На этом уроке учащиеся познакомятся с деятельностью И.Франка как переводчика сонетов с английского языка, смогут проанализировать оригинал и перевод сонета №29 Шекспира. Использование коммуникативно-ситуативных упражнений поможет учащимся проявить свое творчество, повторить художественные средства выразительности, найти соответствие между словами, составить диалог.Конспект урока по украинской литературе в 10 классе "І. Франко – майстер перекладу сонетів В. Шекспіра"
10 клас
Тема: І. Франко – майстер перекладу сонетів В. Шекспіра
Мета: формувати знання про перекладацьку діяльність І. Я. Франка, його
переклади з англійської мови, удосконалювати навички вільного перекладу
оригіналу вірша й аналізу художнього перекладу на прикладі сонета № 29
В. Шекспіра; розвивати полікультурну й комунікативну компетентності;
виховувати повагу до поетичного слова І. Франка та В. Шекспіра.
Тип: інтегрований урок роботи над перекладом (українська література –
англійська мова)
Унаочнення: портрети І. Франка та В. Шекспіра, мультимедійні презентації
„І. Франко – перекладач з англійської мови” та „My favourite English writer”,
мініпідручник, картка самооцінки, оформлені куточки „ Renaissance” і
„Львівська каварня».
Форми роботи: фронтальна, робота в групах, у парах.
Методи та прийоми: слово вчителя, бесіда, виразне читання й аналіз поезії,
мінідослідження, порівняльний аналіз.
1ий мінімодуль
Перебіг
І. Організаційномотиваційний етап
1. Вступне слово вчителів.
Учитель української літератури.
– Мабуть, немає у світі такого народу, до культури якого не сягала Франкова
допитлива думка. Невситима душа письменника прагнула черпати з усіх
культур, щоб потім передати все це своєму народові, розширюючи його
погляди на світ, людство і таким чином збагачуючи власну культуру і
вдосконалюючи мистецькі смаки народу. Завдяки перекладам І. Франка
сьогодні ми можемо долучитися до культурних надбань англійського народу, у
тому числі й творчості В. Шекспіра.Учитель англійської мови.
Today we'll speak about the greatest and most famous of English writers, and
probably the greatest playwright who has ever lived, William Shakespeare. He
wrote 37 plays and a lot of poetry including his 151 unbeaten sonnets. There are
numerous songs written with his poems. He is still most often published author of
the world and well known among people. His plays and sonnets were translated in
many languages.
2. Оголошення теми й мети уроку. Мотивація.
Учитель української літератури.
– Тема нашого уроку: І. Франко – майстер перекладу сонетів
В. Шекспіра. Наша мета – на прикладі сонета № 29 В. Шекспіра розкрити
майстерність І. Франкаперекладача.
Сьогоднішній урок буде корисний тим, хто хоче стати перекладачем або
пов'язати свою майбутню професію з іноземною чи українською філологією.
Цей урок розкриє розуміння дружби В. Шекспіром і буде корисним для тих,
хто хоче бути справжнім другом.
Протягом трьох мінімодулів працюватимемо за таким планом:
1ий мінімодуль – вільний переклад оригіналу сонета № 29 В. Шекспіра;
2ий мінімодуль – аналіз художнього перекладу сонета № 29 В. Шекспіра,
зробленого І. Франком;
3ій мінімодуль – робота над КСВ (комунікативноситуативними вправами).
А помічником вам сьогодні стане мініпідручник (див. додаток 1).
ІІ. Виконавчодіяльнісний етап
Робота над оригіналом
1. Узагальнення знань за темою «Епоха Ренесансу» (див. Task № 1 міні
підручника).
2. Ознайомлення з біографією та творчістю В. Шекспіра
Перегляд мультимедійної презентації “My Favourite English Writer” (див.
додаток 2).
3. Бліцтурнір «Кращий знавець творчості В. Шекспіра».Робота в групах. Команди ставлять одна одній запитання про життєвий і
творчий шлях письменника.
4. Робота над оригіналом сонета № 29 В. Шекспіра.
4.1. Визначення поняття «сонет» (див. Task № 2 мініпідручника).
4.2. Виразне читання сонета №29 В. Шекспіра вчителем.
4.3. Робота над незнайомою лексикою (див. Task № 3, 4 мініпідручника).
4.4. Робота учнів над вільним перекладом сонета (див. Task № 5 міні
підручника).
5. Підбиття підсумків 1го мінімодуля.
2ий мінімодуль
ІІ. Виконавчодіяльнісний етап
Робота над художнім перекладом сонета № 29 В. Шекспіра, зробленим
І. Франком
1. Ознайомлення з перекладацькою діяльністю І. Франка.
Учитель української літератури.
– Українською мовою І. Франко переклав стільки творів, що скільки всі
перекладачі разом до нього й після. Жодна література світу не може
похвалитися подібним феноменом. Допомогло йому в цьому знання 14
іноземних мов, у тому числі й англійської. Кого і що перекладав І. Франко з
англійської мови, дізнаємося за допомогою мультимедійної презентації.
Перегляд мультимедійної презентації „І. Франко – перекладач з англійської
мови” ( див. додаток 3).
2. Виразне читання художнього перекладу вчителем (див. завдання № 1
мініпідручника).
3. Ідейнотематичний аналіз (див. завдання № 1 мініпідручника).
4. Аналіз зображувальновиражальних засобів художнього перекладу.
Колективне заповнення таблиці (див. завдання № 2 мініпідручника).
5. Робота в групах. Порівняльний аналіз лексики оригіналу сонета № 29 В.
Шекспіра та художнього перекладу І. Франка.Учитель української літератури.
– Мистецтво перекладача в тому, щоб справляти різного роду трансформації
там, де цього вимагають норми мови, без шкоди для смислової інформації, яка
наявна в тексті. Перконаймося в цьому твердженні, виконавши наступне
завдання мініпідручника і заповнивши таблицю (див. завдання № 3 міні
підручника).
Після виконання завдання № 3 учні роблять висновок про те, що І. Франкові
вдалося зберегти смисл сонета В. Шекспіра завдяки майстерному використанню
синонімів.
6. Самостійна робота учнів над риморитмічними особливостями
художнього перекладу.
– У сонеті «Епілог» (із циклу «Тюремні сонети») І. Франко писав, що в цьому
творі має бути «п'ятистоповий ямб, мов з міді литий», «дзвінкі рифмові
сплети». Доведіть це на прикладі його художнього перекладу сонета 29
В. Шекспіра (див. завдання № 4 мініпідручника).
7. Підбиття підсумків 2го мінімодуля.
– Жанр сонета має сталі ознаки: певну комбінацію катренів та терцетів, певне
коло тем (про кохання й поезію). Такі стійкі ознаки літературознавець
М. Бахтін називає пам'яттю жанру.
Яким чином І. Франко зберіг пам'ять жанру сонета в художньому перекладі?(див.
завдання № 5 мініпідручника).
– У чому виявилася майстерність Франкаперекладача?
3ій мінімодуль
ІІ. Виконавчодіяльнісний етап
Творча діяльність учнів
Творча робота в групах над КСВ
вправами).
1. Об'єднання в три групи.
2. Ознайомлення із КСВ (див. мініпідручник).
(комунікативноситуативнимиКомунікативноситуативна вправа № 1
Відомо, що І. Франко, аби не шокувати гостей спартанською
обстановкою у своєму будинку, запрошував їх на зустрічі в якусь
каварню (тоді говорили саме каварня, бо там готували каву, а кав'ярнями
у Львові називали ресторанчики, де продавали чорну та червону ікру).
Уявіть зустріч І. Я. Франка та В. Шекспіра в одній зі львівських каварень.
Про що вони могли б поспілкуватися? Складіть і розіграйте діалог.
Комунікативноситуативна вправа № 2
Уявіть ситуацію: на уроці літератури ваш однокласник сказав, що не
розуміє, що таке сонет. Поясніть йому матеріал, використавши сонет 29
В. Шекспіра та його художній переклад, зроблений І. Франком.
Комунікативноситуативна вправа № 3
Вас запросили в якості оформлювача нового видання перекладів з
англійської мови, зроблених І. Я. Франком. Якою ви бачите цю книгу?
Аргументуйте свою відповідь.
3. Робота в групах.
4. Представлення результатів роботи над КСВ.
ІІІ. Контрольнокорекційний етап
1. Підбиття підсумків. Самооцінка (див. додаток 4).
2. Рефлексія.
– Що пізнавального для вас було на уроці? Який вид роботи був
найцікавішим? Що видалося важким, нецікавим?
3. Домашнє завдання.
З української літератури:
Зробити творчий переклад сонета № 29 українською мовою.
Художньо оформити його, застосувавши комп’ютер.
З англійської мови:
Вивчити сонет напам’ять англійською мовою.Додаток 1
Тема:
І. Я. Франко –
майстер перекладу
сонетів В. Шекспіра
SONNET 29Мініпідручник
з української літератури
та англійської мови
учня 10 класу
учениці
______________________________
Task 1.
Read the next information and answer the question: „In what spheres of life
did the Renaissance age find its reflection? Write down.
Renaissance it is an epoch in history of culture of Europe, coming on changing
the culture of Middle ages. Exemplary chronologic scopes of epoch begin of XIV
the last fourth of XVI ages. A distinguishing feature of age is society character of
culture and its anthropocentrism (that interest, above all things, to the man and his
activity). Interest appears to the ancient culture, there is as though its «revival».It resulted in appearance of humanism publicphilosophical motion,
examining a man, his personality, his freedom, his active creating activity as higher
value.
philosophy
Work at the original
Task 2.
Read and fill in the gaps the necessary words.
Sonnet is a poem from … lines. In English tradition in
which basis Shakespeare's sonnets lie, first of all, the
following rhyming is accepted: abab cdcd efef gg, that is
… katren on cross rhymes, and … couplet.
Task 3.
Read and remember!
Vocabulary
disgrace – розбрат, ганьба at break of day – на світанку
fortune – удача, фортуна, доля sullen понурий
outcast state – стан вигнання to scorn – ставитися презирливо
bootless даремний
to curse клясти
to be possessed with smb. – мати над кимсь владу
scope – масштаб, розмах
contented – задоволений
despise – клясти, презирливо ставитисяTask 4.
Find the translation of the next wordcombinations in the text of the sonnet!
у розладі з долею ________________________________________________________________________
турбувати німі небеса ______________________________________________
даремний крик ___________________________________________________
клясти долю ______________________________________________________
бути одержимим друзями ___________________________________________
задоволений менш за все ___________________________________________
подібно до жайворонка на світанку ___________________________________
понура земля _____________________________________________________
співати гімни _____________________________________________________
ворота неба _______________________________________________________
солодке кохання __________________________________________________
помінятися станом із королем _______________________________________
Task 5.
Make the free translation of the sonnet!
Sonnet 29 Сонет 29
WHEN in disgrace with fortune and men’s eyes
___________________________________
I all alone beweep my outcast state,
___________________________________
And trouble deaf heaven with my bootless cries, ___________________________________
And look upon myself, and curse my fate,
____________________________________
Wishing me like to one more rich in hope,
____________________________________
Featur’d like him, like him with friends possess’d, ____________________________________
Desiring this man’s art, and that man’s scope, ___________________________________
___________________________________
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
____________________________________
Haply I think on thee,—and then my state,
____________________________________Like to the lark at break of day arising
____________________________________
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; ____________________________________
For the sweet love remember’d such wealth brings ___________________________________
That then I scorn to change my state with kings.
____________________________________
W. Shakespeare
Робота над художнім перекладом сонета 29 В. Шекспіра, зробленим
І. Я. Франком
Українською мовою І. Франко переклав стільки творів,
що скільки всі перекладачі разом до нього й після. Жодна
література світу не може похвалитися подібним
феноменом.
Завдання 1.
Прочитайте художній переклад сонета 29 В. Шекспіра, зроблений
І. Я. Франком. Простежте, як за строфами розкривається поетична думка.
Якими кольорами ви передали б цей розвиток?
Утвердження:
Неласкаві на мене щастя й люди,
І на свій стан я, де піду, там плачу,
В глухеє небо і у власні груди
Звертаю зір, клену судьбу ледачу.
Бажаю буть багатшим на надію;
Як сей – буть гарним, як той – друзів мати,
Отсього хист, от того власть дістати,
Все тим не рад, що маю і що вмію.
Сумнів або заперечення:
Аж сам горджусь собою за ті хиби!
Та як тебе згадаю, з мого серця,
Мов жайворонок із плідної скиби,
До неба вранці моя пісня в'ється.
Узагальнення:
Як лиш твою любов солодку нагадаю,
Своєї долі я й за трон не заміняю.
Тема: ______________________________________________________________
______________________________________________________________
Висновок:Ідея: ______________________________________________________________
______________________________________________________________
Завдання 2.
Визначте зображувальновиражальні засоби, використані І. Франком для
створення художніх образів.
Художні образи
Зображувальновиражальні засоби
(тропи, стилістичні фігури)
Завдання 3.
Мистецтво перекладача в тому, щоб справляти різного роду трансформації там, де цього
вимагають норми мови, без шкоди для смислової інформації, яка наявна в тексті.
Знайдіть відповідники англійським словам і виразам з оригіналу сонета 29
В. Шекспіра в художньому перекладі І. Франка.
Строфа
1й
катрен
2й
катрен
3й
катрен
дистих
Оригінал
fortune
scope
state
hymns
my state with kings
Переклад
удача
масштаб,
розмах
стан, становище
гімни
мій стан із королями
Художній
переклад
Чи помітили ви зміни? Чи вдалося І. Франку зберегти смисл сонета
В. Шекспіра?
Висновок:____________________________________________________________
_____________________________________________________________________
____________________________________________________________
Завдання 4.
У сонеті «Епілог» (із циклу «Тюремні сонети») І. Франко писав, що в цьому творі має бути
«п'ятистоповий ямб, мов з міді литий», «дзвінкі рифмові сплети».
Доведіть це на прикладі його художнього перекладу сонета 29 В. Шекспіра.Віршовий розмір: Неласкаві на мене щастя й люди
___________________________ ___________________
Тип римування _________________________________________________________
Завдання 5.
Жанр сонета має сталі ознаки: певну комбінацію катренів та терцетів, певне коло тем
(про кохання й поезію). Такі стійкі ознаки літературознавець М. Бахтін називає
пам'яттю жанру.
Яким чином І. Франко зберіг пам'ять жанру сонета в художньому перекладі?
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
_______________________________________________
Комунікативноситуативна вправа № 1
Пам'ять жанру
Відомо, що І. Франко, аби не шокувати гостей спартанською обстановкою у своєму
будинку, запрошував їх на зустрічі в якусь каварню (тоді говорили саме каварня, бо там
готували каву, а кав'ярнями у Львові називали ресторанчики, де продавали чорну та
червону ікру). Уявіть зустріч І. Я. Франка та В. Шекспіра в одній зі львівських каварень.
Про що вони могли б поспілкуватися? Складіть і розіграйте діалог.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
_______________________________
___________________________________________________________________
Комунікативноситуативна вправа № 2
Уявіть ситуацію: на уроці літератури ваш однокласник сказав, що не розуміє, що таке
сонет. Поясніть йому матеріал, використавши сонет 29 В. Шекспіра та його художній
переклад, зроблений І. Франком.___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
___________________________________________________________________
______________________________________
Комунікативноситуативна вправа № 3
Вас запросили в якості оформлювача нового видання перекладів з англійської мови,
зроблених І. Я. Франком. Якою ви бачите цю книгу? Аргументуйте свою відповідь.
_______________________________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
____________________________________________________
Додаток 2
William Shakespeareis
not only famous English
dramatist, but also one of
the worlds greatest
writer.