Лингвокультурологический подход к изучению иностранных языков
Оценка 4.7

Лингвокультурологический подход к изучению иностранных языков

Оценка 4.7
docx
11.05.2020
Лингвокультурологический подход к изучению иностранных языков
Лингвокультурологический подход к изучению иностранных языков.docx

 

 

Лингвокультурологический подход к изучению   иностранных языков

          Одним из ведущих принципов обновленного процесса воспитания в средней школе становится принцип культуросообразности. Это означает, что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с особенностями традиционной культуры нации. Поэтому предмет «Иностранный язык» занимает особое место. Он не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но и путем сравнения оттеняет особенности национальной культуры. Иными словами, содействует воспитанию школьников в контексте диалога культур, повышает их познавательную мотивацию и формирует их способность к общению на иностранном языке, что подразумевает овладение социокультурными знаниям и умениями.Одна из важнейших задач учителя-необходимость разработки технологии обучения социокультурному компоненту в содержании обучения иностранному языку. При этом не стоит забывать о родной культуре учащихся, привлекая её элементы для сравнения, поскольку только в этом случае обучаемый осознает особенности восприятия мира представителями другой культуры. Современное развитие лингвокультурологии выдвинуло в число первостепенных задач изучение языковых и социокультурных процессов в ходе исторической эволюции этноса. Общеизвестно, что целью образования он ставит формирование речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной компетенций, которые в совокупности составляют коммуникативную компетенцию.

          В наши дни изучение иностранного языка – это способ понять другую культуру. Именно на уроках иностранного языка происходит становление способности обучающихся к межкультурной коммуникации.

Именно в диалоге культур формируются умения в познании собственной культуры и культуры других народов, ведь познание «чужой» культуры может осуществляться только через свою собственную.

  В первую очередь сложности литературного перевода объясняются высокой смысловой нагруженностью каждого слова художественного текста. Ученикам, которые выступают в качестве переводчиков,  приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново.  

Сложность литературного перевода также обуславливается различным “видением мира” - специфическими для английского, русского и национального языков ( моей статье – это башкирский язык) способами его осознания и отражения. Две европейские культуры - английская и русская достаточно близки, но имеющиеся различия отнюдь не упрощают задачу литературного перевода.

 

        

  Идеи лингвокультуроведческого образования средствами иностранного языка  воплощаются в УМК  « Английский в фокусе», когда изучение языка происходит в неразрывной связи с национальной культурой. Кроме того, обучение общению на иностранном языке подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями, уважение традиций и обычаев других народов, готовность к достижению понимания.         В диалектическом плане эффективная работа по этой программе требует яркого, оригинального материала. На мой взгляд, таким материалом могут служить стихи (poems), детские стишки  (nurseryrhymes), клерихью (clerihews), которые воссоздают историко-культурный контекст.         Клерихью – это юмористическое четверостишье. Название произошло от имени собственного автора данного вида комического стихотворения.         В детских стишках, песнях заложено много юмора. Они легко рифмуются и запоминаются наизусть. Учащиеся с большим желанием и интересом переводят их на родной язык. Например, популярная колыбельная(lullabies).

Grandpa Bears Lullaby(Колыбельная дедушки медведя)

The night is long, Ночь длинна

But fur is deep.   Но мех пушист

You will be warm Будет тепло

In winter sleep.Спать зимой малыш.

The food is gone Еда убежала

But dreams are sweet      Но сны так сладки,

And they will be Что им и зимой

Your winter meat.Сможешь питаться ты.

The cave is darkВ берлоге темно,

But dreams are brightНо яркие сны

And they will serve Светом  послужат

As winter light.Тебе до  весны

Sleep, my little cubs, sleep.Спите мои крошки,спите.

     

 

   Поэтический перевод как вид творчества считается наиболее сложным и,  конечно, способности к стихотворчеству нужно развивать. Ученику предоставляется возможность пополнить свои знания в области филологии, познакомиться с поэтическим творчеством английских поэтов, возможностью выразить прекрасное, свои повседневные впечатления и учиться передавать на другом языке все многообразие окружающего мира, его природу, историю, любовь к Отечеству

Урал, ты, мойУрал,                Thou,my Ural, Father Land

Великан, седой Урал!             Up above the clouds you stand.

Головой под облака               Like a giant you are strong

Поднялся ты, мойУрал!        Thou, my Ural, my best friend/

Моя песня о тебе,                  And this song’s about you,

О любви моей к тебе.            It tells about my love to you.

       Данный вид работы помогает раскрыть творческий потенциал детей и способствует расширению лексических границ владения обоими языками. Во время занятия литературными переводами учащиеся вовлечены в процесс взаимопроникновения культур. Они не просто знакомятся с творчеством английских и американских поэтов, не просто совершенствуют навыки работы со словарём, но и пытаются найти языковые средства русского языка, которые могли бы в полной мере передать замысел автора, развивают образное мышление, подбирая стилистически и логически верное звучание строчки.

       Проблемы и трудности существуют не только при переводе стихов, но и прозы  из-за  трудно переводимых отдельных лексических единиц текста, которые в разных языках отличаются друг от друга. При этом некоторые единицы не переводятся  просто из-за отсутствия прямого аналога в языке. Поэтому ученики стараются подобрать , найти или, по сути, изобрести этот аналог.

        Таким образом, при переводе прозы и стихотворений обогащается словарный запас иностранных слов, происходит ознакомление  с вариантами использования слов и словосочетаний в вариантах, редко используемых в обычной лексике и текстах и обусловленных требованиями сохранения национального колорита. Культуроведческая направленность обучения иностранным языкам обеспечивает реализацию практических целей, когда расширяются границы учебного процесса : проектные работы,  творческие переводы и многое другое вызывает у школьников мотивацию к изучению лингвокультуры и поиска выхода на реальное общение.


 

Лингвокультурологический подход к изучению иностранных языков

Лингвокультурологический подход к изучению иностранных языков

Идеи лингвокультуроведческого образования средствами иностранного языка воплощаются в

Идеи лингвокультуроведческого образования средствами иностранного языка воплощаются в

Поэтический перевод как вид творчества считается наиболее сложным и, конечно, способности к стихотворчеству нужно развивать

Поэтический перевод как вид творчества считается наиболее сложным и, конечно, способности к стихотворчеству нужно развивать

Лингвокультурологический подход к изучению иностранных языков

Лингвокультурологический подход к изучению иностранных языков

Таким образом, при переводе прозы и стихотворений обогащается словарный запас иностранных слов, происходит ознакомление с вариантами использования слов и словосочетаний в вариантах, редко используемых в…

Таким образом, при переводе прозы и стихотворений обогащается словарный запас иностранных слов, происходит ознакомление с вариантами использования слов и словосочетаний в вариантах, редко используемых в…
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
11.05.2020