Коварные друзья переводчика в английском языке

  • docx
  • 13.11.2023
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Коварные друзья переводчика.docx

 

 

 

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

по английскому языку

 

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………….

ГЛАВА I. Понятие «ложные друзья переводчика »……………………………

1.1. История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»

1.2. Типы «ложных друзей переводчика»……………………………………

1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод…………………………

ГЛАВА II. Практическая часть…………………………………………………….

2.1. Практически-экспериментальное исследование……………………………..

2.2.Словарь «ложных друзей переводчика»………………………………………

Заключение………………………………………………………………………….

Список литературы…………………………………………………………………

Приложения………………………………………………………………………...

 

 


Введение

При самостоятельном изучении английского языка одни учащиеся читают книги, смотрят фильмы, слушают музыку. Другие изучают лексику в учебнике английского языка и пытаются понять чужой язык, переводя тексты и выполняя упражнения. Но большинство людей ждет разочарование. Они совершают ошибки в переводе.  К одной из трудностей перевода относятся так называемые «ложные друзья переводчика». Согласно термину, «ложные друзья переводчика» – слова из двух языков, которые имеют схожее написание или звучание, но различаются по смыслу.
       Очень часто такие слова служат ловушкой для учеников: хватаясь за якобы явное значение иностранного слова, они искажают его смысл и нарушает нормы языка. Но это не означает, что только люди,
незнающие язык, попадают в капкан «ложных друзей». Даже у профессиональных переводчиков возникают трудности с ними.     
       Моя исследовательская работа посвящена изучению «ложных друзей переводчика», так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко. Целью исследования являются анализ межъязыковых омонимов в английском языке и определение проблем этого явления во избежание неправильного перевода.
        Данная цель обусловила конкретные задачи исследовательской работы:
— Изучить теорию по данному вопросу, в том числе понятие «ложные друзья переводчика»;
— проанализировать явление «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках;
— экспериментальным путем выяснить, насколько эта проблема актуальна для учащихся нашей школы;
— классифицировать наиболее часто встречаемые межъязыковые омонимы в английском языке и составить словарь «ложных друзей переводчика» для учащихся.

Данная проблема является актуальной для любого учащегося, так как, не зная, что такое «ложные друзья переводчика» ученик будет допускать ошибки.

Предметом исследования являются «ложные друзья переводчика» т.е. лексика, которая вызывает затруднения в переводе.

Объектом  исследования является лексика УМК «Spotlight»для 2-11 классов под редакцией Ваулиной Ю.Е, Дули Д.,Подоляко О.Е. и др.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I. Понятие «ложные друзья переводчика»
1.1. История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»

 Чтобы разобраться в истории возникновения понятия Ложные друзья переводчика», я прочитала ряд статей, а также обратилась к Интернет-ресурсам. Как оказалось, ложные друзья переводчика – это пары слов в двух разных языках , одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему лексическому значению. Выделяют два типа таких слов:
      1) «полностью ложные» со сходной орфографией и расходящейся семантикой;
      2) «частично ложные» со сходной орфографией и в основном с общей семантикой.
      В конце 60-х – начале 70-х годов советскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Были изданы специальные словари, которые стали называться словарями «ложных друзей переводчиков».  
      Что касается самого термина, то в настоящее время используются множество других названий для обозначения данной категории слов, например: ложные эквиваленты, межъязыковые омонимы, псевдоинтернационализмы.
        Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на словах, восходящих к общим прототипам в
языке-основе.
      Сегодня выделяются четыре возможных пути появления
«ложных друзей переводчика» в том или ином языке:
      1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово «gift». Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев – яд.

·        The last gift was a white hyacinth in a flower-pot. - Последним подарком был горшок с белым гиацинтом.
    

 2. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. В этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.

·        How long has it been since you've had something to eat, old timer?-И как давно ты ел в последний раз, старик?

·        In cooperation with appropriate specialized workshops for old-timer, we can then carry out competent damage assessments and ensure that You, as the injured party, receive the correct compensation.-В сотрудничестве с соответствующими специализированными мастерскими для классических автомобилей мы можем провести компетентную оценку ущерба и гарантировать, что Вы, как пострадавший, получите правильную компенсацию ущерба.

    3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому – слово «angina». В русском языке – это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия. Используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым смыслом.

·        It was coronary angina.-Это была коронарная стенокардия.

·        It wasn't a heart attack, just angina.-Это не был сердечный приступ, просто ангина.

      4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий. Это хорошо видно на примере слов «bekommen», что в немецком языке означает «получать», и «to become» – «становиться».

·        She must not become a slave.-Но рабыней становиться нельзя.

      В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском.

В английском и русском языках существуют разные типы соотношения интернациональных слов.

 

 

 

 

 

1.2. Типы «ложных друзей переводчика»

       В настоящее время существует большое число классификаций «ложных друзей переводчика», опирающихся на фонетические, графические и морфологические признаки. Но, исходя из результатов моего исследования, хотелось бы отметить четыре основных типа псевдоинтернациональных слов:
      1. Английские слова, полностью не совпадающие с русскими по значению.
      В эту группу входят слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление «ложных друзей переводчика». Это слова, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза (complexion – не комплекция, а цвет лица; application – не аппликация, а заявление, principal – главный, основной, ведущий; principled – принципиальный (о человеке).

·        She has a dark complexion.-У неё тёмный цвет лица.

·        Please fill out this application.-Пожалуйста, заполните этот бланк заявления.

·        Vegetables are the principal ingredients in this soup.-Овощи являются основными ингредиентами в этом супе.

·        She was firm, and fiery, and high principled. - Она была непреклонная, вспыльчивая и очень принципиальная.

2. Английские слова, частично совпадающие по значению с русскими.
      В английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка, так как многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них – это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет (
champion – не только чемпион, но и победитель, защитник, борец; record – не только рекорд (высшее достижение), но и протокол, запись, регистрация, пластинка и др.). Это настоящие «подводные камни» при изучении языка, и с ними нужно быть предельно внимательным.

·        He projected himself as a champion of the poor.- Он называл себя защитником бедняков.

·        All medical records are kept confidential.- Все медицинские данные хранятся в секрете.

 3. Английские и русские слова, различные по грамматической форме.
      Данная группа образована английскими словами, совпадающими по написанию и звучанию с русскими, но различными по грамматической форме (photograph –  фотография, а не фотограф; massive – массивный, а не массив, prospect – вид, панорама, перспектива, планы на будущее, предполагаемый покупатель, клиент, подписчик; avenue – проспект (улица); prospectus – проспект (книги, издания); intelligence – ум, рассудок, интеллект, разведка; intellectuals – интеллигенция; family – семья, семейство, род, содружество; surname, familyname – фамилия.

·        This photograph represents my childhood.- По этой фотографии вы можете судить, какое у меня было детство.

·        The fort had massive walls.-Форт имел массивные стены.

·        He dreaded the prospect of being all alone in that house.-Его ужасно пугала перспектива остаться в этом доме одному.

·        There are many avenues open to researchers.-Учёным открыто много дорог.

На первый взгляд различие не существенно, однако именно в этой группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.
      4. Английские и русские слова, сходные по форме, близкие по значению, но отличающиеся по эмоциональной окраске.
      Четвертый тип образуют слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова timetable – «распорядок дня», однако в русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску. Содержат негативную оценку и такие слова, как «амбиция», «карьера», хотя их английские соответствия – ambition, career – в оценочном отношении нейтральны.

·        He reacts badly to disturbance of his daily routine.-Он терпеть не может, когда нарушается его распорядок дня.

а) в английском языке объём некоторых значений шире, чем в русском. nature – природа, мир, первобытное состояние; a return to n. – возвращение в первобытное состояние, т. е. назад к природе, сущность, основное свойство, характер; n. of the terra in – характер местности, род, сорт, класс, тип; goods of such n. – товары такого рода, нрав; second n. – вторая натура; human n. – человеческая природа, организм (человека);

·        Shelley was a nature poet.- Шелли воспевал природу.

б) в русском языке объем значений шире, чем в английском. В русском языке слово аудитория имеет два значения: помещение для занятий; люди, слушающие выступление. Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.

·        The students were convened in the auditorium.- Студентов собрали в аудитории.

·        The audience clapped the singer.-Публика аплодировала певцу.

    Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше.  Каждый случай употребления псевдоинтернационализмов уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают многие исследователи, это языковое явление опасно и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком.
      Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
      Перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.
      В то же время, данное положение (допустимость буквального перевода в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. К основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
      1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
      2) смешение графического облика слова;
      3) ошибочное использование аналогии;
      4) перевод слов более конкретными значениями, чем они имеют;
      5) неумение найти русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;
      6) незнание закономерностей изложения материала и способа его передачи на русский язык.
      Таким образом, видно, что первые две ошибки - результат незнания особенностей интернациональной лексики. Чтобы избежать ошибок, связанных с неправильным переводом, следует чаще сверяться со словарём. Поэтому в практической части данной работы  представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика».
      Всем, кто изучает английский язык, можно дать следующие рекомендации:
      1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова;
      2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно;
      3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
      Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «ложных друзей переводчика».
Mother asked her daughter to buy 3 meters of red fabric. – Мама попросила дочь купить три метра красной ткани (fabric – ткань, а не фабрика); Where is my magazine? – Где мой журнал? (magazine – журнал, а не магазин); This pot is made of clay. – Этот горшок сделан из глины (clay – глина, а не клей); At school he was very intelligent student. – В школе он был очень сообразительным учеником (intelligent – сообразительный, а не интеллигентный).
      Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями, которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, существенно отличаются по значению. Так, например, при сравнении русской идиомы «пускать пыль в глаза» с английской throw dust in/into someon’s eyes, нетрудно заметить, что эти идиоматические выражения, практически идентичные по образной составляющей, обнаруживают, тем не менее, существенные различия в значении. Если русская идиома означает попытку с помощью эффектных поступков или речей представить кому-либо себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности, то английская идиома толкуется в Словаре английских идиом как «to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about» (то есть «сбивать с толку кого-либо, отвлекать внимание кого-либо от чего-либо, чего он, по мнению субъекта, не должен видеть или знать»).

Как видно из примеров, в самом простом, понятном и знакомом слове можно разглядеть двойной, тройной или даже и вовсе противоположный смысл. Именно поэтому при изучении иностранного языка так важно осмысленно подходить к каждому слову и фразе, чтобы не сесть в лужу при общении с носителями языка.


 

1.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами

Во избежание ложно перевода текста, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

1.     При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова

2.     Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.

3.     При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА II. Практическая часть
2.1 Практически-экспериментальное исследование

 

      В ходе исследования я отметила, что достаточно большое количество школьников часто сталкиваются с «ложными друзьями переводчика», но редко могут правильно перевести их на родной язык вне контекста. Выдвинув гипотезу о том, что ученик средний школы легче распознает межъязыковой омоним и переводит его на русский язык правильно только в контексте, я решила провести эксперимент вместе с учащимися 9–11 классов. Всего в исследовании приняло участие 30 учащихся в возрасте 15–18 лет.
      Испытуемым были предложены два задания на перевод английских слов. Первое задание представляет собой список «ложных друзей переводчика» вне контекста, которые учащиеся должны были перевести на русский язык (Приложение №1). Второе задание заключалось в переводе «ложных друзей переводчика» в контексте, то есть в предложениях, где можно по смыслу догадаться о значении слова. Испытуемым были предложены 10 предложений, где было необходимо перевести выделенное слово, выбрав один вариант из трех предложенных. Тестовый характер задания значительно облегчил его выполнение (Приложение №2).
      После анализа результатов было установлено, что только 25% школьников правильно перевели 50% и более слов вне контекста, остальные 75% справились с первым заданием менее чем на 50%. Стоит отметить, что достаточно большое количество школьников – 15% справились с заданием только на 10% (Приложение №3). В работах встречаются также слова, которые не один учащийся не перевел правильно. Так, например, такими словами являются «cabinet» (шкаф, а не кабинет), «familiar» (знакомый, привычный, а не фамильярный), «brilliant» (отличный, а не бриллиант).
      Второе испытание удачно прошли 15 человек, что является половиной испытуемых. Они выполнили задание в среднем на 70%, в то время как вторая половина учащихся справилась с заданием на 25% (Приложение №4).  Никто из учеников не смог перевести сразу все предложенные выражения.
      Таким образом, чтобы перестать путаться в межъязыковых омонимах, учащимся надо уделить особое внимание их запоминание, то есть старательно заучивать подобные слова, ведь ошибочное их употребление может обескуражить иноязычного собеседника. Также можно вести свой собственный словарь «ложных друзей» или обращаться за помощью к уже имеющимся словарям с примерами, дающими объяснения и перевод слов в различных сферах и контекстах. Многое также зависит от того, насколько богат словарный запас каждого из учеников. Чтение иностранной литературы, просмотр фильмов и передач на языке, общение с иностранными друзьями – все это приведет к меньшей вероятности неправильного употребления межъязыковых омонимов.


     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Словарь «ложных друзей переводчика»

Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что ученики классов не знают ложных друзей переводчика. Для этого надо знакомить с понятием ложные друзья переводчика и учить их специально, чтобы избегать ошибок при переводе.

С этой целью был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, с которыми ученики познакомились на уроке английского языка (Приложение 3). Как показывает практика, учащиеся лучше всего запоминают слова и явления в интересном представлении. Так, в ходе моей исследовательской работы я классифицировала по тематике употребления наиболее часто встречаемые межъязыковые омонимы и составила словарь «ложных друзей переводчика» для учащихся. Данный словарь может быть напечатан в виде тематических карточек (Приложение №5) и использован в качестве пособия, также его можно использовать на уроках при изучении особенностей английского языка.

 

Body and health
angina — стенокаpдия (а не ангина)
complexion — цвет лица, вид (а не комплекция)        
doze — дремота, дряблость, дремать (а не доза)
herb — лекарственное растение, целебная трава (а не герб)
liver — печень (а не ливер)
lunatic — сумасшедший (а не лунатик)
nature — природа, свойство (а не натура)
physique — телосложение, внешность (а не физика)
respirator — аппарат искусственного дыхания (а не респиратор)
stroke — удар, инсульт (а не строка )

Character
aspirant —честолюбивый (а не аспирант)
base — подлый; низкий, неблагородный (а не базовый)
courage — храбрость, отвага (а не кураж)
familiar — знакомый, привычный; осведомленный (а не фамильярный)
genial — приветливый; добpый (а не гениальный)
honor — честь, долг (а не гоноp)
intelligent — разумный, сообразительный (а не интеллигентный)
nosy — любопытный не в меру (а не носатый)
sympathetic — сочувствующий; вызывающий сочувствие (а не симпатичный)
urbane — вежливый; с изысканными манерами (а не уpбанистический, гоpодской)
virtuous — добродетельный; целомудpенный (а не виpтуоз)

Communication
anecdote — случай из жизни; интересное происшествие (а не анекдот)
accord — согласие, единодушие, договор (а не аккорд)
beckon — кивок, манящий жест (а не бекон)
curse — проклятие, ругательство (а не курс)
detail — подробность (а не тех. деталь)
dispute — спор, разногласия (а не диспут)
insult — оскорбление, оскорбить (а не инсульт)
plot — план, замысел, заговор; сюжет (а не плот)
pretend — пpитвоpяться, делать вид (а не пpетендовать)
ridicule — осмеяние, насмешка (а не ридикюль)

Everyday life
actually — в действительности, на самом деле (а не актуально)
accurate — точный (а не аккуратный)
bar — плитка (шоколада); стойка бара; прилавок (а не бар)
biscuit — печенье (а не бисквит)
brilliant — яркий, выдающийся (а не бриллиант)
data — данные (а не дата)
list — список; вносить в список (а не лист)
marmalade — варенье, джем, повидло (а не мармелад)
resin — смола, канифоль, камедь (а не резина)
spectacles — очки (а не спектакль)
stamp — почтовая марка (а не штамп)
tax — налог (а не такса)
troop — отpяд, войско (а не тpуп)
wallet — бумажник, кошелёк (а не валет)

Leisure
ball — мяч (а не балл)
balloon — воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp (а не баллон)
camera — фотоаппарат; видеокамера (а не темница, тюремная камера)
cartoon — карикатура, мультфильм (а не картон)
clay — глина (а не клей)
fabric — ткань, текстура (а не фабpика)
lyrics — слова песни (а не лирика)
magazine — жуpнал, периодическое издание (а не магазин)
recipe — кулинарный рецепт приготовления блюда (а не медицинский рецепт)
satin — атлас, атласное платье (а не сатин)
scenery — декорации; пейзаж, вид (а не сценарий)
session — сеанс, занятие (а не экзаменационная сессия)
trampoline — батут (а не тpамплин)

My house
box — коробка, ящик (а не бокс)
bucket — ведро (а не букет)
button — пуговица; кнопка (а не бутон)
cabinet — шкафчик, чулан; ящик (а не рабочий кабинет)
crest — гребень (а не крест)
furniture — мебель (а не фурнитура)
kit — вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект; ящик (а не кит)
mezzanine — антресоли, бельэтаж (а не мезонин)
robe — халат, мантия, свободное одеяние (а не роба)
stool — табуpет (а не стул)

Occupation
academic — преподаватель или научный сотрудник вуза (а не академик)
artist — художник, музыкант, скульптор или архитектор (а не артист)
chef — шеф-поваp (а не шеф, шофер)
compositor — набоpщик (а не композитор)
conductor — дирижёр (а не кондуктор)
manager — управляющий, заведующий, руководитель (а не менеджер по продаже)
mayor — мэp гоpода (а не майоp)
operator — телефонист(ка), управляющий чем-л. (а не кинооператор) physician — мед. врач (а не физик)
principal — директор школы (а не принцип)
scholar — учёный, гуманитарий, филолог (а не школяр, ученик)
servant — слуга; служитель; служащий (а не сервант)
valet — лакей, камеpдинеp (а не валет)

School
atlas — геогр. атлас (а не атлас [ткань])
class — урок (а не класс [комната])
diary — дневник, ежедневник (а не диарея)
grade — оценка, ступень обучения (а не град)
gymnasium — гимнастический зал, спортзал (а не гимназия)
mark — оценка, отметка, пятно (а не почтовая маpка)
multiplication — матем. умножение (а не мультипликация)
paragraph — абзац (а не параграф)
polygon — многоугольник (а не полигон)
repetition — повторение материала (а не репетиция)
subject — школьный предмет, тема, дисциплина (а не субъект)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Работа представляет собой прикладное исследование. В основе исследовательской методики лежит сбор теоретического и языкового материала, анкетирование, статистические методы обработки полученных результатов, семантико-стилистический анализ, классификация и синтез собранного материала.

       При изучении английского языка, каждый учащийся сталкивается с такими словами, которые по звучанию очень похожи на слова русского языка, но имеют абсолютно другое значение, например слово “plot”.

·        The movie has an intricate plot.- Фильм имеет замысловатый сюжет.

Оно похоже по звучанию на русское слово «плот», но никакого отношения к этому плавучему средству не имеет, так как переводиться на русский язык как «сюжет». Такие слова являются «ложными друзьями переводчика».

Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка. Данная проблема является актуальной для любого учащегося, так как, не зная, что такое «ложные друзья переводчика» ученик будет допускать ошибки.

Таким образом, гипотеза верна. Это доказывает результат моего исследования.

Первым шагом в нашем исследовании было изучение теории по данному вопросу. Вторым шагом был анализ словаря английского языка по учебникам Английский в фокусе (Spotlight) за 2-11 классы, составление выборки ложных друзей переводчика, а затем составление теста на основании этой выборки.

По результатам тестирования, учащиеся продемонстрировали, что не знают, что такое ложные друзья переводчика и как их правильно переводить, 98% учащихся перевели такие слова неправильно, так как опирались на родной язык.

Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения список или мини-словарь наиболее употребляемых «ложных друзей переводчика», которые встречаются в учебниках Английский в фокусе (Spotlight) за 2-11 классы, чтобы избежать ошибок.

В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории «ложные друзья переводчика».

Более того, в качестве перспективы дальнейшей работы над словарем «с трудными словами», можно рассмотреть варианты исследования других групп слов или фраз, вызывающих проблемы при переводе, например, идиом.

Можно исследовать словарь учебников на наличие идиом, и включить их также в словарь, но он будет называться не только «Словарь ложных друзей переводчика», а «Словарь английских слов, представляющих трудности при переводе».

      Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала на уроках английского языка или в качестве пособия для тех, кто готовится к сдаче экзамена по английскому языку в форме ЕГЭ.

 


 

Список использованной литературы

1.     Акуленко В.В., Англо-русский и русско-английский словарь”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.

2.     Бархударов Л.С., Язык и перевод. М.,1975.  

3.     Бурак А.Л., Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: Р. Валент, 2002.

4.     Гарбовский Н.К., Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

5.     Комиссаров В.Н., «Теория перевода (лингвистические аспекты)». М.: Высшая школа, 1990.

6.     Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.

7.     Коралова А.Л., Осторожно – фразеологизм. Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1982.

8.     Швейцер А. Д., Некоторые актуальные проблемы социолингвистики, "Иностранные языки в школе", 1969, № 3

 

Интернет-ресурсы

1.     Акуленко В.В., О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

2.     «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] —http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

3.     «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — http://ru.wikipedia.org/wiki/http://www.membrana.ru/particle/1528

4.     Новиков Ю. 3., «Что такое ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] – http://translation-blog.ru/fauxamis/

5.     Самойлов Д.В.,  «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

 



Приложение № 1

Задание № 1. Переведите слова:

artist  – ________________________________________________

brilliant – ______________________________________________

cabinet – _______________________________________________

data – _________________________________________________

familiar – _______________________________________________

genial – _______________________________­­­­­­­­­­­­­­­­­­_________________

list – ___________________________________________­­­­­________

repetition – ______________________________________________

servant – _______________________________­­­­­­­­­­­­­­­­­­_________________

wallet – ___________________________________________­­­­­______



Приложение № 2

Задание № 2. Выберите правильный вариант перевода выделенного слова:

1. This pot is made of clay.
а) глина                                b) клей                    c) пластик

2. He is a very intelligent student.
a)
интеллигентный              b) добрый               c) умный

3. My mother bought some pink fabric.
a)
фабрика                            b) ткань                  c) лента

4. Every month I buy a new release of this magazine.
 
a) журнал                             b) магазин              c) газета

5. This work is done accurately.
 
а) отлично                           b) точно                  c) аккуратно

6. She has a dark complexion.
 
а) комплекция                     b) цвет лица           c) настроение

7. He is a famous artist.
 
a) артист                             b)  художник          c) скульптор

8. There is a bathrobe in the cabinet.
 
a) шкаф                               b)  чулан                 c) кабинет

9. Well, he must be a lunatic.
 
a) лунатик                           b) сумасшедший    c) глупый

10. He was given a big balloon.
 
a) воздушный шарик          b) баллон                c) балл
Приложение № 3
2016 1


Приложение № 4
2016 3


Приложение № 5

01health

 

01character

 

01communication

 

01life

 

01leisure

 

01house

 

01occupation

 


 

Скачано с www.znanio.ru