Конспект урока в 10 классе "І. Франко – майстер перекладу сонетів В. Шекспіра"

  • Разработки уроков
  • doc
  • 04.03.2018
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

На этом уроке учащиеся познакомятся с деятельностью И.Франка как переводчика сонетов с английского языка, смогут проанализировать оригинал и перевод сонета №29 Шекспира. Использование коммуникативно-ситуативных упражнений поможет учащимся проявить свое творчество, повторить художественные средства выразительности, найти соответствие между словами, составить диалог.Конспект урока по украинской литературе в 10 классе "І. Франко – майстер перекладу сонетів В. Шекспіра"
Иконка файла материала І. Франко. Сонети Шекспіра.doc
10 клас Тема: І. Франко – майстер перекладу сонетів В. Шекспіра  Мета:  формувати  знання  про перекладацьку діяльність І. Я. Франка,  його     переклади з англійської мови, удосконалювати навички вільного перекладу    оригіналу вірша й аналізу  художнього  перекладу на прикладі сонета № 29   В. Шекспіра; розвивати полікультурну й комунікативну компетентності;    виховувати повагу до поетичного слова  І. Франка та В. Шекспіра.     Тип:  інтегрований урок роботи над перекладом  (українська література –     англійська мова)  Унаочнення: портрети І. Франка та В. Шекспіра,   мультимедійні презентації  „І. Франко  –   перекладач з англійської мови” та „My favourite English writer”,    міні­підручник,  картка самооцінки, оформлені куточки „ Renaissance” і    „Львівська каварня».  Форми роботи: фронтальна,  робота в групах, у парах.  Методи та прийоми: слово вчителя,  бесіда, виразне читання й аналіз  поезії,  міні­дослідження, порівняльний аналіз.                                                 1­ий міні­модуль                                                       Перебіг                                      І. Організаційно­мотиваційний етап 1. Вступне слово вчителів. Учитель української літератури. –  Мабуть, немає у світі такого народу, до культури якого не сягала Франкова допитлива   думка.   Невситима   душа   письменника   прагнула   черпати   з   усіх культур,   щоб   потім   передати   все   це   своєму   народові,   розширюючи   його погляди   на   світ,   людство   і   таким   чином   збагачуючи   власну   культуру   і вдосконалюючи   мистецькі   смаки   народу.     Завдяки   перекладам   І.   Франка сьогодні ми можемо долучитися до культурних надбань англійського народу, у тому числі й творчості В. Шекспіра.Учитель англійської мови. Today we'll speak about  the greatest  and most  famous of  English writers, and probably  the  greatest  playwright  who  has   ever   lived,  William   Shakespeare.  He wrote 37 plays and a lot of poetry including his 151 unbeaten sonnets. There are numerous songs written with his poems. He is still most often published author of the world and well known among people. His plays and sonnets were translated in many languages.   2. Оголошення теми й мети уроку. Мотивація. Учитель української літератури. – Тема    нашого       уроку:  І. Франко  –    майстер    перекладу   сонетів  В. Шекспіра. Наша мета – на прикладі сонета № 29 В. Шекспіра  розкрити майстерність І. Франка­перекладача.  Сьогоднішній   урок   буде   корисний   тим,   хто   хоче   стати   перекладачем   або пов'язати свою майбутню професію з іноземною чи українською філологією. Цей урок розкриє розуміння дружби В. Шекспіром і буде корисним для тих, хто хоче бути справжнім другом.  Протягом трьох міні­модулів працюватимемо за таким планом: 1­ий міні­модуль  –   вільний переклад оригіналу сонета № 29 В. Шекспіра; 2­ий міні­модуль   –   аналіз художнього перекладу сонета № 29 В. Шекспіра, зробленого І. Франком; 3­ій міні­модуль  – робота над КСВ (комунікативно­ситуативними вправами). А помічником вам сьогодні стане міні­підручник (див. додаток 1).                           ІІ. Виконавчо­діяльнісний етап                                   Робота над оригіналом 1. Узагальнення знань за темою «Епоха Ренесансу»  (див.  Task  № 1 міні­ підручника). 2. Ознайомлення з біографією та творчістю В. Шекспіра   Перегляд  мультимедійної  презентації  “My   Favourite   English   Writer”  (див. додаток 2). 3. Бліцтурнір «Кращий знавець творчості В. Шекспіра».Робота   в   групах.   Команди   ставлять   одна   одній   запитання   про   життєвий   і творчий шлях письменника.   4. Робота над оригіналом сонета № 29 В. Шекспіра.     4.1. Визначення поняття «сонет» (див. Task № 2 міні­підручника).     4.2. Виразне читання сонета №29 В. Шекспіра вчителем.     4.3. Робота над незнайомою лексикою (див. Task № 3, 4 міні­підручника).       4.4. Робота учнів над вільним перекладом сонета  (див.  Task  № 5 міні­ підручника).  5. Підбиття підсумків 1­го міні­модуля.                                             2­ий міні­модуль                              ІІ. Виконавчо­діяльнісний етап  Робота над  художнім  перекладом  сонета  № 29  В. Шекспіра,   зробленим І. Франком 1. Ознайомлення  з перекладацькою діяльністю І. Франка.  Учитель української літератури. –   Українською   мовою   І.   Франко   переклав   стільки   творів,   що   скільки   всі перекладачі   разом   до   нього   й   після.   Жодна   література   світу   не   може похвалитися   подібним   феноменом.   Допомогло   йому   в   цьому   знання   14 іноземних мов, у тому числі й англійської. Кого і що перекладав І. Франко з англійської мови, дізнаємося за допомогою мультимедійної презентації. Перегляд  мультимедійної   презентації „І. Франко  –  перекладач   з  англійської мови” ( див. додаток 3). 2. Виразне читання художнього перекладу вчителем  (див. завдання № 1 міні­підручника). 3.  Ідейно­тематичний аналіз (див. завдання № 1 міні­підручника). 4. Аналіз зображувально­виражальних засобів художнього перекладу.     Колективне заповнення таблиці (див. завдання № 2 міні­підручника). 5. Робота в групах. Порівняльний аналіз лексики оригіналу сонета № 29 В. Шекспіра та художнього перекладу І. Франка.Учитель української літератури.   – Мистецтво перекладача в тому, щоб справляти різного роду трансформації там, де цього вимагають норми  мови, без шкоди для смислової інформації, яка наявна   в   тексті.   Перконаймося   в   цьому   твердженні,   виконавши   наступне завдання   міні­підручника   і   заповнивши   таблицю  (див.   завдання   №   3   міні­ підручника).      Після виконання завдання № 3 учні роблять висновок про те, що І. Франкові вдалося зберегти смисл сонета В. Шекспіра завдяки майстерному використанню синонімів.  6.   Самостійна   робота   учнів   над   римо­ритмічними   особливостями художнього перекладу.   – У сонеті «Епілог» (із циклу «Тюремні сонети») І. Франко писав, що в цьому творі     має   бути   «п'ятистоповий   ямб,   мов   з   міді   литий»,   «дзвінкі   рифмові сплети». Доведіть     це   на   прикладі   його  художнього  перекладу  сонета  29 В. Шекспіра (див. завдання № 4 міні­підручника). 7. Підбиття підсумків 2­го міні­модуля.    – Жанр сонета має сталі ознаки: певну комбінацію катренів та терцетів, певне коло  тем    (про  кохання  й  поезію). Такі   стійкі   ознаки     літературознавець М. Бахтін називає  пам'яттю жанру.  Яким чином І. Франко зберіг пам'ять жанру сонета в художньому перекладі?(див.  завдання № 5 міні­підручника). – У чому виявилася майстерність Франка­перекладача?                                                                                  3­ій міні­модуль                            ІІ. Виконавчо­діяльнісний етап                             Творча діяльність учнів Творча   робота   в   групах   над   КСВ   вправами).   1. Об'єднання в  три групи.   2. Ознайомлення із КСВ (див. міні­підручник).   (комунікативно­ситуативнимиКомунікативно­ситуативна вправа  № 1  Відомо,   що   І.   Франко,   аби   не   шокувати     гостей   спартанською   обстановкою   у   своєму       будинку,     запрошував   їх     на   зустрічі   в   якусь       каварню (тоді говорили саме каварня, бо там готували каву, а кав'ярнями у   Львові  називали   ресторанчики,   де   продавали   чорну  та   червону   ікру). Уявіть зустріч І. Я. Франка  та  В. Шекспіра в одній зі львівських каварень. Про що вони могли б поспілкуватися? Складіть і розіграйте діалог.                                    Комунікативно­ситуативна вправа № 2           Уявіть  ситуацію:  на уроці літератури ваш однокласник сказав, що не розуміє,  що  таке сонет.  Поясніть   йому матеріал,   використавши сонет 29 В. Шекспіра та його художній переклад, зроблений  І. Франком.                                  Комунікативно­ситуативна вправа № 3                        Вас запросили в якості оформлювача нового видання перекладів з англійської   мови,   зроблених   І.  Я.  Франком.    Якою  ви   бачите   цю   книгу? Аргументуйте свою відповідь.      3.  Робота в групах.              4. Представлення результатів роботи над  КСВ.                                           ІІІ. Контрольно­корекційний етап   1. Підбиття підсумків. Самооцінка (див. додаток 4). 2. Рефлексія.          –   Що   пізнавального   для   вас   було   на   уроці?   Який   вид   роботи   був найцікавішим? Що видалося важким, нецікавим?             3. Домашнє завдання. З  української  літератури:  Зробити  творчий  переклад сонета № 29  українською  мовою.  Художньо оформити його, застосувавши комп’ютер.      З англійської мови:  Вивчити сонет напам’ять англійською мовою.Додаток 1 Тема:                           І. Я. Франко –                  майстер перекладу                                                     сонетів В. Шекспіра                                                                                                                                                                                 SONNET 29Міні­підручник                         з української літератури                             та англійської мови                            учня         10  класу                              учениці                                                            ______________________________ Task 1.  Read the next information and answer the question: „In what spheres of life did the Renaissance age find its reflection? Write down.               Renaissance it is an epoch in history of culture of Europe, coming on changing the culture of Middle ages. Exemplary chronologic scopes of epoch ­ begin of XIV ­ the last fourth of XVI ages.  A distinguishing feature of  age is society character of culture and its anthropocentrism (that interest, above all things, to the man and his activity). Interest appears to the ancient culture, there is as though its «revival».It   resulted   in   appearance   of  humanism  ­   public­philosophical   motion, examining a man, his personality, his freedom, his active creating activity as higher value.           philosophy                                              Work at the original Task 2.  Read and fill in the gaps the  necessary  words. Sonnet  is a poem from … lines. In English tradition in which   basis   Shakespeare's   sonnets   lie,   first   of   all,   the following rhyming is accepted: abab cdcd efef gg, that is … katren on cross rhymes, and … couplet. Task 3.  Read and remember! Vocabulary disgrace – розбрат, ганьба                                at break of day – на світанку fortune – удача, фортуна, доля                         sullen ­ понурий outcast state – стан  вигнання                          to scorn – ставитися презирливо bootless ­ даремний to curse ­ клясти to be possessed with smb. – мати над кимсь владу scope – масштаб, розмах contented – задоволений despise – клясти,  презирливо ставитисяTask 4.   Find the translation of the next word­combinations in the text of the sonnet! у розладі з долею ­  ________________________________________________________________________ турбувати німі небеса ­______________________________________________ даремний крик ­ ___________________________________________________ клясти  долю­ ______________________________________________________ бути одержимим друзями ­ ___________________________________________ задоволений менш за все ­ ___________________________________________ подібно до жайворонка на світанку ­ ___________________________________ понура земля ­ _____________________________________________________ співати гімни ­ _____________________________________________________ ворота неба ­ _______________________________________________________ солодке кохання ­ __________________________________________________ помінятися станом із королем ­ _______________________________________  Task 5.   Make the free translation of the sonnet!                                                                     Sonnet  29                                                     Сонет 29  WHEN in disgrace with fortune and men’s eyes ___________________________________  I all alone beweep my outcast state,                         ___________________________________ And trouble deaf heaven with my bootless cries,      ___________________________________  And look upon myself, and curse my fate,             ____________________________________ Wishing me like to one more rich in hope,             ____________________________________    Featur’d like him, like him with friends possess’d, ____________________________________  Desiring this man’s art, and that man’s scope,          ___________________________________                ___________________________________ With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, ____________________________________  Haply I think on thee,—and then my state,             ____________________________________Like to the lark at break of day arising             ____________________________________  From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;     ____________________________________   For the sweet love remember’d such wealth brings ___________________________________  That then I scorn to change my state with kings. ____________________________________                                       W. Shakespeare Робота над художнім перекладом сонета 29 В. Шекспіра, зробленим                                                              І. Я. Франком                          Українською мовою І. Франко переклав стільки творів,  що скільки всі перекладачі разом до нього й після. Жодна література світу не може похвалитися подібним   феноменом.              Завдання 1.              Прочитайте   художній     переклад    сонета  29    В. Шекспіра,  зроблений            І. Я.   Франком.  Простежте, як  за строфами розкривається поетична думка.              Якими кольорами ви  передали б цей розвиток?    Утвердження:             Неласкаві на мене  щастя й люди,                            І на свій стан я, де піду, там плачу,                         В глухеє небо і у власні груди                                              Звертаю зір, клену судьбу ледачу.                                    Бажаю буть багатшим на надію;                                                     Як сей – буть гарним, як той – друзів мати,             Отсього хист, от того власть дістати,                                              Все тим не рад, що маю і що вмію.                  Сумнів або заперечення:             Аж сам горджусь собою за ті хиби!                         Та як тебе згадаю, з мого серця,            Мов жайворонок із плідної скиби,                                   До неба вранці моя пісня в'ється.  Узагальнення:             Як лиш твою любов солодку нагадаю,            Своєї долі я  й за трон не заміняю.                                   Тема:  ______________________________________________________________                      ______________________________________________________________  Висновок:Ідея:   ______________________________________________________________                      ______________________________________________________________                          Завдання 2.              Визначте зображувально­виражальні засоби, використані  І. Франком для                створення художніх образів.                      Художні образи      Зображувально­виражальні засоби                          (тропи, стилістичні фігури)           Завдання 3.             Мистецтво перекладача в тому, щоб справляти різного роду трансформації там, де цього         вимагають норми  мови, без шкоди для смислової інформації, яка наявна в тексті.   Знайдіть  відповідники англійським словам і виразам з  оригіналу  сонета   29         В.  Шекспіра в художньому перекладі І. Франка.  Строфа  1­й  катрен 2­й  катрен 3­й  катрен дистих            Оригінал               fortune            scope             state            hymns    my state with kings      Переклад           удача           масштаб,               розмах    стан,  становище              гімни   мій стан із королями     Художній          переклад                       Чи помітили ви зміни? Чи вдалося І. Франку  зберегти   смисл  сонета             В. Шекспіра?                  Висновок:____________________________________________________________ _____________________________________________________________________ ____________________________________________________________ Завдання 4.  У сонеті «Епілог» (із циклу «Тюремні сонети») І. Франко писав, що в цьому  творі  має бути «п'ятистоповий ямб, мов з міді литий», «дзвінкі рифмові сплети».  Доведіть це на прикладі його художнього перекладу сонета  29  В. Шекспіра.Віршовий розмір:  Неласкаві на мене щастя й люди                                      ___________________________  ­  ___________________  Тип римування        _________________________________________________________ Завдання 5.  Жанр сонета має сталі ознаки: певну комбінацію катренів та терцетів, певне коло тем (про   кохання   й   поезію).   Такі   стійкі   ознаки   літературознавець     М.   Бахтін   називає пам'яттю жанру.   Яким чином І. Франко зберіг пам'ять жанру сонета в художньому перекладі?                                                          _______________________________________________                                                          _______________________________________________                                                          _______________________________________________                                                           _______________________________________________                                                      Комунікативно­ситуативна вправа № 1 Пам'ять жанру      Відомо, що І. Франко, аби не шокувати  гостей спартанською обстановкою у своєму    будинку,  запрошував їх  на зустрічі в якусь каварню (тоді говорили саме каварня, бо там  готували каву, а кав'ярнями у Львові називали ресторанчики, де продавали чорну та  червону ікру). Уявіть зустріч І. Я. Франка  та  В. Шекспіра в одній зі львівських каварень.   Про що вони могли б поспілкуватися?  Складіть і розіграйте діалог. ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ _______________________________ ___________________________________________________________________                            Комунікативно­ситуативна вправа № 2    Уявіть  ситуацію:  на уроці літератури ваш однокласник сказав, що не розуміє, що таке сонет.   Поясніть   йому   матеріал,   використавши   сонет   29     В.   Шекспіра   та   його   художній переклад, зроблений  І. Франком.___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ______________________________________                                  Комунікативно­ситуативна вправа № 3          Вас запросили в якості оформлювача нового видання перекладів з англійської мови, зроблених І. Я. Франком.  Якою ви бачите цю книгу? Аргументуйте свою відповідь.  _______________________________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ ____________________________________________________                                                                                                                                         Додаток 2 William Shakespeareis not only famous English dramatist, but also one of the worlds greatest writer.