Коммуникативная эффективность деловой письменной речи
Оценка 4.9

Коммуникативная эффективность деловой письменной речи

Оценка 4.9
Презентации учебные
pptx
29.03.2024
Коммуникативная эффективность деловой письменной речи
Коммуникативная эффективность – адекватность речевого замысла адресанта тому, как воспринял, понял и оценил этот замысел адресат. Критерии  коммуникативной эффективности деловой письменной речи.
Коммуникативная эффективность деловой письменной речи.pptx

Коммуникативная эффективность деловой письменной речи

Коммуникативная эффективность деловой письменной речи




Коммуникативная эффективность
деловой письменной речи

Коммуникативная эффективность – адекватность речевого замысла адресанта тому, как воспринял, понял и оценил этот замысел адресат

Коммуникативная эффективность – адекватность речевого замысла адресанта тому, как воспринял, понял и оценил этот замысел адресат


Коммуникативная эффективность –
адекватность речевого замысла адресанта тому, как воспринял, понял и оценил этот замысел адресат.

Критерии коммуникативной эффективности деловой письменной речи:
реализация целей делового общения (достижение договоренности, получение требуемой информации и т. д.);
время, которое контрагенты затрачивают на достижение этих целей.

Составляющие коммуникативной эффективности логичность и структурированность изложения; лаконичность и достаточность информативного содержания; унификация языковых средств; стилистическая уместность; этикетное оформление текста

Составляющие коммуникативной эффективности логичность и структурированность изложения; лаконичность и достаточность информативного содержания; унификация языковых средств; стилистическая уместность; этикетное оформление текста

Составляющие коммуникативной эффективности


логичность и структурированность изложения;
лаконичность и достаточность информативного содержания;
унификация языковых средств;
стилистическая уместность;
этикетное оформление текста.

Композиция текста делового письма

Композиция текста делового письма

Композиция текста делового письма


Каждый смысловой аспект текста выделяется абзацным отступом

Текст……………………………………………....................
……………………………………………………………………………
Текст………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………..
Текст……………………………………………………………….
…………………………………………………………...................

Пример письма, в котором не выделены аспекты содержания

Пример письма, в котором не выделены аспекты содержания

Пример письма, в котором не выделены аспекты содержания

Уважаемый Георгий Андреевич!
ЗАО «Союзподшипник» выражает заинтересованность в налаживании систематической и плановой работы с ОАО «Десятый подшипниковый завод». До настоящего времени мы строили отношения с Вашим заводом только по зачетным схемам. На сегодняшний день более выгодной является денежная форма расчетов. Прошу предоставить нашей фирме скидку в размере 10 % от действующих цен. Оплату не менее 3 000 000 рублей ежемесячно гарантируем.
С уважением,

Структура текста делового письма

Структура текста делового письма

Структура текста делового письма

Одночастная (одноаспектные письма)

Двухчастная
главная часть (основная идея): факты, предложения, рекомендации;
уточняющая часть (уточнение деталей).

Трехчастная
вступление (причины, мотивы, этикетные элементы);
основная часть (цель письма): решения, предложения, просьбы, претензии; аргументация;
заключение: этикетная формула, констатирующая желание сотрудничать.

Модель AIDA A – внимание

Модель AIDA A – внимание




Модель AIDA

A – внимание
I – интерес
D – желание
A – действие

Пример письма, построенного по модели

Пример письма, построенного по модели

Пример письма, построенного по модели AIDA


Уважаемые господа!
Данные маркетинговых исследований показывают, что рекламные акции в специализированных печатных изданиях более результативны и вызывают большее доверие, чем радио, телевидение и газеты с размытой аудиторией. Залог успеха рекламной кампании - целевая аудитория.
Аудиторию нашей газеты составляют: директора и руководители высшего уровня, юристы, аудиторы, сотрудники консалтинговых фирм, государственные чиновники. Тираж газеты - более 100 тыс. экз. Большая часть тиража распространяется по под­писке в организации. В среднем каждую газету читает не менее двух сотрудников.
Если Вы заинтересованы в новых клиентах, реклама услуг в нашей газете привлечет внимание тех, кто наиболее нуждается в Вас. На рекламу образовательных и консалтинговых услуг в нашей газете предусмотрены скидки до 5% на публикацию каждого рекламного объявления.
Высылаем Вам прайс-лист и готовы предоставить любую интересующую Вас информацию.
Редакция нашей газеты надеется на плодотворное сотрудничество.
Телефон для справок: (095) 208-94-88.

С уважением,
Главный редактор газеты «Новые технологии» С.И. Иванов
 

Лингвистическая составляющая эффективности письменного делового общения

Лингвистическая составляющая эффективности письменного делового общения

Лингвистическая составляющая эффективности письменного делового общения

Основные требования к письменному деловому тексту:
понятность;
точность;
однозначность;
стилистическая уместность и целесообразность;
унификация языковых средств;
соблюдение норм официально-делового стиля;
нейтральный тон изложения.

Понятность делового письма

Понятность делового письма

Понятность делового письма


Использование иноязычных слов (словосочетаний)
целесообразно:

если есть смысловые различия между русскоязычным и заимствованным словами: район – регион, договор – контракт;
если слова имеют разную сочетаемость: исключительный (право, признак) - эксклюзивный (договор, дистрибьютор, товар);
если реализуется принцип экономии: аннулировать - объявить недействительным



Использование иноязычных слов не целесообразно: если иностранные слова дублируют значения русскоязычных слов: продлить - пролонгировать ; известность – паблисити ; сообщество – комьюнити ; продажа…

Использование иноязычных слов не целесообразно: если иностранные слова дублируют значения русскоязычных слов: продлить - пролонгировать ; известность – паблисити ; сообщество – комьюнити ; продажа…

Использование иноязычных слов не целесообразно:


если иностранные слова дублируют значения русскоязычных слов: продлить - пролонгировать; известность – паблисити; сообщество – комьюнити; продажа – сейл;
если они являются словами иностранного языка (в русской графике): краеугольный камень – основной стоун;
если они являются словами иностранного языка (в иноязычной графике): С наилучшими пожеланиями - Best regards

Точность употребления слов Употребление слов в соответствии с их словарными значениями: эпицентр, усугубить ситуацию, нелицеприятный

Точность употребления слов Употребление слов в соответствии с их словарными значениями: эпицентр, усугубить ситуацию, нелицеприятный

Точность употребления слов


Употребление слов в соответствии с их словарными значениями: эпицентр, усугубить ситуацию, нелицеприятный

Употребление паронимов: представить – предоставить; командированный – командировочный; гарантийный – гарантированный; экономный - экономичный – экономический

Употребление омонимов: Назначение председателя правительства было встречено с одобрением

Употребление терминов: факторинг, лицензиар

Стилистическая уместность использования слов (словосочетаний)

Стилистическая уместность использования слов (словосочетаний)

Стилистическая уместность использования слов (словосочетаний)


Нейтральные слова: основной, выполнять, ответственность
Книжные слова: кардинальный, долженствование, вознаградить
Разговорные и просторечные слова: накрутка, напряженка,
скинуть (файл)
Профессионализмы: дострой, нал, безнал, незавершенка, разброска
Термины: кредитный договор, дистрибуция

Оцените стилистическую уместность слов в тексте документа:
вознаградить за труды, нетрудоспособность, жилье, приводить к общему знаменателю, принять к исполнению, жилищный фонд, надлежащий, предписывать, чудесный случай, проводить исследование, ходатайствовать, привлечь к ответственности, поставить на вид, установленный порядок, единовременное пособие, посоветовать.

Унификация языковых средств Ограниченная сочетаемость слов

Унификация языковых средств Ограниченная сочетаемость слов

Унификация языковых средств

Ограниченная сочетаемость слов
Рекомендуется Не рекомендуется
направить на рассмотрение выслать на рассмотрение
осуществлять контроль вести контроль
предоставить кредит выдать кредит
составить письмо написать письмо

Использование языковых клише:
Оплату гарантируем; В связи с нарушением срока поставки…; В порядке оказания помощи прошу Вас…; В подтверждение нашей договоренности…; Во избежание конфликтных ситуаций…; Ввиду особых обстоятельств…; Для согласования спорных вопросов…

Изложение в тексте делового письма:

Изложение в тексте делового письма:

Изложение в тексте делового письма:

От третьего лица единственного числа: «направляет», «гарантирует»;
От первого лица множественного числа:
«предлагаем», «направляем», «гарантируем».

Не рекомендуется использовать:
местоимение я, глаголы в форме 1 л. ед. ч. (направляю, предлагаю) за исключением отдельных жанров (заявление, автобиография, доверенность, завещание);
местоимения он, она, оно (придают тону письма оттенок разговорности).
Например: Копия обращения с материалами к нему на 10 листах прилагается.

Этикетная составляющая текста делового письма

Этикетная составляющая текста делового письма

Этикетная составляющая текста делового письма

Использование этикетных элементов в тексте письма позволяет:

Смягчить категоричность высказывания: К сожалению, в настоящее время Ваше предложение не может быть принято. Готовы вернуться к его рассмотрению в случае изменения конъюнктуры рынка.
Передать эмоциональное отношение (радости, надежды, уверенности, одобрения, признательности): С удовольствием приглашаю Вас принять участие в …; Имею честь пригласить Вас …; Мы были бы рады видеть Вас на
Передать оценочное отношение (одобрение/неодобрение): Если рассматривать долю продукции Вашего предприятия в объеме нашей реализации, то она составляет, к сожалению, около 7%.
Выразить благодарность: Благодарим Вас за своевременный ответ…; Позвольте выразить признательность за участие в
Следует избегать ложной вежливости, вычурных выражений: Будьте так любезны; Не откажите в любезности сообщить.

Конгруэнтность – эмоциональное и стилистическое соответствие используемых речевых формул теме письма и его тональности

Конгруэнтность – эмоциональное и стилистическое соответствие используемых речевых формул теме письма и его тональности

Конгруэнтностьэмоциональное и стилистическое соответствие используемых речевых формул теме письма и его тональности

Ваше обращение возвращаем без рассмотрения согласно ч.2 статьи 11 Федерального Закона от 02. 05. 2006 №59-ФЗ «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации».

С уважением

Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
29.03.2024