Лингвокультурологический подход к изучению иностранных языков
Одним из ведущих принципов обновленного процесса воспитания в средней школе становится принцип культуросообразности. Это означает, что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с особенностями традиционной культуры нации. Поэтому предмет «Иностранный язык» занимает особое место. Он не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но и путем сравнения оттеняет особенности национальной культуры. Иными словами, содействует воспитанию школьников в контексте диалога культур, повышает их познавательную мотивацию и формирует их способность к общению на иностранном языке, что подразумевает овладение социокультурными знаниям и умениями.Одна из важнейших задач учителя-необходимость разработки технологии обучения социокультурному компоненту в содержании обучения иностранному языку. При этом не стоит забывать о родной культуре учащихся, привлекая её элементы для сравнения, поскольку только в этом случае обучаемый осознает особенности восприятия мира представителями другой культуры. Современное развитие лингвокультурологии выдвинуло в число первостепенных задач изучение языковых и социокультурных процессов в ходе исторической эволюции этноса. Общеизвестно, что целью образования он ставит формирование речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной компетенций, которые в совокупности составляют коммуникативную компетенцию.
В наши дни изучение иностранного языка – это способ понять другую культуру. Именно на уроках иностранного языка происходит становление способности обучающихся к межкультурной коммуникации.
Именно в диалоге культур формируются умения в познании собственной культуры и культуры других народов, ведь познание «чужой» культуры может осуществляться только через свою собственную.
В первую очередь сложности литературного перевода объясняются высокой смысловой нагруженностью каждого слова художественного текста. Ученикам, которые выступают в качестве переводчиков, приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново.
Сложность литературного перевода также обуславливается различным “видением мира” - специфическими для английского, русского и национального языков ( моей статье – это башкирский язык) способами его осознания и отражения. Две европейские культуры - английская и русская достаточно близки, но имеющиеся различия отнюдь не упрощают задачу литературного перевода.
Идеи лингвокультуроведческого образования средствами иностранного языка воплощаются в УМК « Английский в фокусе», когда изучение языка происходит в неразрывной связи с национальной культурой. Кроме того, обучение общению на иностранном языке подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями, уважение традиций и обычаев других народов, готовность к достижению понимания. В диалектическом плане эффективная работа по этой программе требует яркого, оригинального материала. На мой взгляд, таким материалом могут служить стихи (poems), детские стишки (nurseryrhymes), клерихью (clerihews), которые воссоздают историко-культурный контекст. Клерихью – это юмористическое четверостишье. Название произошло от имени собственного автора данного вида комического стихотворения. В детских стишках, песнях заложено много юмора. Они легко рифмуются и запоминаются наизусть. Учащиеся с большим желанием и интересом переводят их на родной язык. Например, популярная колыбельная(lullabies).
Grandpa Bear’s Lullaby(Колыбельная дедушки медведя)
The night is long, Ночь длинна
But fur is deep. Но мех пушист
You will be warm Будет тепло
In winter sleep.Спать зимой малыш.
The food is gone Еда убежала
But dreams are sweet Но сны так сладки,
And they will be Что им и зимой
Your winter meat.Сможешь питаться ты.
The cave is darkВ берлоге темно,
But dreams are brightНо яркие сны
And they will serve Светом послужат
As winter light.Тебе до весны
Sleep, my little cubs, sleep.Спите мои крошки,спите.
Поэтический перевод как вид творчества считается наиболее сложным и, конечно, способности к стихотворчеству нужно развивать. Ученику предоставляется возможность пополнить свои знания в области филологии, познакомиться с поэтическим творчеством английских поэтов, возможностью выразить прекрасное, свои повседневные впечатления и учиться передавать на другом языке все многообразие окружающего мира, его природу, историю, любовь к Отечеству
Урал, ты, мойУрал, Thou,my Ural, Father Land
Великан, седой Урал! Up above the clouds you stand.
Головой под облака Like a giant you are strong
Поднялся ты, мойУрал! Thou, my Ural, my best friend/
Моя песня о тебе, And this song’s about you,
О любви моей к тебе. It tells about my love to you.
Таким образом, при переводе прозы и стихотворений обогащается словарный запас иностранных слов, происходит ознакомление с вариантами использования слов и словосочетаний в вариантах, редко используемых в обычной лексике и текстах и обусловленных требованиями сохранения национального колорита. Культуроведческая направленность обучения иностранным языкам обеспечивает реализацию практических целей, когда расширяются границы учебного процесса : проектные работы, творческие переводы и многое другое вызывает у школьников мотивацию к изучению лингвокультуры и поиска выхода на реальное общение.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.