Классификации фразеологизмов
В современных исследованиях представлены разные классификации фразеологизмов.
I. Если брать во внимание характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), то можно выделить две группы фразеологических оборотов (классификация предложена Н.М. Шанским):
· фразеологические обороты, которые образованы из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;
· фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова ограниченного употребления, слова устаревшие или имеющие диалектное значение: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги» [Шанский 1987].
II. Другой аспект классификации – степень семантической слитности фразеологизмов и их мотивированность. В.В. Виноградов разделил устойчивые сочетания на фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства(идиоматические сочетания) и фразеологические выражения (идиоматические сочетания).
Фразеологические сращения и единства являются целостными смысловыми компонентами, значение которых можно вывести из того или иного слова или словосочетания , входящего в его состав.
Фразеологические сочетания и выражения же напротив, не являются нечленимыми элементами в плане смысла, и их семантика складывается из кирпичиков-слов, входящих в их состав.
Фразеологическое сращение – «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [Шанский 1987: 136]. Во фразеологических сращениях нет слов с их самостоятельным значением, поэтому значение самого фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» — безрассудно, «и никаких гвоздей» — хватит, ничего больше.
Значительно высокий уровень спаянности смысловых частей определен соответствующими условиями:
1) присутствие в идиоматическом сращении устаревших и вследствие этого непонятных слов: «ни зги не видно, яко тать во нощи, десница божья»;
2) присутствие грамматических архаизмов: сраз от разу, шагу негде ступить, с часу на час»;
3) недостаток активной синтаксической взаимосвязи среди его элементов, присутствие синтаксической разрозненности а также нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме». «как выпивать предоставить, насмешка отметить, существовала никак не существовала, для себя в уме».
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога» [Шанский 1987: 32].
Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [Шанский 1985: 56].
Единое значение идиоматического сочетания появляется вследствии слияния смыслов элементов его составляющих в нечто целое обобщенно-образное: «собаку съесть, шито белыми нитками, без царя в голове».
Идиоматичные целостности дозволяют вставку иных текстов: «тянуть (должностную) лямку». Идиоматичное целостность владеет смысловой мотивированностью, образностью: «уйти во собственную скорлупу, кровушка со молоком, удерживать гранит из-за пазухой, привести вплоть до белоснежного каления».
Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» [Шанский 1985: 147]. Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».
Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» [Шанский 1985: 156]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».
III. Как воспроизводимые языковые единицы, фразеологические фразы всегда действуют как структурное целое сложного характера, состоящее из слов, которые отличаются по своим морфологическим свойствам и находятся в разных синтаксических отношениях друг с другом. По составу фразеологизмов Н.М.Шанский разделен на две группы:
· соответствующие предложению
· соответствующие сочетанию слов
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М. Шанский выделяет две группы:
· номинативные — фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;
·
коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые
предложения:
«счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на
сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани
не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в
качестве части структурно более сложного предложения.
· Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетаниям слов. Н.М. Шанский выделяет следующие типичные группы комбинаций:
1) «прилагательное + существительное». Существительное и прилагательное могут выступать как равнозначные в семантическом отношении компоненты , становиться некой смыслообразующей парой элементов фразеологического высказывания: «синий чулок, соломенная вдова, земля обетованная, холодная война, тертый калач». Главный компонент - существительное, прилагательное используется в качестве незначительного компонента , который придает определенную окраску высказыванию, употребляется в функции , близкой к изобразительно-выразительной: «любовный треугольник, манна небесная, гороховый шут».
2) «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного». Значения таких фразеологических сочетаний в синтакстческом отношении можно приравнять к имени существительному: «открой секрет, яблоко раздора, точка зрения, дар слова, ладонь». Компоненты в данных сочетаниях равнозначны по смыслу.
3) «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного». Эти фразеологизмы в лексико-грамматическом плане соотносятся с существительным, во всех зависимых компонентах неизменны, а базовые единицы образуют различные формы падежей, имеют строго упорядоченный порядок компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, халиф на час, искусство ради искусства. "
4) «предлог + имя прилагательное + имя существительное». По лексико-грамматическому значению и синтаксическому использованию в тексте эти фразеологические выражения могут быть равны наречию, слова, из которых они состоят, семантически одинаковы, порядок расположения этих компонентов строго определен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».
5) «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного». Эти устойчивые сочетания могут быть наречными или атрибутивными, в них существует определенный порядок следования компонентов в составе фразеологических сочетаний: «Домоклов меч, Ахиллесова пята, Танталовы муки».
6) «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного». Фразеологизмы этой категории согласно их лексико-грамматическому значению а также синтаксическим функциям могут употребляться в качестве наречия , в них имена существительные повторяются, то что является тавтологией , производящие их фразы считаются равными согласно собственной семантике , местоположение частей фиксированное : ««от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».
7) «глагол + имя существительное». Фразеологические выражения в этой категории в подавляющем большинстве своем представляют собой глагольно-предикативные сочетания и в синтаксической структуре выступают в роли сказуемого, порядок следования элементов и их смысловое соотношение могут быть разными: «бить баклуши, ворон считать, навострить лыжи».
8) «глагол + наречие». Фразеологизмы данной группы являются глагольными и в тексте обычно употребляются качестве сказуемого, элементы сочетаний во всех случаях равноправны в плане смысла , порядок расположения компонентов может быть как прямым, так и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».
9) «деепричастие + имя существительное». Такие фразеологизмы могут быть приравнены к наречию, в предложении они чаще всего выступают в роли обстоятельства, порядок следования элементов сочетания у них строго фиксирован: «повесив нос, засучив рукава, не солоно хлебавши, спустя рукава» 10) конструкции с сочинительными союзами». Слова-кирпичики этой фразеологической модификации являются однородными членами предложения, которые выражены одной и той же частью речи. Порядок следования даных элементов закреплен: «целиком и полностью, ни то ни се, ни рыба ни мясо, ни стать ни сесть, ни конца ни края, ни свет ни заря, ни слуху ни духу, ни
себе ни людям, ни сном ни духом, ни туда ни сюда, ни за что ни про что, нидать ни взять, ни ответа ни привета, ни вашим ни нашим, ни убавить ни прибавить;».
11) «конструкции с подчинительными союзами. Согласно лексико-грамматическому значению подобные фразеологические сочетания считаются наречными, также в них местоположение частей закреплено, вначале всегда стоит союз : «как снежок в мозг, хотя колышек в уме теши, хотя растение никак не увеличиваться, равно как 2 частицы вода, равно как ланке седло». 12) конструкции с отрицанием НЕ. Согласно лексико-грамматическому значению подобные фразеологизмы считаются глагольными либо наречными, в тексте они выполняют функцию обстоятельства или сказуемого , элементы являются равнозначными по своему смыслу , Тиеют фиксированный порядок следования частей: «не милуя брюха, никак не тяжело лакавши, никак не застенчивого 10-ка, никак не во собственной тарелке, никак не с общества сего».
IV. Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.
По происхождению подразделяют фразеологизмы на четыре группы:
· исконно русские фразеологизмы
· заимствованные фразеологизмы
· фразеологические кальки
· фразеологические полукальки
Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка- источника» [Караулов 1987: 23].
Возможно отметить 3 категории изначально русских фразеологизмов: общеславянские (русск. вести из-за носик – укр. водити из-за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя из-за носа, русск. со черепушки вплоть до тянут – со.-хорв. од руководителю вплоть до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. женское сословие сезон – польск. babie lato – c.-хорв. бабино сезон), восточнославянские (русск. около жаркую ручку – укр. пiд подогру ручку – белоснежен. пад гарачую ручку, шагаю в вам), непосредственно российские (проблема во шапке, дух во пятки покинула).
Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» [Караулов 1987: 28].
Подобные фразеологизмы согласно их собственному характеру разделяются на 2 категории: фразеологизмы, взятые из старославянского языка (темна вода в облацех, притча во языцех, аредовы веки), также фразеологизмы, взятые с западноевропейских стилей в отсутствии перехода (Салфет вашей милости - выражение приветствия или доброго пожелания, употреблявшееся в значении: будьте здоровы (от латинского salvete «будьте здоровы», Утечка мозгов - массовая эмиграция из страны квалифицированных специалистов и ученых, от английского brain drain, Владычица морей - Великобритания (от английского the queen of the seas)
Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» [Караулов 1987: 32]. Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).
Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)» [Караулов 1987: 34]. Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).
V. С точки зрения экспрессивно-стилистической характеристики выделяют следующие группы фразеологических оборотов:
· межстилевые
· разговорно-бытовые
· книжные
· архаизмы и историзмы
Такое разделение фразеологизмов включает «оценочно- эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются фразеологизмами вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» [Караулов 1987: 35].
Использование в речи большого количества идиоматических сочетаний в определенной мере ограничено рамками того или иного стиля (во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д. принадлежат разговорно-бытовой речи, встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы -принадлежат книжной речи). Многочисленные идиоматичные выражения никак не только лишь именуют в таком случае либо другое проявление беспристрастной реальности, однако также свидетельствуют в конкретное подход сообщающего ко данному действу (осуждение, любовь, ироничность, высокопарность также полиадельфит.буква.).
Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка» [Караулов 1987: 49]. В семантике межстилевых фразеологизмов нет какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.
Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [Караулов 1987: 73]. Они обладают некой образностью и также различаются выразительно-эмоциональной окраской (ласкательной, ругательной, злой, высокомерной, шаловливой и т. д. .): ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица; уйти из жизни, сжечь мосты, возводить в перл создания Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» [http://ekrost.ru/poster/klassifikaciya-frazeologizmov.html]. Прежде всего, данные фразеологические обороты отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.
Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» [Мазаел 2014: 45]. Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.
Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» [Мазаел 2014: 50]. Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды — планеты, камень горючий — сера, обладать собой – владеть собой.
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.