Методическая разработка внеклассного занятия по родному (ульчскому) языку
Оценка 4.9

Методическая разработка внеклассного занятия по родному (ульчскому) языку

Оценка 4.9
Разработки курсов
docx
преподавание
10 кл—11 кл +1
18.04.2020
Методическая разработка внеклассного занятия по родному (ульчскому) языку
Методическая разработка внеклассного занятия по родному (ульчскому) языку предназначена для студентов специальности "Преподавание в начальных классах" и "Дошкольное образование". Тема занятия «Перевод реалий (национальное и культурное своеобразие народа) как непременное условие профессионализма». Основная цель этого занятия – показать обучающимся, что невозможно изучить язык ради языка, без понимания образа жизни, культуры, традиций, уклада жизни, души и мировоззрения, психологии народа, язык которого изучается. К методической разработке прилагается технологическая карта внеклассного занятия.
Метод разработка ЭТНОКЛУБ для СтОЛИЧНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ.docx

  Ангина Анастасия Дмитриевна, преподаватель

иностранного и родного (ульчского) языков

краевого государственного бюджетного

профессионального образовательного учреждения

«Николаевский-на-Амуре промышленно-гуманитарный техникум»

 

 

 

                                                                               

 

 

 

РАЗРАБОТКА ВНЕКЛАССНОГО ЗАНЯТИЯ

для обучающихся групп 4 курса специальности «Преподавание в начальных классах» и «Дошкольное образование» по родному (ульчскому) языку

Тема программы: Hardskills (профессиональные качества) переводчика

Тема занятия: «Перевод реалий (национальное и культурное своеобразие народа) как непременное условие профессионализма».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2020 г.

 

Аннотация

Тип методического пособия: разработка занятия

Автор: А.Д. Ангина – преподаватель иностранного языка и родного (ульчского) языка

            Программа работы студенческого этноклуба переводоведения ульчского языка рассчитана на изучение основ теории перевода. Поэтому перед преподавателем стоит задача за короткий срок познакомить обучающихся с такими понятиями как переводоведение, конкретно переводоведение алтайского языкознания, перевод, единицы перевода, реалии перевода, Hardskilss (профессиональные качества) и Softskills (личностные качества) переводчика

            Тема занятия «Перевод реалий (национальное и культурное своеобразие народа) как непременное условие профессионализма». Обучающимся предлагается самим выявить данное качество и употребить на практике свои знания.

            Данная разработка представлена в виде технологической карты занятия с приложениями.

             Методическая разработка предназначена для преподавателей, студентов и мастеров производственного обучения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КГБ ПОУ НПГТ

Г. Николаевск-на-Амуре, 2020 г.

Пояснительная записка

              Языки народов Приамурья официально признаны ООН языками, носящими статус исчезающих. Николаевское-на-Амуре педагогическое училище (ныне КГБ ПОУ «Николаевский-на-Амуре промышленно-гуманитарный техникум) является одним из старейших учебных заведений Дальнего Востока. Исторически сложилось, что это учебное заведение стало истинной кузницей педагогических кадров не только для Дальнего Востока, но и для всего Советского Союза. Среди обучающихся всегда было много представителей коренных малочисленных народов Севера, поэтому педагогическое училище всегда было в авангарде дела сохранения родных языков народов Севера. Среди педагогов и выпускников училища много людей, которые посвятили свою жизнь этому благородному делу.

             В педагогическом училище издавна преподавались родные языки. Изначально языки преподавались только для представителей КМНС, т.е. людей, владеющих своими родными языками. Позже родные языки стали преподаваться для всех студентов, обучающихся специальности «Преподавание в начальных классах» и «Дошкольное воспитание» в рамках регионального компонента.

             В 2015 году педагогическое училище в результате процесса оптимизации стало частью Николаевского-на-Амуре промышленно-гуманитарного техникума, который объединил под одной крышей 3 учебных заведения г. Николаевск-на-Амуре (педагогическое училище, профессиональное училище и судостроительный техникум). В настоящее время родные языки продолжают преподаваться обучающимся специальности «Преподавание в начальных классах» и «Дошкольное воспитание». В процессе работы я, как преподаватель, столкнулась с рядом проблем. С одной стороны, ульчский язык как учебный предмет не имеет разработанной учебно-методической базы. Это связано с тем, что ульчский язык долгое время считался диалектом нанайского языка и только относительно недавно приобрел статус самостоятельного. Только в 1992 году вышел первый ульчский букварь, в то время как первый нанайский букварь вышел в 1932 году. 60-летний разрыв губительно сказался на состоянии ульчского языка как учебного предмета. С другой стороны, если еще 10-15 лет тому назад среди изучающих ульчский язык в педучилище было очень много представителей ульчского этноса, и студенты имели представление о культуре, быте, традициях своего народа, то сейчас в группах не более 1-2 ульчей. Например, в группе ПНК-42 и ДО-42 только один ульч, остальные по национальности являются русскими.

             Таким образом, родной язык как предмет больше похож на иностранный по своей сути. Обучающихся приходится знакомить с традициями, укладом, бытом, менталитетом этноса. И в процессе работы возникают проблемы, которые больше относятся к проблемам переводоведения. Поэтому мне пришлось пересмотреть методику преподавания родного языка и внести элементы технологии переводоведения. А именно введение и использование таких понятий, как реалии перевода, фоновые знания, приемы перевода и так далее.

            Хочется отметить абсолютную новизну работы, так как прежде не существовало понятие «ульчское переводоведение». Мы со студентами делаем первые шаги в этом направлении, путем проб, экспериментов, не имея в арсенале научной, учебной, методической и лексикографической базы, столь необходимой для работы. После наших заседаний возникает больше вопросов, чем ответов.                    

            В процесс учебы было решено привнести элемент игры. Нами был создан студенческий этноклуб переводоведения ульчского языка. Обычные уроки были заменены на заседания будущих переводчиков с ульчского языка. На заседаниях студенты знакомятся со специальностью переводчика, с особенностями переводческой работы и т.д. Через решение проблемных ситуаций обучающиеся знакомятся с понятиями SoftSkills и HardSkills переводчика.

           Я хочу представить свою методическую разработку очередного заседания студенческого этноклуба, посвященного реалиям перевода. Реалии перевода – это общественное самосознание народа изучаемого языка, его менталитет, национальный характер, образ жизни, уклад, быт, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Основная цель этого занятия – показать обучающимся, что невозможно изучить язык без понимания образа жизни, культуры, души и мировоззрения народа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дидактическая цель занятия: познакомить обучающихся с понятием «реалии перевода».

Задачи занятия:

·                    повторение лексического материала по изученным темам;

·                    через вырисовывание портрета переводчика (hardskills, softskills) познакомить с таким понятием как «реалии перевода» и зачем оно нужно переводчику;

Методическая цель занятия: представление опыта работы по использованию активных методов работы во внеклассных мероприятиях.

Задачи занятия:

Продемонстрировать:

·                    использование приемов проблемного и интенсивного обучения на языковых занятиях;

·                    формирование речевой, языковой, социокультурной компетенции через активные формы работы.

Развивающая цель занятия: показать, что изучение языка невозможно без изучения культуры, обычаев, быта, характера, образа мышления народа изучаемого языка.

Форма организации познавательной деятельности учащихся:

включение каждого обучающегося в сотрудничество

Тип урока:

комбинированный

Методы реализации поставленных задач:

·                    проблемно-коммуникативный;

·                    проблемно-поисковый.

Планируемый результат:

Обучающиеся научатся:

·                    сравнивать языковые и речевые явления русского и родного (ульчского) языка;

·                    работать с текстом, используя приобретенные знания о реалиях языка;

·                    пользоваться учебно-справочным материалом, инструментами переводчика для решения коммуникативных задач.

Обучающиеся получат возможность:

·                    приобщаться к культурным ценностям народов Приамурья через язык;

·                    использования изучаемого языка для контактов с представителями народов Приамурья.

Оснащение урока:

·                    иллюстративный материал по теме;

·                    словари ульчско-русский и русско-ульчский (автор О.П.Суник)

 

 

 

 

Ход урока

Преподаватель: Здравствуйте, дорогие коллеги! Сегодняшнее наше заседание посвящается дальнейшему вырисовыванию портрета переводчика. На прошлом заседании мы говорили о SoftSkills переводчика. Давайте вспомним с вами, что такое SoftSkills?

Студенты: SoftSkills – это личностные качества переводчика. К ним можно отнести коммуникабельность, открытость, толерантность, адекватность, вежливость и т.д.  

Преподаватель: Отлично! И мы начали с вами говорить о HardSkills переводчика. Что это такое?

Студенты: HardSkills – это профессиональные качества переводчика. К ним относится знание языка, т.е. переводчик должен свободно изъясняться на нем, понимать звучащую беглую речь носителей языка.

Преподаватель: Хорошо! Но, как вы думаете, достаточно ли только знания языка?

Студенты: Наверное, нет.

Преподаватель: Конечно, нет! Он еще должен знать реалии перевода. Вы знаете, что это такое?

Студенты: Нет.

Преподаватель: Мы с вами выясним это в конце нашего заседания. Поскольку мы с вами являемся в нашем городе единственными специалистами по ульчскому языку, то сотрудники нашего городского краеведческого музея обратились к нам за помощью. В своих запасниках они нашли старую запись на ульчском языке и предметы, назначение которых не совсем ясно для них. Поэтому нам с вами нужно им помочь. (Раздаю тексты и фотографии предметов обучающимся).

 

Текст:                                                  Pesiku

Nani ekeselni ei pesikudi urpuhembe pesichiti. Ti pesikuve andyuiti modi, giramsadi. Ei pesikuve Bulauncha pakchi  ni  andyuhani, tes largi irgadi irgalahani. Dyua huyui dyalandu andyuvha ei dyakava.

 

Преподаватель: Что вы можете сказать о данном тексте? Вы уже довольно много знаете об истории ульчского языка.

Студенты: Текст написан на латинице. Таким образом, с уверенностью можно сказать, что текст написан в конце 30-х гг. 20 века. Так как до этого времени исследователи Амура использовали для передачи языков народов Амура латиницу, поскольку считалось, что латиница точнее передает фонетические особенности речи аборигенов. И первые буквари были написаны именно на латинице. Но в конце 30-х гг. в СССР начались сталинские репрессии, которые не обошли и лингвистов-создателей письменности и букварей для народов Приамурья. В конце 30-х гг. стали выходить учебные пособия уже на кириллице.

Преподаватель: Прекрасно. Вот видите, как важно знать еще и историю народа, для того, чтобы делать какие-то определенные выводы. Теперь приступайте к переводу.

(обучающиеся переводят текст)

 

 

 

Перевод текста: Пэсику

Ульчские женщины используют его для разглаживания швов. Чаще его делали из дерева, иногда из кости. Эту вещь сделал мастер из с. Булава[1], украсил ее красивыми узорами. Работа 19 века.

Преподаватель: Текст переведен. Речь идет о некоем предмете быта, который использовался для глажения. Вот рассмотрите, пожалуйста, фотографии предметов из музея. О каком предмете идет речь?

Студентам раздаются фотографии 7 предметов, среди которых старинный утюг, куда засыпались угли, старинный русский валек для стирки белья и другие предметы, по виду напоминающие русский валек.

Студенты дружно обсуждают фотографии. Металлический утюг и русский валек сразу были отвергнуты студентами, так как ни стилем, ни орнаментальным украшением не напоминают предметы обихода народов Приамурья. В результате долгих споров студенты выдвигают свои версии.

Преподаватель: Пэсику – это небольшой предмет, напоминающий рукоять ножа или шила, сделанный из кости или дерева, длиной около 20 см. Слегка изогнутый конец, которым женщины разглаживали швы, плоский и довольно широкий, чтобы было удобно гладить. Ульчи всегда отличались тонким чувством красоты и изящества, поэтому они всегда украшали абсолютно все предметы быта красивыми узорами. (Обучающиеся внимательно разглядывают фото пэсику). Обратите внимание на узор. Он не просто красив и изящен. Кроме того, что этот узор, несомненно, говорит об индивидуальном почерке художника, он еще и эргономичен. Направление спирали узора таково, что он идеально ложится в ладонь женщины и повторяет направление кисти руки. Резьба настолько тонкая, что при работе с ним у женщины не должны появиться мозоли на руках.

Преподаватель: После долгих споров мы выяснили, какой из предметов является пэсику. Теперь еще вопрос. А как его перевести на русский язык? Утюг?

Студенты: Нет. Утюг – грубоватое слово для такого маленького и изящного предмета. Лучше, утюжок. Слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом больше подходит для слова пэсику.

Преподаватель: Хорошо. Давайте вернемся к HardSkills переводчика. Так что еще должен знать и уметь переводчик?

Студенты: Переводчик должен знать историю народа, культуру, уклад, характер народа, его психологию, традиции, предметы быта и многое другое. Без этих знаний невозможно быть профессиональным переводчиком.

Преподаватель: Правильно. Все, что вы назвали сейчас, и есть реалии перевода. Теперь четко сформулируйте, что такое реалии перевода.

Студенты: Реалии перевода – это история, культура, душа, мировоззрение, мышление, уклад жизни, быт, творчество народа изучаемого языка.

Преподаватель: Да. Вот вы сами дали определение реалиям перевода и выяснили, какой еще профессиональный навык требуется переводчику. Успехов вам в вашей дальнейшей работе!!!  

 

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ЗАНЯТИЯ ЭТНОКЛУБА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Группы: ПНКо-42, ДОо-42

Тема занятия: «Перевод реалий (национальное и культурное своеобразие народа) как непременное условие профессионализма».

Тип занятия: комбинированный

Цель урока: познакомить обучающихся с понятием «реалии перевода», дополнить список профессиональных качеств переводчика

Этап

Деятельность преподавателя

Деятельность обучающихся

Организационный момент

включение в работу: приветствие

подготовка группы к работе

Актуализация знаний и фиксация затруднений в деятельности

Выявление уровня знаний:

SoftSkills переводчика.

HardSkills переводчика

Отвечают на вопрос о SoftSkills переводчика, HardSkilss переводчика

Постановка учебной задачи

Активизирует знания обучающихся. Создание проблемной ситуации

Постановка цели, формулируют тему урока

Организация познавательной деятельности

1. Раздача текстов для перевода.

Текст на латинице.

 

 

 

2. Перевод текста в кириллицу.

3. Перевод текста на русский язык со словарем

4. Раздача иллюстраций с целью выявить о каком предмете идет речь

 

5. Спрашивает, какое еще профессиональное качество должен иметь переводчик

 

 

 

 

6. Говорит о том, что культурные особенности называются реалии перевода

1. Первичный анализ текста: почему на латинице; к какому периоду относится данный текст

 

2. Перевод текста в кириллицу.

3. Перевод текста на русский язык со словарем

4. Работа с иллюстрациями с целью выявить о каком предмете идет речь.

 

5. Обучающиеся на основе работы с текстом говорят о профессиональных качествах переводчика (знание истории, этнографии, культурных особенностей народа)

6. Обучающиеся записывают определение, дополняют список HardSkills переводчика; уточняют тему занятия.

Рефлексия

Проводит бриф опрос по теме:

с чем познакомились, что нового узнали, какими профессиональными качествами еще должен обладать переводчик

Отвечают на вопросы:

с чем познакомились, что нового узнали, какими профессиональными качествами еще должен обладать переводчик

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Скачано с www.znanio.ru



[1] С. Булава – село в Ульчском районе Хабаровского края, место компактного проживания ульчей.

Ангина Анастасия Дмитриевна, преподаватель иностранного и родного (ульчского) языков краевого государственного бюджетного профессионального образовательного учреждения «Николаевский-на-Амуре промышленно-гуманитарный техникум»

Ангина Анастасия Дмитриевна, преподаватель иностранного и родного (ульчского) языков краевого государственного бюджетного профессионального образовательного учреждения «Николаевский-на-Амуре промышленно-гуманитарный техникум»

Аннотация Тип методического пособия: разработка занятия

Аннотация Тип методического пособия: разработка занятия

Пояснительная записка

Пояснительная записка

В процесс учебы было решено привнести элемент игры

В процесс учебы было решено привнести элемент игры

Дидактическая цель занятия : познакомить обучающихся с понятием «реалии перевода»

Дидактическая цель занятия : познакомить обучающихся с понятием «реалии перевода»

Ход урока Преподаватель : Здравствуйте, дорогие коллеги!

Ход урока Преподаватель : Здравствуйте, дорогие коллеги!

Перевод текста: Пэсику Ульчские женщины используют его для разглаживания швов

Перевод текста: Пэсику Ульчские женщины используют его для разглаживания швов

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ЗАНЯТИЯ

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ЗАНЯТИЯ

Методическая разработка внеклассного занятия по родному (ульчскому) языку

Методическая разработка внеклассного занятия по родному (ульчскому) языку
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
18.04.2020