Лингвостилистические особенности английского юмора.
Оценка 4.7

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Оценка 4.7
Исследовательские работы +2
doc
английский язык
Взрослым
06.02.2018
Лингвостилистические особенности английского юмора.
Исследовательская работа по употреблению английского юмора в речи носителей языка, особенности употребления. Юмор, сатира, ирония- сравнение понятий, возможности употребления. Специфика английского юмора на примерах выступлений известных людей, классических и современных произведений. Анализ особенностей английского юмора. Анекдоты в британском и американском юморе.лингвостилистические особенности английского юмора, сравнительный анализ, понятия, разбор анекдотов в британском и американском юморе
итоговая аттестационная работа Князева В.П..doc
Администрации городского округа Чехов Московской области Управление образования  Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение Манушкинская средняя общеобразовательная школа 142321, Московская область, городской округ Чехов, деревня Манушкино, строение 18/1, тел. 8(496) 724­51­73 факс: 724­51­86. сайт: http://www.manushkinoschool.edumsko.ru;эл. почта: [email protected],  ОКПО 50175807, ОГРН1025006395567,ИНН 5048052800, КПП 504801001       Научно­исследовательская работа по английскому языку ТЕМА: «Лингвостилистические особенности английского юмора».                                                                                Выполнила: учитель высшей категории                                                                         Князева Виктория Павловна г. Чехов, 2018 г. Содержание .........................................................................................................................2 Содержание...................................................................................................2 Введение.........................................................................................................3 комик Джон Ричардсон.................................................................................3 Глава 1. Теоретические аспекты изучения английского юмора.................5 1.1Юмор, сатира, ирония: сущность и сравнительный анализ..................5 1.2Специфика английского юмора.............................................................12 Глава 2. Анализ лингвостилистических особенностей английского юмора .................................................................................................................................19 Заключение...................................................................................................28 Список использованной литературы..........................................................30 2 Введение                                              “У меня вода в ванне набирается быстрее, чем я  бегаю.                                              Улитка по сравнению со мной кажется супер  быстрой.”                                                                                                               комик Джон Ричардсон В   отечественной   и   зарубежной   филологии   комическая   лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. С полной уверенностью мы можем утверждать, что изучение понятия «юмор»   может   происходить   на   социальном   уровне,   на   уровне   психологии человека и искусства. В данной работе термин «юмор» рассматривается на уровне лингвистики.  В основе нашего исследования лежит анализ таких базовых понятий как: категория комического, юмор, сатира и ирония, их взаимоотношения, отличия и функции.  Актуальность   нашего   исследования  определяется   тем,   что   мир   в первое десятилетие XXI века развивается стремительными темпами, активно 3 интегрируются   процессы   взаимодействия   людей   друг   с   другом   на международном   уровне.   Особенно   ярко   данная   проблема   проявляется   в юморе,   т.к.   там   используется   «живой»   язык   и   отображаются   реалии современного общества. Особый   интерес   для   нас   представляют   лингвостилистические особенности английского юмора. Объектом   исследования  в   данной   работе   являются лингвостилистические особенности выражения английского юмора. Предмет исследования – способы интерпретации английского юмора. Цель   данной   работы  ­   выявить   лингвостилистические   особенности английского юмора и возможности их интерпретации или перевода. Поставленная   цель   работы   потребовала   решения  следующих конкретных задач: ­ изучить юмор, сатиру, иронию, их сущность и сравнительный анализ;  ­ рассмотреть специфику английского юмора; ­   провести   анализ   лингвостилистических   особенностей   английского юмора. В ходе исследования мы применяли следующие методы: метод анализа и синтеза научной литературы, сравнительно­сопоставительный метод, метод компонентного анализа. Структура   работы  состоит   из   введения,   двух   глав,   заключения   и списка использованной литературы. 4 Глава 1. Теоретические аспекты изучения английского юмора 1.1 Юмор, сатира, ирония: сущность и сравнительный анализ На протяжении всего развития человеческого общества юмор, сатира и ирония   играли   значительную   роль   в   его   жизни,   способствуя   снижению эмоциональной   напряженности,   социальной   неуверенности,   агрессивности. Сегодня, в непростое время мировых преобразований, изучение и обобщение опыта   использование   юмора,   сатиры   и   иронии   в   оценке   происходящих событий представляется очень важным. Для того чтобы разобраться с такими понятиями как юмор, сатира и ирония,   необходимо   разобраться   с   базовым   понятием   ­   категория комического. 5 Традиционно   комическое   (от   греч.   komikos   ­   «веселый,   смешной») входит в область интересов литературоведения. Исследуя виды комического (иронию,  сатиру,  юмор,  фарс),  жанры (анекдот,  комедию),  литературоведы трактуют комическое как категорию эстетики, подразумевающую отражение в искусстве явлений, которые содержат несоответствия или противоречия (цели ­ средствам, формы ­ содержанию, действия ­ обстоятельствам, сущности ­ ее проявлению и проч.) и вызывают смех [Русова, 105]. В   этом   понимании   комического   литературоведы   опираются   на философское учение о категориях, исходя из чего, комическое предстает как категория эстетики, выражающаяся в форме осмеяния социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев. Данное определение может быть частично принято лингвистами, поскольку анализ комического и здесь должен базироваться на поиске противоречий, прежде всего ­ между формой (языковой формой) и содержанием (значением языковой единицы или единиц) [Косолобова, 249]. В   «Словаре   литературоведческих   терминов»   имеется   наиболее подробное определение комического: «Комическое   ­   это   общественно   значимое   жизненное   противоречие (цели   ­   средствам,   формы   ­   содержанию,   действия   ­   обстоятельствам, сущности ­ ее проявлению), которое в искусстве является объектом особой эмоционально   насыщенной   эстетической   критики   ­   осмеяния.   Комическое характеризуется как результат контраста, «разлада» и противоречия. Суммируя вышесказанное, можно утверждать, что комическое является универсалией   лингвоментального   и   психолингвистического   порядка [Косолобова, 249]. С   психолингвистической   точки   зрения,   комическое   основано   на эффекте   обманутого   ожидания.   Как   отмечает   С.   Донгак,   чем   более 6 неожиданна ситуация для человека, тем сильнее эмоциональное потрясение, переживаемое   им.   Психологи   подтверждают   это   тезисом   о   том,   что   все необычное привлекает больше внимания и лучше запоминается [Донгак, 78– 84]. Косолобова   понимает   лингвокогнитивный   механизм   как   способ создания,   хранения   и   выражения   в   языковых   формах   определенной информации.   При   этом   знания   аккумулируются   в   памяти   как   в   виде некоторых схем, так и результатов работы этих схем.  Иначе говоря, в основе лингвокогнитивного механизма лежат сведения об элементах системы (что является объектом осмысления) и о структурных отношениях между ними (как организованы связи элементов внутри системы), причем данная система способна к самопополнению, то есть к добавлению новых схем памяти, новых результатов работы схем, а также к расширению системы   сетей   противопоставлений.   То   есть   в   этой   системе   изначально заложены потенциальные когнитивные возможности языка [Косолобова, 250]. По   своему   составу   формы   комического   чрезвычайно   разнообразны   и достигаются   различными   способами.   И   если   за   классификацию   принять отношение   комического   к   объекту,   то   здесь   модификациями   комического выступают три категории, а именно: юмор, сатира и ирония. В каждом случае определяющей остается сущность комического, но каждая обладает своими особенностями. Сатира   ­   (лат.   satira   –   переполненное   блюдо,   мешанина)   ­   1. Стихотворное   произведение   в   античности   и   литературе   классицизма, осмеивающее пороки, недостатки. 2. В литературе и искусстве ­ жестокое, бичующее,   издевательское   обличие   людских   пороков   и   недостатков общественной жизни, а также произведения, содержащие такое обличение. 7 Сатира   как   вид   комического   ­   это   беспощадное,   уничтожающее   разрешающееся   смехом; переосмысление   объекта   изображения, специфический способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий   ее   как   нечто   превратное,   несообразное,   внутренне несостоятельное. Иными   словами,   сатира   ­   это   не   жанр,   не   школа,   но   способ,   прием подачи художественного материала в текстах разных жанров. Классическое   определение   Шиллера   гласит,   что   в   сатире действительность,   как   некое   несовершенство,   противопоставляется   идеалу, как   высшей   реальности,   в   сущности,   вскрывает   механизм   действия   этого алгоритма   ­   поскольку,   отвергая   действующую   социальную   ситуацию   и устаревшие   идеологические   стереотипы,   сатирик   доказательством   «от противного»  логически   подводит   читателя   к   осознанию   новой   социальной, политической или нравственной истины [Автухович, 35]. Исследователь сатиры Джордж Остин Тест в своей книге «Сатира: Дух и   Искусство»,   рассматривает   четыре   основных   элемента   сатиры,   которые присущи   всем   сатирическим   произведениям   ­   агрессия,   игра,   смех   и осуждение. С   прямой   или   косвенной   агрессией,   как   правило,   ассоциируется нападение. Элемент игры выступает как оружие нападения, который рисует причудливые   карикатуры,   шаржи,   стереотипы   и   сказочные   фигуры сатирических   произведений.  Сатира,  в  принципе,  подразумевает   под   собой смех, хотя и не все критики считают смех обязательным ее элементом. И очевидно, что смысл сатиры заключается в критике и осуждении неугодного объекта, иначе сатира теряет свою сущность. Таким образом, сатира никогда не может быть неумышленной и всегда целенаправленна. 8 Сатирическое   произведение   вовсе   не   должно   содержать   в   себе   все четыре   элемента   в   равном   соотношении   друг   к   другу.   Варьирование элементов, используемых сатириками, как раз и делает возможным то, что одна сатира выглядит более агрессивной, другая ­ более смешной, а третья ­ более осуждающей. Необходимо отметить, что настоящей сатире присущи злободневность, связь   с   общественно­политической   ситуацией   и   несомненная   политическая направленность. Сатира  ­ это  наиболее   политизированный   вид  литературы. Благодаря своим особым свойствам, сатира принадлежит к числу гибких и оперативных   видов   искусства,   быстро   откликающихся   на   события   дня [Автухович, 35]. Если говорить условно, то от юмора сатира принципиально отличается природой и смыслом смеха. Когда для юмора смех ­ самоцель, то для сатиры смех   ­   средство   развенчания   недостатков,   орудие   бичевания   человеческих пороков   и   проявлений   социального   зла.   Юмор   обычно   предполагает двойственное   отношение   к   своему   предмету,   т.   к.   в   осмеиваемом,   вполне может   заключаться   положительное   и   прекрасное.   В   то   время,   как   сатира отличается безоговорочным неприятием.  В отличие  от  юмора, сатире  свойственны суровость  и тенденциозная страстность. «Юмор по существу есть отрицание частного и второстепенного в явлении, а сатира есть отрицание общего, основного» [Тимофеев, 388]. Но с другой стороны, когда речь заходит о сатирическом произведении, необходимо учитывать, что сатира и смех неотъемлемы друг от друга. «В сатире   причудливо   сочетаются   язвительная   ирония,   отрицание   легкая насмешка и глубокое проникновение в тайники человеческого сердца, веселье грусть,   тенденциозность   и   строгая   объективность,   лирический   пафос   и научный анализ», ­ констатирует Ершов [Ершов, 11]. 9 Из   всех   форм   комического,   сатира   выделяется   своей   активностью, волевой направленностью и целеустремленностью, где наряду со смехом, не менее сильно звучат негодование и возмущение. Анализируя вышесказанное, можно сделать вывод, что отличительные признаки сатиры ­ это ее подчеркнутая тенденциозность публицистичность, сознательное заострение жизненных проблем и смелое нарушение пропорций в изображаемых   явлениях.   Вне   юмора   сатиру   построить   нельзя.   Отрицая комическое как метод построения сатиры, можно прийти к отождествлению с критикой,   с   отрицанием   вообще,   и   тогда   она   попросту   перестанет   быть сатирой. Значительность  сатиры напрямую зависит от выбора художественных средств,   их   уместного   использования   и   умелого   введения   в   текст произведения. К комическим средствам сатиры относятся ­ ирония, сарказм, пародия и гротеск. Ирония   ­   (от   греческого   eironeia   –   притворство),   1.   Отрицание   или осмеяние,   притворно   облекаемые   в   форму   согласия   или   одобрения.   2. Стилистическая   фигура:   выражение   насмешки   или   лукавства   посредством иносказания, когда слово или высказывание обретает в контексте речи смысл, противоположный   их   буквальному   значению   или   отрицанию   его.   3   Вид комического,   когда   смешное   скрывается   под   маской   серьезного   и   таит чувство превосходства или скептицизма.  Ирония, согласно словарю, Longman Dictionary of Contemporary English: «a situation that is unusual or amusing because something strange happens, or the opposite of what is expected happens or is true», то есть «ситуация, являющаяся необычной  или  смешной,  из­за  того,  что  происходит  что­то  странное,  или противоположное ожидаемому, или реальное».  10 Ирония как вид комического определяется как явление, когда смешное скрывается под маской серьезного (в противоположность  юмору) и таит в себе чувство превосходства и скептицизма. При иронии отрицательный смысл скрыт   за   внешней   положительной   формой   высказывания   [Тимофеев,   76]. Иронии отводится промежуточное место между юмором и сатирой. Ирония в отличие от юмора, выражает неодобрение и критику и очень эмоциональна [Тимофеев, 78]. Ирония   заключается   в   подразумевании   противоположного   во   внешне положительных   характеристиках.   Иногда   подразумеваемое   выражается   в языковых   единицах,   которые   сами   по   себе   представляют   трудность   для перевода,   но   гораздо   чаще   проблема   заключается   в   несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах. Выражение   иронии,   насмешки   осуществляется   различными   способами, которые   могут   различаться   по   форме,   содержанию   и   функциях   в   разных языках и речевых традициях [Палкевич, 212]. В результате проведенного нами исследования, можно сделать вывод, что основным понятием, которое будет анализироваться нами в скетч­шоу, является сатира. С одной стороны, мы видим, что сатира ­ это абсолютно самобытное лингвистическое   явление   и   прием   подачи   художественного   материала, обладающий   своими   особенностями.   Именно   в   результате   сознательного   и уничтожающего   «искажения»   изображаемого   предмета   и   намеренного нарушения его пропорций возникает сатирический образ героев скетч­шоу и обнажается их внутренняя неприглядность.  Для юмора смех ­ это самоцель, а в осмеиваемом объекте заключаются как его положительные, так и отрицательные стороны. В то время как для сатиры смех ­ это средство развенчания только недостатков. 11 С   другой   стороны,   мы   можем   смело   утверждать,  что   существование сатиры   вне   юмора   невозможно.   По   нашему   мнению,   именно   присутствие элементов   юмора   способствует   формированию   истинного   сатирического образа. 1.2 Специфика английского юмора Английский юмор ­ не столько стиль, сколько образ жизни [Павловская, 264].   Смеяться   над   собой   и   над   другими   ­   совершенно   естественно   для англичанина.  Это настолько глубоко укоренившийся в английской культуре феномен, что   практически   во   всей   литературе,   в   каждой   книге   сколько­нибудь страноведческой направленности есть раздел или глава об английском юморе. Высочайший   пилотаж   английского   юмора   ­   умение   вышутить   нечто сакральное   и   неприкосновенное,   не   впадая   при   этом   в   кощунство   и примитивное   ёрничество.   Именно   ценностные   доминанты   английской культуры   являются   главным   объектом   высмеивания   и   различных   шуток   и пародий в английской культуре. Уже   с   XVIII   века   Англия   является   страной,   в   которой   необычайно развита   и   распространена   карикатура,   сатирическая   и   юмористическая графика [Дукельская]. Английские сатирики гордились своей страной, весело и беззаботно смеялись по поводу ее несообразностей и критиковали пороки. Карикатура   прочно   вошла   в   жизнь   английского   общества.   Она   изображала жизнь   со   всеми   ее   нелепостями,   заботами   и   суетой   где   на   каждом   шагу смешное переплетается с трагическим. Кстати, великолепный современный фильм   «Король   говорит»   дает   яркие   образцы   английского   юмора. 12 Абсурдность   ситуаций,   когда   нормальное,   человеческое,   обыденное сталкивается самым абсурдным образом с жесткими ритуалами традиций. Джентльмена воспитывают и обучают. Юмор не только неотъемлемая часть воспитания. Юмор ­ это мостик между свободой и жестким контролем. Это способ балансировки и равновесия. Это не только стержень сдержанности и толерантности, это и препятствие вседозволенности в рамках свободы.  Туманный английский юмор не всегда понятен обитателям континента, тогда   как   в   Англии   он   поистине   считается   достоянием   нации.   О   тонком английском юморе слагают легенды, при этом нередко высмеивая его за нотки снобизма и вычурности.  Национальный   юмор   представляет   собой   метод   самовыражения творческой   личности,   на   основе   которого   создаются   произведения комических   жанров.  Говоря   же  о   национальном   колорите   англичан,  нужно отметить, что их юмор в мире принято считать тонким и аристократичным.  Однако одной из весомых причин непонимания истинного английского юмора является элементарная нехватка знаний в области грамматики, а также лексики, поскольку англичанам присуще обыгрывание шутки с применением гиперболизации, игры слов, повторения, намека, парадокса и даже нелепости. В   процессе   изучения   английского   языка   важно   уделять   внимание   тонким английским   шуткам,   поскольку   именно   посредством   юмора   раскрывается английская культура и подлинный менталитет англичан.  Изучение особенностей британского юмора важно также и потому, что английский язык уже давно играет важную роль в международном общении и его   нормы,   закодированные   в   англоязычной   картине   мира,   активно внедряются в коллективное сознание всех носителей английского языка как иностранного.  13 Это помогает глубже проникнуть в сущность чужой культуры на фоне лучшего   осознания   особенностей   культуры   собственной.   Так,   к   особым национальным чертам англичан, часто относят чопорность и сдержанность на эмоции и проявления чувств.  В отношении к себе, к своей родине, как и ко всему миру, англичанам свойственна   ироничность,   смеяться   над   собой   и   над   другими   для   них совершенно   естественно.   Это   свойство   англичан   культивировалось   веками, считаясь важнейшим достоинством человека [Арнольд, 56].  Ирония, по представлению англичан, является главным ингредиентом настоящего   английского   юмора.   Для   жителей   туманного   Альбиона   не существует табу на темы для шуток, поскольку они не чураются высмеять даже   то,   что   испокон   веков   считалось   священным:   правительство   и королевскую семью.  Об   этом   особом   даре   нации   свидетельствует   объемный   багаж юмористических литературных произведений, начиная с Джеффри Чосера и его «Кентерберийских рассказов», созданного Бенджамином Джонсом жанра бытовой   комедии,   комических   героев,   ситуаций   в   пьесах   Шекспира, политической   сатиры   Джонатана   Свифта   в   произведении   «Путешествие Гулливера»,   Льюиса   Кэррола,   Гилберт   Кит   Честертона,   Джерома   Клапка Джерома   и   особого   юмора   в   пьесах   Бернарда   Шоу   и   Оскара   Уайльда   и заканчивая   сегодняшним   днем   ­   Стивеном   Фраем,   Дугласом   Адамсом   и Томом Шарпом. Английскому юмору свойственно и еще кое­что уникальное [Любимов, 606].   Английская   шутка,   как   правило,   содержит   необъятный   подтекст, который дает зрителю или читателю возможность широко толковать ­ и как результат, англичанин может смеяться там, где не видно ничего смешного. Английский юмор может быть построен на недоговоренности (understatement) 14 или, наоборот, на избытке информации (overstatement) ­ между этими двумя крайностями   рождается   огромное   количество   вариаций   толкования.   И комический эффект достигается за счет особенностей языка. Во­вторых, английский юмор парадоксален, как у Оскара Уайльда, он брызжет   искрами,   он   играет   словом,   как   жонглер,   он   мгновенно   все выворачивает, переворачивает и снова возвращает на место. В­третьих, он абсурден. Абсурдизм ­ это английское явление, поэзия абсурда родилась в Англии. В­четвертых, английский юмор носит сквозной характер, он наполняет всю речь и переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то деланная грусть, то многозначительное умолчание с почти незаметной попыткой улыбки, то резкий, явно рассчитанный на смех поворот.   Юмор ­ это важный признак «английскости». Английский юмор чуть угрюм, он словно тихая речка под землей, он не освещается улыбкой, это способ существования, это английский рефлекс и часть общественной жизни (редко какой оратор начинает свой спич без шутки). Внезапно и грубо юмор может ворваться в трагедию, как у Чарльза Диккенса. Перечисляя   черты   английского   характера:   сдержанность, недоговоренность, национальная   гордость,   терпение,   консерватизм,   толерантность,   выдержка,   патриотизм,   приверженность   традициям, индивидуализм, специфическое   чувство   юмора,   свободолюбие,   чувство   собственного   достоинства,   законопослушание,   мужественность, практицизм,   сентиментальность,   эмпиризм,   эксцентричность,   чувство классовой или социальной принадлежности, изобретательность, энергичность, предприимчивость, здравый смысл, склонность к компромиссу, М. Любимов утверждает,   что   отдельная   черта   национального   характера   сама   по   себе 15 ничего не дает, так как национальный характер не может существовать без социальной характеристики. Основным средством выражения английского юмора является языковая игра [Панина, 170]. В основе языковой игры лежит нарушение общепринятых правил выбора и употребления языковых средств. На   фонетическом   уровне   комический   эффект   достигается   путем нарушения   произносительной   нормы.   Основными   приемами   создания комического являются шибболет, звуковая метатеза, различные ономатопеи и спунеризм. На морфологическом уровне языковая игра проявляется в нарушении структуры   слова   в   плане   выражения   и   в   сталкивании   его   частей   в   плане содержания.   Примерами   языкового   несоответствия   могут   быть   метатеза   и окказиональное   словообразование   с   установкой   на   комический   эффект. Например,  сложное  производное  слово  «Scottishness»  строится  по  модели  – adj +ness > N: Well you see Scottishness starts with little things like that, and works up. Источником   комического   в   данном   случае   является   противоречие между   значением   производящей   основы   Scottish   и   суффиксом   ­ness, обозначающим   признак,   отвлеченный   от   предмета.   Вместе   они   дают   слово Scottishness,   которое   по   аналогии   с   happiness,   badness,   kindness   должно означать   некое   абстрактное   понятие,   состояние,   которое   мыслится   вне предмета,   что­то   вроде   «шотландскость».   Такое   значение   является неожиданным и сигнализирует нам об игровом характере словотворчества. Возникновению   комического   и   эксцентрического   эффекта способствуют   также   вариативность   контекстуальных   смыслов,   достаточно разнообразный   и   пространный   набор   приемов   ­   полисемия,   омонимия, метонимия, идиоматичность и др. 16 На   лексическом   уровне   языковая   игра   затрагивает   как   содержание лексических   единиц   (эквивокация,   шутливое   толкование,   шутливое перефразирование, игра с внутренней формой слова и метафора), так и акт использования   номинативной   единицы   (нарочито   неясная   речь,   повторы)   в целях создания комического эффекта. На   уровне   словосочетания   языковая   игра   проявляется   в   нарушении лексико­семантических   отношений   слов   в   словосочетаниях   (коллигации   и коллокации). Случайное нарушение данных правил ведет к речевой ошибке, а преднамеренное способствует возникновению комического эффекта. Другим   приемом   создания   комического   на   уровне   словосочетания является   оксюморон   ­   фигура,   в   которой   сочетание   противоположных   по смыслу   слов   создает   новое   понятие   или   раскрывает   неоднозначность описываемого явления, объекта. На   уровне   предложения   комический   эффект   достигается   за   счет   усложнения   синтаксических изменения   привычного   порядка   слов, конструкций,   введения,   пропуска   или   распространения   одного   из   членов предложения. Одним   из   наиболее   частотных   приемов   создания   комического   на синтаксическом   уровне   является   инверсия.   Игра   с   порядком   слов   также может привести к разрушению синтаксических связей между словами и делает высказывание бессмысленным, что вызывает комический эффект. Другим   источником   комического   является   игра   с   отдельными элементами предложения. Она может проявляться как нарочито алогичное перечисление   однородных   членов   предложения   ­   силлепсис,   объединенных одинаковым   синтаксическим   отношением   к   подчиняющему   слову,   но   не сочетающихся   по   смыслу.   Источником   комического   может   стать 17 гистеропротерон   ­   смешение   временной   и   логической   последовательности описываемых событий. Приемы языковой игры, затрагивающие уровень текста, это усложнение структуры текста за счет синтаксических повторов, смешение при описании одного явления лексики из разных тематических областей, а также фигуры, нарушающие тематическое оформление высказывания, как, например, прием обманутого ожидания. Неоднозначность   является   источником   комического   и   на содержательном   уровне   текста.   С   нарушением   тематического   построения высказывания также связан прием обманутого ожидания. Он состоит в таком построении   речевой   единицы,   при   котором   тематические,   смысловые   и структурные   ожидания,   ассоциативные   стереотипы,   исходящие   из   ее начальной части, вступают в резкое противоречие с содержанием. юмора через анализ его происхождения и способов культивирования. 18 Глава 2. Анализ лингвостилистических особенностей английского юмора Лингвистическая «игра словами» и логическими выкрутасами отражает важные   аспекты   деятельности   человека.   Люди   играют   тысячелетия,   игры составляют   неотъемлемую   принадлежность   всякой   цивилизации   и   в   этом лучшее   доказательство   практической   целесообразности,   следовательно, истинности игровой схемы как копии реальной деятельности.  Роль   языка   в   повседневной   практике   более,   чем   очевидна   и   этим объясняется   тот   факт,   что   комический   эффект   в   жанре   «анекдот» достигается также лигвистическими средствами.  В связи с этим перед нами стоят следующие конкретные задачи:  1.   Разграничение   лингвистических   средств   и   логических   приемов создания   комического   в   исследуемых   коротких   фольклорных юмористических текстах.  2.   Квантитативный   и   качественный   анализ   лингвистических   средств юмора:  а) фонологический юмор (спунеризмы; добавление, стирание, замена и перенос согласных и гласных);  19 б)   морфологический   юмор   (отклонение   от   правил   нормативной   непреднамеренное   или   произвольное   рассогласование грамматики, местоимения и глагольной формы и др.);  в) лексический юмор (многозначность, омофоны, паронимы, синонимы, антонимы, вульгаризмы, использование специальной терминологии и др.);  г)   синтаксический   юмор   (фразеологическая   контаминация; двусмысленный   и   иронический   характер   фразеологических   единиц;   так называемые   dangling   participle   constructions   (DPC),   например,   в   приеме, известном, как Tom Swifties (TS), конструкции типа doing it и др.);  д) речевой юмор в интерактивных шутках­анекдотах типа knock­knock, а также в jokes, использующих wh­question структуры (what, why, where) и др. Распространенное   отношение   к   лингвистическому   анализу   шуток   и анекдотов демонстрирует Кембриджская энциклопедия языка Д. Кристэл. В ней   приводится   в   качестве   примера   история   о   человеке,   проводившем исследование языка шуток, который за слишком громкий смех был исключен из читального зала Британской библиотеки. [Crystal, 41] История при этом представлена неправдоподобной, ибо «ничто так не может   убить   хорошую   шутку,   как   ее   лингвистический   анализ».   Схожее чувство,   хотя   в   иной   сфере,   испытывал   английский   поэт   Д.   Китс   по отношению к открытию Исааком Ньютоном причины радуги, полагая, что тот, сняв покров таинственности, уничтожил очарование зрелища. Тем не менее, известный   исследователь   природы   комического,   А.Н.   Лук   справедливо полагает,   что   остроумие   не   перестанет   доставлять   человеку   удовольствие, если   он   поймет   его   природу,   проведя   его   блестящий   анализ,   сводимый   к следующим основным моментам.  Первые попытки классификации приемов создания комического были предприняты еще в античности Цицероном и Квинтиллианом, которыми была 20 впервые предпринята классификация логических и отчасти языковых приемов остроумия.  Так,   Цицерон   различал   восемь   словесных   форм   остроумия (двусмысленность,   неожиданные   умозаключения,   каламбуры,   необычные истолкования собственных имен, пословицы, аллегорию, метафоры, иронию). При   этом   другой   тип   остроумия,   т.е.   логический,   проистекал   из   самого содержания предмета.  Квинтиллиан более всего обратил внимание на причины, вызывающие смех. Он разделил их на группы, в которые включил не только причины, но и следствия словесного проявления «добродушного подтрунивания», а именно: изысканность   (urbanitas),   грациозность   (venustum),   пикантность   (salsum), шутка (facetum), острóта (jocus). Дальнейшие   попытки   создания   схем   комических   приемов   касались причин   смеха   и   лишь   З.   Фрейдом   была   предложена   формальная классификация остроумия, как свойства психики.  При   этом   он   выделил   три   основных   приема,  включающих   различные модификации,   а   именно:   1.   сгущение;   2.   употребление   одного   и   того   же материала;   3.   двусмысленность.   Каждый   из   этих   приемов   включал   также смешение   собственно   лингвистического   приема   с   логическими трансформациями.  Так, выделялось «сгущение» со смешанным приемом словообразования и модификации. Один и тот же материал употреблялся в целом и по частям, с перестановкой или небольшой модификацией. Сюда же входили одни и те же полисемичные слова, употребленные в ином смысле. Двусмысленность, т.е. употребление   слова   в   его   прямом   и   переносном   значениях,   согласно   З. Фрейду, включала обозначение имени собственного и вещи, метафорического 21 и   первоначального   значения   слова,   игру   слов,   т.е.   каламбур,   двоякое толкование и, наконец, двусмысленность с намеком (idem). Подход   А.Н.   Лука   противоположен   фрейдовскому,   в   нем   за   основу взято   словесно­речевое   поведение   человека,   изученное   на   материале творчества писателей­сатириков и юмористов. Ученый в своей классификации исходит,   прежде   всего,   из   анализа   логического   хода   мысли.   Сведенные воедино,   в   своеобразный   «синтаксис   остроумия»,   12   правил   оставляют, согласно   А.Н.   Луку,   «алгоритмы   остроумия»,   изучать   закономерности, которых весьма поучительно.  При этом важно подчеркнуть вслед за автором, что «приемы остроумия и анекдот ­ разнопорядковые явления», поэтому последний не может быть включен   в   классификацию   приемов   остроумия.  Это   литературный   жанр,   в котором может быть использован любой из приемов.  Двенадцать   приемов   остроумия   Лука   включают,   также   смешение логического   и   лингвистического   планов   техники   создания   комического эффекта:   это   ложные   противопоставление   и   усиление   (1­2),   доведение   до абсурда   с   помощью   гиперболы,   литоты   или   эвфемизма   (3),   остроумие нелепости,  когда  соединяются логически  несовместимые  высказывания  (4), смешение   стилей,   их   несоответствие   содержанию   и   обстановке,   перенос терминологии   и   псевдоглубокомыслие   (5й   прием   остроумия).   Затем   А.Н. Луком   перечисляются   намек   (6),   двойное   истолкование   (7),   ирония   (8), обратное сравнение и буквализация метафоры (9), сравнение по признаку (10), повтор   с   изменением   грамматической   конструкции   или   смысла   (11)   и, наконец, парадокс (12). Нетрудно   заметить,   что   данная   классификация   приемов   остроумия содержит   либо   логические,   либо   стилистические   приемы   несоответствий. Именно работой З. Фрейда «Остроумие и его отношение к бессознательному» 22 (1905 г.) открывается история изучения анекдота методами психоанализа и социальной психологии. Анализ зарубежных исследований XX века об анекдоте (Архипова 2001, 2003) позволяет перечислить основные принципы классификации анекдотов, включающие классификации по тематике, внешней форме, либо одинаковому зачину.  В   последних   по   времени   исследованиях   отмечается   структурная близость некоторых анекдотов к загадкам или прослеживается зависимость между   сюжетом   и   внешней   структурой   анекдота.   Что   же   касается тематической классификации, то наиболее подробно изучено лишь несколько типов. Они обозначены в англоязычной научной литературе специальным и терминами: 1.   Shaggy   Dog   Story,   в   основу   классификации   которых   положен мотивно­сюжетный принцип Аарне­Томпсона;   2.   Elephant   joke   cycle,   полагаемый   многими   исследователями преемником предыдущего цикла; 3. Numskull tale, blason populaire /ethnic slurs, ­ термины, используемые при исследовании «этнических» анекдотов. 4.  Dirty  jokes  –  коллекция   анекдотов   на «запретные»  темы   наиболее полно   исследована   в   работах  Middleton  1959,  Burns  1975,  Legman  1975, Mitchell 1977, Flieger 1983, Reinche 1991, Ries 1997. Однако список приведенных типов или тематических разновидностей анекдотов нельзя считать полным, не включив в него весь реестр специальных терминов,   встреченных   нами   в   англоязычной   литературе   по   вопросу,   что нашло отражение в следующей таблице: Анекдоты   в   британском   и   американском   –   юморе.   Их   общая характеристика. 23 1. The Elephant jokes ­ Несообразный юмор, дословно: «шутки о слонах» 2. Dry sense of humour ­ Иронический юмор 3. Banana skin sense of humour ­ Примитивный юмор 4. Shaggy dog story ­ «Долгоиграющий» юмор 5. Dark humour ­ Черный юмор 6. Colonial humour ­ Колониальный юмор 7. Rollicking humour ­ «Разухабистый» юмор 8. Dangling participle constructions ­ Синтаксический юмор 9. Tom Swifties ­ Адвербиальный тип юмора 10. «Do it» ­ humour ­ Юмор «сделай это» 11. Spoonerisms ­ Спунеризмы 12. Knock­knock joke ­ «Тук­тук» ­ шутки 13. Cliché humour ­ Клише­юмор 14. Ethnic humour ­ Этнический юмор 15. Dirty jokes ­ Грязные шутки 16. Sick joke cycle ­ Гендерные и садистические циклы Приведенная в таблице терминология включает в себя как тему joke (The Elephant jokes, ethnic slurs и др.), так и ее характер (примитивный Banana Skin,   мрачный   Dark   humour   или   жестокий   Cruel   joke   cycle   и   др.)   и,   что особенно для нас важно, ­ лингвистические способы создания комического эффекта. На последних остановимся подробнее и отметим сразу, что этот способ создания   комического   является   наименее   исследованной   разновидностью юмора, о которой энциклопедические издания словарей Crystal всего лишь упоминают   с   перечислением   некоторых   приемов   создания   комического эффекта. [Crystal, 62] 24 В   обоих   справочных   изданиях   представлено   различное   понимание лингвистического, или иными словами, вербального юмора. Так, крайнее его проявление,   каламбуры,   в   них   считаются   грубыми   шутками,  популярность которых   ставится   зависимость   от   свойств   темперамента   и   варьируется   в разных языках.  Высказывается   также   предположение   о   том,   что   вербальные   шутки более популярны в Британии, нежели в Америке, что вполне соответствует нашим наблюдениям.  Так,   по   количеству   встреченного   фактического   материала,   создание комического эффекта за счет игры слов зафиксировано в 1,5 раза больше в анекдотах британского происхождения (2 % и 3 %, соответственно). С другой стороны, заметим, что словесные игры, основанные на чисто лингвистических приемах,   являясь   уделом   избранных,   а   иногда   результатом   патологии,   не рассчитаны на восприятие большой массы людей, скорее всего, на любителей и ценителей вербальных изысков. Поэтому такие игры порою малоуспешны в создании комического эффекта.  В   большинстве   своем   в   анекдотах   преобладают   логические   приемы несоответствия,   основанные   на   разрушении   ожиданий   слушателя.   Если   не срабатывает механизм создания комического эффекта, словесная игра может служить другой цели, а именно ­ в качестве маркера солидарности, указывая на принадлежность к определенной социальной или профессиональной среде. При   этом   в   обоих   случаях,   независимо   от   конечной   цели   адресанта­ отправителя текста анекдота, задействован принцип отклонения от языковой нормы. Таким   образом,   сформулируем   лингвистические   способы   создания комического   в   анекдотах,   как   языковые   игры,   в   которых   происходит намеренное искажение языковой нормы на всех языковых уровнях с целью 25 создания   комического   эффекта   в   процессе   неформального   общения коммуникантов.  Соответственно,   анекдоты, лингвистические   отклонения,   в   которых   происходят   подобные   будем   называть   «лингвистическими». Существуют   и   другие   определения   подобных   анекдотов,   например,   у   В.   требующие   знаний   лингвистического, Белянина   это   анекдоты, металингвистического и психолингвистического характера. В данном случае мы   имеем   дело   с   экстралингвистическим   и   прагматическим   аспектом   их восприятия   и   актуализации   в   процессе   неформального   общения.   Иными словами,   в   обоих   определениях   даны   механизмы   построения   и   условия восприятия т.н. лингвистических анекдотов. Кембриджская   энциклопедия   Д.   Кристела   вообще   полагает классификацию   типов   лингвистических   девиаций   и   несообразностей   делом труднодостижимым, мотивируя это тем, что все аспекты языковой структуры могут   быть   употреблены   в   качестве   основы   для   создания   комического эффекта.   Акцент   следует   перенести,   по   мнению   автора,   на   изучение контекстов употребления joke, условия и ситуации их употребления, а также изучение   их   подвидов:  the  Elephant   Jokes,   этнических   jokes  и  каламбуров, детских шуток и шуток­ загадок. [Crystal, 87] В энциклопедии следующего издания ­ Crystal 1996 дается несколько более углубленная лингвистическая стратификация разноуровневых способов   Рассмотрим   подробнее   основные создания   комического   эффекта. характеристики   каждой   разновидности   лингвистического   юмора.   D.Crystal разграничивает   фонологический,   морфологический,   лексический,   а   также графологический,   вариационный,   металингвистический   и   дискурсивный разновидности.  26 При   этом   под   фонологическим   юмором   понимается   отклонение   от произносительных   норм   языка   в   виде   выпадения,   добавления,   замены   и переноса   гласных   и   согласных   звуков,   включая   т.н.   spoonerism’ы.   К морфологическому   юмору   относят   все   joke,   связанные   с   манипуляцией элементами   структуры   слова.   К   нему   относится   большинство   анекдотов   с зачином knock­knock, а также т.н. детский юмор, зачастую построенный на морфологической основе.  Юмор   лексический   включает   все   виды   каламбуров,   семантические   и фонологические, основанные на омофонах, а также неологизмы, как продукт   отражающий словотворчества.   Опуская   юмор   графологический, типографические особенности, заметим, что вариационный юмор, согласно D. Crystal,   включает   диалектизмы,   особенности   произношения,   т.н.   акцент,   а также   приемы   стилистического   несоответствия   ситуации.   Полагаем,   что более   целесообразно   отнести   эти   приемы   к   видам   лексического, фонологического   и   стилистического   юмора,   поскольку   они   отражают особенности соответствующих языковых уровней.  Синтаксический юмор обычно основан на двойственном использовании конструкций, когда одна синтаксическая конструкция интерпретируется, как другая. Металингвистический юмор направлен на сам язык, это шутки типа ­ «Какое слово всегда пишется неправильно?» – «Неправильно» и др. Crystal такие шутки называет «детскими», по среде их циркулирования, напр.: ­ «Что сказало существительное глаголу? – «Перестань приказывать!».   Наконец, последняя разновидность лингвистического юмора, согласно Crystal, ­ дискурсивные или речевые jokes, их значительная часть основана на нарушении правил прагматики и имеет фиксированную речевую структуру. 27 Заключение Проанализировав   несколько   различных   подходов   к   изучению   данного термина, мы сделали вывод, что природа юмора заключается в абсурдности складывающейся ситуации или в несоответствии канонического ожидаемого образа реальному объекту. Чаще всего целью шутки становится высмеивание человеческих   пороков,   социального   зла   или   несовершенства   собственной страны.  28 Следующим   этапом   нашей   работы   стало   рассмотрение   основных художественных  средств ­ юмор, сатира  и ирония ­ при  помощи,  которых достигается   комический   эффект.   Главными   задачами   этого   этапа   наших исследований стали: ­ выявление особенностей юмора, сатиры и иронии; ­ выявление взаимодействия юмора, сатиры и иронии между собой; ­выявление доминирующего художественного приема, использующегося в скетч­шоу, который мы будем анализировать; Результатом нашего анализа стал вывод, что юмор и сатира отличаются природой   смеха.   Юмор   ­   это   лингвистический   прием,   в   котором   пороки осмеиваются доброжелательно, в то время как в сатире то же самое делается уничижительно. При этом ирония занимает промежуточное положение и ее главной особенностью является скрытие смешного под маской серьезного. Необходимо различать логические и лингвистические приемы создания   К комического   эффекта   английских   юмористических   текстах. лингвистическим средствам относятся разноуровневые типы создания юмора. Анекдот является литературным жанром, в котором может быть использован любой из приемов.  Однако   лингвистический   способ   создания   комического   эффекта   ­ наименее   исследованная   разновидность   юмора.   Проведенное   исследование позволяет   утверждать,   что   лингвистические   анекдоты   более   популярны   в Британии, нежели на американском континенте. Каламбуры   являются   основным,   однако   отнюдь   не   единственным способом   проявления   лингвистического   юмора.   Это   явление   оперирует частью   лексическими   единицами,   частью   –   фразеологическими   оборотами, что позволяет нам утверждать, что каламбур относится к области, смежной лексическому и синтаксическому юмору. Переразложение и переосмысление 29 идиом и фразеологизмов создаёт основу его образованию и служит адресанту дополнительным   средством   создания   экспрессивного   и   эмоционального воздействия. Анекдотный   текст,   как   форма   устного   речевого   жанра   городского   бытует   как   форма   смеховой   культуры   и   обладает фольклора, стереотипностью   формы   и   сюжетной   композиции.   Явление   повторяемости структурной   и   содержательной   стороны   анекдотного   текста   чаще   всего связывают либо с формальной стороной строения текста (клишированностью), либо содержательной стороной (тематика сюжетов с их открытым списком). Зачастую и первая и вторая части пересекаются и имеют много параллелей. Однако есть еще и семантика текста фольклора «за текстом», «вне его» и именно   она   представляет   интерес   сопоставительного   плана   в   разных лингвокультурных социумах. Список использованной литературы 1. Автухович,   Т.Сатира   и   риторика//М.Е.Салтыков­Щедрин   и русская сатира XVII­XX веков. М: Наследие, 2016. 30 2. Арнольд   И.В.   Стилистика   современного   английского   языка (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 2013. 347 с. 3. Донгак   С.   Языковая   игра   и   обманутое   ожидание   //   Критика   и семиотика. Вып. 3, 4. – 2011. С. 78–84. 4. Дукельская   Л.А.   Английская   бытовая   карикатура   второй половины XYШ века. Изд­во «Советский художник» Л.,1996. 5. Ершов, Л.Сатирические жанры русской советской литературы. М: Наука, 1997. 6. Ершов, Л. Михаил Зощенко // Зощенко М. Избранное. Т. 1. – М., 2008. С. 31. 7. Косолобова И.В. Комическое как категория языка и культура// Вестник Белгородского университета потребительской кооперации. Вып. 3. – 2016. С. 249–253. 8. Любимов М. Гуляния с Чеширским котом. Мемуар  — эссе об английской душе. – М., Б.С.Г.– Пресс, 2014. 606 с. 9. Нефёдова   Н.В.   Особенности   британского   юмора   (на   материале   Технологии. произведений   П.Г. Инновации//Материалы всероссийской научной конференции молодых ученых   Вудхауза   и   С.   Фрая)   //Наука. в 11 ч. Новосибирск: Изд­во НГТУ, 2014. Часть 9, том 3. 256 с. 10. Павловская   А.В.   Англия   и   англичане.   –   М.:   Издательство Московского университета; Триада, лтд, 2014. 264 с. 11. Палкевич О.Я. Языковой портрет феномена иронии: на материале современного немецкого языка: дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2014. 212 с. 12. Панина   М.А.  Комическое   и   языковые   средства   его   выражения: Дис. канд.филол. наук. М., 2016. 170 с. 31 13. Псурцев   Д.В.   К   проблеме   перевода   и   интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности//Вестник МГЛУ. 2012. С. 18 14. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике М., 2015. 15. Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: Терминологический словарь­ тезаурус по литературоведению. – М.: Флинта: Наука, 2014. С. 105. 16. Тимофеев Л.В. Основы теории литературы. – М.: Просвещение, 2016. 187 с. 17. Crystal David. The Cambrige Encyclopedia of language.Cambridge University Press. 1989. 18. Test G.A.: Satire: spirit and art. Tampa: University of South Florida Press. 2011. 32

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.

Лингвостилистические особенности английского юмора.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
06.02.2018