваются фразеологизмы, связанные с русской историей и  зарубежной (преимущественно, европейской). Например: Фразеологизмы, связанная с русской историей Фразеологизмы, связанная с европейской историей Адмиральский час Мамаево побоище Как Мамай побывал Жена декабриста Сирота казанская Кондрашка хватил Заварить кашу Положить в долгий ящик и др. Аркадская идиллия Варфоломеевская ночь Ганнибал у ворот Идти в Каноссу Лавры спать не дают Перейти Рубикон Фразеологизмов, связанных с историей других государств мы нашли заметно меньше. Это   связано   с   тем,   что   фразеология   тесно   связана   с   речевой   деятельностью   народа,   и   в активное употребление попадают те выражения, которые лучше известны и близки людям. История европейских государств известна из литературных источников или понаслышке, а родная история пережита и переедена из поколения в поколение. Во­вторых,   фразеологизмы   можно   разделить   по   сферам   деятельности   людей   в прошлом. Например, фразеология, связанная с военным делом: разводить турусы на колёсах, брать на пушку. Фразеология, связанная с прежним делопроизводством: бить челом, положить под сукно, отложить в долгий ящик. Фразеология, связанная с развитием техники: на всех парах, дать зелёную улицу, довести до белого каления, закручивать гайки. В­третьих,   есть   пласт   фразеологизмов,   связанных   не   с   какими­то   конкретными фактами истории, а с традициями прошлого. Например, хлеб­соль, пуститься во все тяжкие, пришелся не ко двору, лить колокола и др. 25 26

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы и их роль в формировании культуры речи современного человека»

«Исторические фразеологизмы  и их роль в  формировании культуры речи современного человека»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
05.04.2018