Учитель русского языка и литературы высшей категории КГУ «Гуманитарно-технический лицей-школа» г. Кокшетау, Казахстан
Хохлова Ирина Анатольевна
Литературно-музыкальная композиция
«Созвучье мыслей, чувств и дум»
Оборудование: интерактивная доска, слайдовая презентация, портреты А.С.Пушкина и Абая.
Ведущий:
Здравствуйте, уважаемые гости, дорогие ребята. Сегодняшняя встреча – это диалог литератур: русской, казахской. А объединяет их имя А.С.Пушкина.
Слайд 1
Ученик 1:
Имя Пушкина, черты его лица входят в наше сознание с самого раннего детства, а первые сказки и стихи его мы принимаем как подарок, который от времени становится только дороже.
Ученик 2:
«Сокровища, дарованные нам Пушкиным, действительно велики и неоценимы. Первая заслуга великого поэта в том, что через него умнеет все, что может поумнеть
Поэт ведет за собой публику в незнакомую ей страну изящного, в какой-то рай, в тонкой и благоуханной атмосфере которого возвышается душа, улучшаются помыслы, утончаются чувства» - отмечал А.Островский.
Ученик 3:
В.Г.Белинский писал: «До Пушкина были у нас поэты, но не было ни одного поэта-художника. Так оригинален, нов и свеж мир его поэзии.
И что же это за стих!.. Все акустическое богатство, вся сила русского языка явилась в нем в удивительной полноте; он нежен, сладостен, мягок, как ропот волны, тягуч и густ, как смола, ярок \. Как молния, прозрачен и чист, как кристалл, душист и благовонен, как весна, крепок и могуч, как удар меча в руке богатыря».
Чтец:
Мы чтить тебя привыкли с детских лет
И дорог нам твой образ благородный;
Ты рано смолк, но в памяти народной
Ты не умрешь, возлюбленный поэт!
Бессмертен тот, чья муза до конца
Добру и красоте не изменяла,
Кто волновать умел людей сердца
И в них будить стремленье к идеалу;
Кто сердцем чист средь пошлости людской,
Средь лжи, кто верен правде оставался
И кто берег ревниво светоч тот,
Когда на мир унылый мрак спускался.
И все еще горит нам светоч тот.
Все гений твой пути нам освещает,
Чтоб духом мы не пали средь невзгод;
О красоте и правде он вещает.
Все лучшие порывы посвятить
Отчизне ты зовешь нас из могилы,
В продажный век, век лжи и грубой силы
Зовешь добру и истине служить.
Вот почему, возлюбленный поэт,
Так дорог нам твой образ благородный.
Вот почему неизгладимый след
Тобой оставлен в памяти народной!
Чтец читает стихотворение А.С.Пушкина «Памятник»
Ведущий:
Тысячу раз был прав А.С.Пушкин, восклицая, что «слух обо мне пройдет по всей Руси великой, и назовет меня всяк сущий в ней язык, и гордый внук славян, и финн, и ныне дикий тунгус, и друг степей калмык».
Слайд 2
Ученик 4:
Пушкин начал говорить по-казахски устами великого Абая.
С юных лет Абай проявлял интерес к русскому языку. Он освоил русский язык, когда ему уже исполнилось 25 лет. И чем лучше усваивал Абай русский язык, тем чаще приходил к мысли, как трудно овладеть им в совершенстве. «Как я жалею, что упустил время,- говорил он, - это такая потеря для меня!»
Ученик 5:
Длинные ночи не прошли даром. Абай уже читал не запинаясь целые страницы книг, написанных простым языком. Со стихами было труднее. Но все же русские книги стали для него неразлучными друзьями, и он принялся заботливо собирать их, чтобы по возвращении не забрасывать занятий, как раньше, а все свободное время посвящать чтению.
Ученик 6:
Знание русского языка открыло перед Абаем сокровищницу русской литературы. Он упорно изучает русскую критическую и художественную литературу, стремиться познакомить казахский народ с достижениями русской литературы через переводы на казахский язык стихов Пушкина, Лермонтова, Крылова.
Звучит запись
Чтец:
Пушкин и Лермонтов. Оба они прошли свой жизненный путь вдали от степей, где жили мои деды, и кончили жизнь в неведомых далях, чуждые и неизвестные казахам. Но за эту зиму оба стали так близки мне… Явились из другого мира, изъяснялись на другом языке, - а отнеслись приветливо, как родные. Двойники в огорчениях и в грусти, они , разгадав мою душу, как бы говорили: «И ты своими мыслями подобен нам!» «Благословен народ, просветленный знанием!.. Если б и нам, казахам, предки оставили золотой клад знаний и просвещения!..»
Ученик 7:
Абай был первым переводчиком А.С.Пушкина на казахский язык. Благодаря ему в казахской степи заговорил Пушкин.
Ученик 8:
Абай наш, мы трижды тебе благодарны
За то, что ты русское слово любил
И щедрой рукою, как свет лучезарный,
Поэзию Пушкина нам подарил!..
Ученик 1:
Абай перевел с русского языка 7 отрывков из романа «Евгений Онегин». С огромным интересом и увлечением работал над «Письмом Татьяны».
Чтец читает письмо Татьяны на русском языке.
Чтец:
Какие искусные слова! Не слова – дыхание, трепетное биение сердца…
Покоренный волнением Татьяны, он снова вчитывается в Пушкинские строки. Перед его глазами промчались два светлых облика. Один – лик сияющей юности, Тогжан, второй, полный душевной тоски – Салтанат. Обе, подобно Татьяне, подавили разумом голос сердца, обе не смогли поднять голов, опутанных уздою неволи. Поэтому-то он и решил перевести письмо Татьяны. Последние два дня он помогал ей заговорить на чужом ей казахском языке. Он сравнивал казахское письмо Татьяны с письмом, написанным по-русски. Порой не так, как у Пушкина: Татьяна говорит иногда слишком обычными словами. Но это – невольная дань ее новым слушателям. Поймут ли они ее? Что, если они не поймут этих слов?
Ученик 2:
Зимой 1887 года великий русский акын Пушкин впервые вступил в простор казахских степей, ведя за руку милую Татьяну. Он принес в эти просторы радость своих песен. А его Татьяна пришла как близкая, как родная всем - и научила молодые сердца казахов тому языку искреннего чувства, каким никто не говорил в казахской степи.
Ученик 3:
Откуда пришла, появилась откуда
Ты, русская песня, в безбрежье степей?
Письмо русской девушки – это ль не чудо?!-
Поет по-казахски степной соловей.
Глаза старика застилались туманом,
Мерцали волшебные вспышки огня.
И женщина с именем русским Татьяна
Любовью в тот миг покорила меня.
Чтец: (письмо Татьяны на казахском языке)
Амал жоқ - қайттым білдірмей,
Япырмау, қайтіп айтамын?
Қоймады дертің күйдірмей,
Не салсаң да тартамын.
Талапсыз, бақсыз мен сорлы
Еріксіз аттап ұяттан,
Қорлыққа көндім бұл кұрлы,
Байқалар халім бұл хаттан.
Әлімше мен де ұялып,
Білдірмен дедім өлсем де,
Шыдар ем күйіп мен жанып,
Айында бірер көрсем де.
Болмады көріп қалуға,
Есітіл біраз сөзінді.
Шыдар ем бір ай жатуға
Ұзақ түн жұмбай көзімді.
Қызықтан қашып бұл жерге
Көнілсіз суып көліпсіз.
Мәнісін сұрап білуге
Тілдесе алмаймын өріксіз.
Ученик 4:
Будучи одаренным композитором, Абай написал к своим переводам замечательные мелодии.
Ученик 5:
Пальцы Абая торопливо перебирают струны. В прошлую ночь, ложась спать, он смутно улавливал отдаленно звучавшие и гаснущие звуки, а сейчас так быстро пришли они в его память и так легко начали ложиться на струны его домбры. Он попробовал тихо, но внятно вторить их голосам.
Размер близок к пушкинскому.
Ты мой супруг любимый,
Богом указанный мне.
Ученик 6:
Стыдливая Татьяна еще робка, еще неуверенно начинает звучать в напеве домбры. Еще строка… Еще…
Звучит домбра.
Ученик 7:
Переложенные на музыку стихи из «Евгения Онегина» распевались в казахской степи. Имена Татьяны и Онегина сделались для казахской молодежи такими же близкими, как и имена героев Козы-Корпеша и Баян-Сулу.
Чтец:
Едва заслышу про Уральск,
Я представляю всякий раз,
Как к берегам реки Урал
Привез поэта тарантас.
Народных горестей размах
Тут был бескраен… Вон казах –
Мальчишка просит подаянья…
И слезы в пушкинских глазах.
Поэма о Козы-Корпеш
И о Баян звучит, как песнь,
Душа казахского народа
Видна, как на ладони, здесь.
Казашка пела, а поэт
Скорбел от горьких мук, от бед,
Судьбой Баян, судьбой Корпеш
Он был, как собственной, задет.
Казалось, пела дочь степей:
«Ты добр душой, пою тебе.
Узнай, поэт, судьбу Татьяны
В казахских девушек судьбе».
Казахи с русскими друзья.
Их, как семью, разъять нельзя:
Одна судьба, одна свобода,
Одна единая стезя.
С поэтом русский и казах
Беседуют в своих домах,
И Пушкин – достоянье мира –
На всех понятен языках.
Исполняется казахский танец.
Слайд 3
Ученик 1:
В полной мере, разделяя взгляды своего учителя Абая на русскую культуру и литературу, Шакарим видел в ней источник духовности и прогресса для родного народа, призывая своих читателей овладевать наукой и искусством.
Ученик 2:
Для Шакарима Пушкин – непревзойденный авторитет, главный учитель. В предисловии к переводу повести «Дубровский» Шакарим заявляет, что он берется за это архисложное дело – переводить Пушкина, солнце русской поэзии – только потому, что русский поэт
Ученик 3:
Используя многовековые традиции казахского народа, Шакарим создал поэтические переложения повестей А.С.Пушкина «Дубровский» и «Метель».
Чтец: (отрывок из повести «Метель» на казахском языке)
Хат жазды ата-анадан кешу сұрап,
Асықтық әкеткенін айтты жылап.
Конвертке екі жүрек сурет салды.
Сыртынан тұрғандай ғын от шашыран.
Хат тастан, несіз амандасын,
Жөнелді бақша жақтан есік ашын.
Қараса, алай-түлей қатты боран,
Қалың қар жердің бәрін қалған басып.
Малтығын жүре алмады қарға батын.
Ысқырған бір дыбысқа келе жатын, -
Күшейді соққан боран барған сайын,
Сүйтсе де көшір білді жүрү жайын.
Бұл қыздар сол бетімен бара тұрсын,
Ученик 4:
Рифмованные строки надолго оставались в памяти, их легче было передавать из уст в уста. Конечно, только придавая свой колорит, перенося описание событий из российских деревень в кочевую жизнь степи, можно было добиться, чтобы казахи поняли русскую жизнь, воспетую А.С.Пушкиным.
Чтец читает отрывок из повести «Метель» на русском языке.
Звучит вальс Свиридова, танцевальная группа исполняет танец «Метель».
Ведущий:
Пушкин в сердцах казахов занял достойное место. Многие произведения Александра Сергеевича были переведены на казахский язык. В переводах участвовали многие поэты и писатели.
Ученик 5:
Касым Амынжолов перевел на казахский язык оду «Вольность», стихи
Тахави Ахтанов перевел «Сказку о золотом петушке».
М.П.Бекимов перевел повесть «Капитанская дочка».
Ильяс Жансугуров - «Евгений Онегин».
Калижан Бекхожин – трагедию «Борис Годунов».
А также произведения Пушкина переводили Тайыр Кароков, Гали Орманов, Куандык Шангитбаев, Гафу Каирбеков, Изгай Мамбетов и многие другие.
Ведущий:
Абай познакомил казахскую степь со стихами А.С.Пушкина. Теперь поэзия Пушкина перешагнула границы республик и государств. Его стихи звучат почти на всех языках народов мира.
Слайд 4
Звучит романс на стихи А.С.Пушкина «Зимний вечер»
Чтец: ( «Зимний вечер» на английском языке.)
Winter Evening
Dark the sky, the storm is howling,
Whirling snow in fury wild,
Like a forest creature growling,
Sobbing like a little child.
Shaking the dilapidated
Roof, it whistles through the thatch,
Like a traveler belated
Taps our window, tries the latch.
This old hovel we keep warm in
Has a sad and somber air.
Nanny dear, why have you fallen
Silent by the window there?
Is the buffeting and stirring
More than weary you can stand?
Are you dozing to the whirring
Of the spindle in your hand?
Чтец читает «Я помню чудное мгновенье…» на русском языке.
Чтец: («Я помню чудное мгновенье…» на английском языке)
To***
A magic moment I remember:
I raised my eyes and you were there,
A fleeting vision, the quintessence
Of all that’s beautiful and rare.
A prey to mute despair and anguish,
To vain pursuits the world esteems,
Long did I hear your soothing accents,
Long did your features haunt my drearas.
Time passed. A rebel storm-blast scattered
The reveries that once were mine
And I forgot your soothing accents,
Your features gracefully divine.
In dark days of enforced retirement
I gazed upon grey skies above
With no ideals to inspire me,
No one to cry for, live for, love.
Then came a moment of renascence,
I looked up – you again were there,
A fleeting vision, the quintessence
Of all that’s beautiful and rare.
And now my heart throbs with elation
Hailing the resurrection of
Divine ideals, inspiration,
Life, tears and happiness, and love.
Translated by Peter Tempest
Звучит романс на стихи А.С.Пушкина «Я помню чудное мгновенье…»
Ученик 1:
Пушкин как нельзя более национален и в то же время понятен иностранцам.
- …Пушкин всегда открытие и всегда тайна.
- Пушкин – это эхо славы
От Кавказа до Варшавы.
- Это – гений, все любивший,
Все в самом себе вместивший –
Север, Запад и Восток.
- Его стихов живое слово –
Неиссякаемый родник!
- Бессмертное свое наследство
Оставил всем народам он.
- Бессмертие певца не в бронзе монументов –
В сердцах людей он навсегда живой.
- И Пушкин с нами, среди нас идет –
Уложен бережно любимый томик…
- Пока в России Пушкин длится,
Метелям не задуть свечу.
- Он создан временем,- но нет во всей природе
Предела для него, нет Пушкину преград.
Хором:
Ведь Пушкин – достоянье мира –
На всех понятен языках.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.