КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Оценка 4.9

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Оценка 4.9
Презентации учебные
pptx
русский язык
8 кл—11 кл +1
02.02.2021
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Презентация по теме
тема 35.pptx

ТЕМА 35. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

ТЕМА 35. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

ТЕМА 35. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО СТИЛИСТИЧЕСКИМ ПРИЗНАКАМ, ПО СФЕРЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ, ПО ЯЗЫКОВЫМ ИСТОЧНИКАМ

Классификация русских фразеологизмов

Классификация русских фразеологизмов

Классификация русских фразеологизмов
В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.
1. Фразеологические сращения
Фразеологические сращения – абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака''. Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства Фразеологические единства- словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''

Фразеологические единства Фразеологические единства- словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''

2. Фразеологические единства
Фразеологические единства- словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное.
3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать '' страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.

Фразеологические сращения Н.М.

Фразеологические сращения Н.М.

4. Фразеологические сращения
Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им '' фразеологическими выражениями''.
Фразеологические выражения – ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', и тому подобное.

Классификация с точки зрения стилистики

Классификация с точки зрения стилистики

5. Классификация с точки зрения стилистики
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые фразеологические обороты
Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «В конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном.

Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты
Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг

Разговорные фразеологические обороты

Разговорные фразеологические обороты

Разговорные фразеологические обороты
Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру по нитке- голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Просторечные фразеологические обороты

Просторечные фразеологические обороты

Просторечные фразеологические обороты
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская крыса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие.

Фразеологизмами (или фразеологическими оборотами) называются устойчивые сочетания слов, обладающие обычно целостным значением броситься очертя голову работать усердно работать засучив рукава не раздумывая белые мухи снег…

Фразеологизмами (или фразеологическими оборотами) называются устойчивые сочетания слов, обладающие обычно целостным значением броситься очертя голову работать усердно работать засучив рукава не раздумывая белые мухи снег…

Фразеологизмами
(или фразеологическими оборотами) называются устойчивые сочетания слов, обладающие обычно целостным значением

броситься
очертя голову

работать усердно

работать
засучив рукава

не раздумывая

белые мухи

снег

как снег на голову

неожиданно

Особенности фразеологизмов точность образность

Особенности фразеологизмов точность образность

Особенности фразеологизмов

точность

образность

Происхождение фразеологизмов исконно русские; заимствованные ; старославянского происхождения

Происхождение фразеологизмов исконно русские; заимствованные ; старославянского происхождения

Происхождение фразеологизмов

исконно русские;
заимствованные;
старославянского происхождения

Исконно русские обороты разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, с гулькин нос

Исконно русские обороты разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, с гулькин нос

Исконно русские

обороты разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, с гулькин нос.
пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора: красна девица, ясно солнышко, в ногах правды нет.
отдельные выражения профессиональной речи: без сучка без задоринки, тянуть лямку.
фразеологизмы, в основе которых лежат факты прошлой русской истории: отложить в долгий ящик (отложить исполнение какого-либо дела на долгое время), кричать (орать) во всю ивановскую (кричать очень громко) и т.д.
яркие и меткие – «крылатые» – выражения писателей, ученых, общественных деятелей, например: Свежо предание, а верится с трудом. (А.С. Грибоедов) А ларчик просто открывался (И.А. Крылов) Рожденный ползать – летать не может! (М. Горький).

Заимствованные дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета, о вкусах не спорят

Заимствованные дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета, о вкусах не спорят

Заимствованные

дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета, о вкусах не спорят.
выражения и цитаты из литературных произведений, афоризмы: игра не стоит свеч, золотая середина.
фразеологизмы, в основе которых лежат легенды и факты античной истории, например: со щитом или на щите (победить или умереть), вычистить авгиевы конюшни (навести порядок в каком-нибудь очень запутанном деле), лебединая песня (последнее проявление таланта) и др.

Фразеологические обороты старославянского происхождения: на сон грядущий хлеб насущный внести свою лепту

Фразеологические обороты старославянского происхождения: на сон грядущий хлеб насущный внести свою лепту

Фразеологические обороты
старославянского происхождения:

на сон грядущий

хлеб насущный

внести свою лепту

Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
02.02.2021