Лекция "Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление"
Оценка 4.7

Лекция "Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление"

Оценка 4.7
Лекции
docx
05.06.2023
Лекция "Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление"
Материал учителю для урока.
лекц Ошибки в употреблении.docx

Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление.

Фразеология (от frasis – выражение, logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер; а также совокупность сложных по составу устойчивых словосочетаний, или фразеологизмов. Основные свойства фразеологизмов в отличие от свободных словосочетаний – сложность по составу (в ус не дует, стыд и срам, белены объелся); нерасчлененность значения, которое можно выразить одним словом (днем с огнем – никогда, скрепя сердце – терпеливо, чесать языком – болтать, не видать ни зги – темно); постоянство состава и непроницаемость структуры большинства фразеологизмов (нельзя сказать: метать бисер перед козлами или баранамитертая булка, лебедь лапчатый, тяжел на помине, грустная лебединая песня, водить пальцами за нос, взять быка за острые рога и т.д.), устойчивость грамматической формы (нельзя сказать: слюнка течет, в усы не дует, бить баклушу и т.д.);

Речевые ошибки здесь, как правило, вызваны невниманием к перечисленным свойствам фразеологизмов и пренебрежением их стилистической принадлежностью. Рассмотрим их.

1.     Употребление фразеологизма без учета его семантикиЕго попытка оправдаться прозвучала как лебединая песня этого отпетого негодяя. Фразеологизм лебединая песня употребляется в значении «последнее проявление таланта» и, кроме того, имеет положительную эмоциональную окраску. Поэтому его употребление в данном контексте неуместно. Один из возможных вариантов его замены: Последняя попытка оправдаться этому негодяю не удалась. Ещё пример: Спасибо устроителям выставки цветов за путешествие в мир иной, где отдыхаешь душой! (путешествие в мир иной – это путешествие в загробный мир, поэтому лучше сказать: путешествие в чудесный или волшебный мир, где отдыхаешь душой); Услышав шум, он выскочил в коридор в чем мать родила, в одних трусах и майке (ВероятноУслышав шум, он выскочил в коридор в трусах и майке).

2.     Стиль фразеологизма вступает в конфликт со стилем или содержанием текста, например: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей. Верный вариант этого предложения зависит от выбора стилянапример: Председатель осыпал меня золотым дождем или Председатель выдал мне восемьдесят тысяч рублей. Другой пример: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Один из возможных вариантов: Счастлив тот, кто живёт полнокровной жизнью. Но могут, конечно, быть и другие в зависимости от контекста.

3.     Неоправданное изменение фразеологизма:

а) расширениеПосле приезда Ольги жизнь стала у нас бить другим ключом (надо: После приезда Ольги жизнь у нас бьёт ключом); Со всех своих длинных ног она бросилась бежать (надоСо всех ног она бросилась бежать)Главным гвоздем программы было мое выступление (надо: Моё выступление было гвоздём программы); Он погиб от случайной шальной пули (надоОн погиб от шальной пули); Бендер потерпел полное фиаско (надоБендер потерпел фиаско). В этих примерах нарушается непроницаемость и постоянство состава фразеологизма, а в последних трёх предложениях из-за его расширения появляется плеоназм; подчеркнутые, лишние слова нужно просто убрать.

б) сужение фразеологизма, которое создаёт недостаточность высказывания: Валя ведёт хорошо, а Петя – плохо (надоВаля ведёт себя хорошо); Не надо нам тут делать хорошую мину (надоНе надо делать хорошую мину при плохой игре); Я взглянул на город с птичьего полета (надо: Я взглянул на город с высоты птичьего полёта).

в) искажение лексического состава фразеологизма: Вы сами плюнули в ведро меда каплю дегтя (возможноВы сами добавили в бочку мёда ложку дёгтя); Она всегда мягко стелет, а спать неудобно (надо: Она мягко стелет, да жёстко спать); Из-за жажды богатства они кровь лили, а кое-кто и кости сложил (надоИз-за жажды богатства они кровь проливали, а кто-то и голову сложил); Ну, что? Начнём жизнь с белого листа(надоНачнём жизнь с чистого листа).

г) изменение грамматической формы элементов фразеологизма: На привале пионеры заморили червячков бутербродами (надо: На привале пионеры заморили червячка или На привале пионеры поели бутербродов); Непонятно, как это удалось сделать двум человекам, даже семи пядей во лбах (надосеми пядей во лбу, а можно заменить фразеологизм синонимами: умные, находчивые, талантливые и т.п. ) Уже сорок лет переступает порог нашей школы Тамара Ивановна (надоСорок лет назад Тамара Ивановна переступила порог нашей школы); Хоть он и не из робкой десятки, тут он не мог не испугаться (надо: не из робкого десятка); Все они отдали Кубе частицы души (надо: частицу души).

4.Нередко приходится сталкиваться со случаями искажения образного значения фразеологизма. В приводимых примерах фразеологизмы воспринимаются не в переносном значении, а буквально, что зачастую вызывает комический эффект, как, например, в рекламном тексте: Совершенно гладкие ноги – без сучка и задоринки! - вторая часть текста здесь, очевидно, неуместна. Или: Жизнь нашей семьи проходит на людях, как на ладони (возможноЖизнь нашей семьи проходит у всех на виду или на глазах у людей); «Мартышкин труд» – не менее крылатое выражение, чем «Сизифов труд» (возможно: «Мартышкин» труд не менее известное выражение, чем «Сизифов труд»).

5.Контаминация – очень распространённая речевая ошибка, она встречается не только при употреблении фразеологизмов; с ней мы встретимся и в разделе, посвящённом грамматическим ошибкам. Контаминация – это смешение, в данном случае, элементов различных фразеологизмов: Рука не поворачивается сделать это – здесь произошло смешение фразеологизмов: Рука не поднимается и язык не поворачивается; надо: Рука не поднимается сделать это. Искренняя любовь к детям играет первостепенное значение в воспитании – часто встречающееся смешение устойчивых сочетаний имеет значение и играет роль, поэтому надоиграет первостепенную рольили имеет первостепенное значение. Пора, наконец, предпринять меры! – невернопредпринимают шаги, а меры принимают, в данном случае уместнее принять меры. Так и остался я за бортом разбитого корыта (надо: у разбитого корыта или за бортом корабля). Кто на что горазд (надо: Кто во что горазд или Кто на что способен); Не сморозил ли я горячку? (смешано с фразеологизмом пороть горячку, надо: Не сморозил ли я чепуху?).


 

Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление

Ошибки в употреблении фразеологических единиц и их исправление

Неоправданное изменение фразеологизма: а) расширение :

Неоправданное изменение фразеологизма: а) расширение :

Жизнь нашей семьи проходит у всех на виду или на глазах у людей ); «Мартышкин труд» – не менее крылатое выражение , чем «Сизифов труд»…

Жизнь нашей семьи проходит у всех на виду или на глазах у людей ); «Мартышкин труд» – не менее крылатое выражение , чем «Сизифов труд»…
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
05.06.2023