Методическая разработка по психологии: «Психолого-логопедическая неделя»

  • Разработки уроков
  • docx
  • 02.03.2019
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Психолого-логопедическая неделя– общешкольное мероприятие, которое проводится в течение недели и предлагает участие всей школы: в первую очередь школьников, а также учителей и воспитателей. Цели: Создание в образовательном учреждении условий для сохранения и укрепления психологического здоровья учащихся; Создание психологической, развивающей среды в школе. Повышение психологической компетентности всех субъектов образовательного процесса. Задачи: Разнообразить формы работы психолого-логопедической службы в школе. Развитие и совершенствование речи. Уточнение, обогащение и активизация словаря. Повышение интереса к учебно-познавательной деятельности. Вовлечь в рамках «Психолого-логопедической недели» в деятельность как можно больше учащихся и педагогов школы. Сплочение учащихся и учителей, объединённых общим коллективным действием; Формирование общего настроения оптимистической тональности в школе, стимулирование интереса к психологическим знаниям и к деятельности школьного психолога, логопеда. Форма проведения:
Иконка файла материала конспект.docx
Интегрированное внеклассное мероприятие (английский язык + литература) "В.Шекспир – «Гимн любви» Идея – доминанта: роль литературы в познании окружающего мира. Цели и задачи:  Познакомить учащихся с литературой эпохи возрождения. Познакомить учащихся с творчеством Шекспира. Создать представление о таких понятиях как: сонет, трагедия, комедия. Развивать креативные способности учащихся. Развивать эстетический вкус, фантазию, воображение. Воспитывать чувство радости от совместного творческого труда. Развивать фонематический слух. Показать учащимся, что музыка, связанная с литературными произведениями быстрее помогает ощутить стиль и дыхание эпохи. Развитие ОНТ: Обучение чтению художественного произведения как мотивации и средству обучения  говорению; совершенствование коммуникативно – познавательных умений. Систематизация грамматических навыков. Обогащение лексического запаса учащихся. Развивать навыки литературнрго перевода. Развивать навыки литерного перевода. Оборудование: эпиграф: «Весь мир сцена, все люди актеры». портрет В.Шекспира, выставка книг, иллюстративный материал, музыкальное оформление,  декорации к сценам, костюмы, мультимедийный проектор. Ход мероприятия Учитель английского языка: We'll talk about one of the greatest writer and poet of the16 th century W. Shakespeare. Shakespeare  is often called by English people «Our national bard», «The bard of Avon», «The immortal poet of  Nature», «The Swan of Avon». We'll remember his biography, his creative work some of his sonnets and tragedies. Ученик 1: Он был никто – безграмотный бездельник,                    Стрэдфордский браконьер, гроза лесничих,                    Весёлый друг в компании Фальстафа.                    А кто ещё? Комедиант, король,                    Седая ведьма с наговором порчи,                    Венецианка, римский заговорщик.                    Иль это – недоигранная роль? На сцену выходят два ведущих: один рассказывает биографию Шекспира на английском,  другой – на русском. Ученик 2. The great poet and dramatist William Shakespeare is often called by people «Our  National Bard», «The Immortal Poet of Nature' and the «Great Unknown». Scientists consider that Shakespeare was born on April 23, 1564. Stratford­on­Avon is a small town  in the centre of Great Britain. It is famous as the place where William Shakespeare was born. Young Shakespeare studied at the Grammar School where boys learned Latin, Greek, and other  subjects. At that time there were no theatres in England. Groups of actors travelled from town to  town and played in different places , usually out­of­doors. Sometimes actors came to Stratford.  Young William went to see all their shows and liked them very much. He wanted to become an actor. Sometimes he wrote little plays himself and staged them with his friends. Life in Stratford­on­Avon was hard, and when Shakespeare was twenty­one he went to London. In  London he joined a group of actors. 1The famous Globe  Theatre was the centre of London's theatrical life. William Shakespeare played  on its stage and wrote plays for this theatre. Ученик 3. О жизни Шекспира известно немного. Он родился в Стрэтфорде на Эйвоне 23  апреля 1564 года. Отец его, в прошлом земледелец, занимался торговлей и кожевенным  ремеслом, был уважаемым человеком и даже избирался мэром Стрэтфорда. Уильям учился в  местной «грамматической» школе, дававшей знания классических языков, мифологии и  истории. Когда в городе были странствующие актеры, более увлеченного зрителя и почитателя, чем, Уильям, трудно было найти. В 16 лет он стал трудиться, чтобы помочь отцу, а в 18 лет  имел уже свою семью. Достоверно не установлено, почему в 23­летнем возрасте он покинул  родной город и отправился в Лондон, где, как говорят некоторые источники, на первых порах  зарабатывал на жизнь тем, что караулил у театра лошадей аристократов, затем стал суфлером и актером «Глобуса».  Шекспир был врагом надменности, индивидуализма, феодального  своеволия; он был честен в дружбе, великодушен в любви, обладал яркой фантазией, отличался смелостью мыслей и благородством их выражения. Работал он самозабвенно и увлеченно. На  протяжении 20 лет им создано 37 пьес, 2 поэмы, 154 сонеты, благодаря его драмам и актерам  «Глобус» стал лучшим театром эпохи. Белинский В.Г. писал: «Обладая даром творчества в высшей степени и одаренный  Учитель литературы: мирообъемлющим умом, он в то же время обладает той объективностью, гений который сделал его драматургом... и состоит в способности понимать предметы так, как они есть, отдельно от  своей личности, переселяться в них и жить их жизнью». Ученик 4. Обращаясь к художественному воспроизведению событий давно отшумевших  времен, Шекспир умел подметить и выразить в них самое существенное, сохранить, так  сказать, «дух событий» и, самое главное, умел придать героям своих творений ту  одухотворенность, которая заставляет нас воспринимать и их, и события, как близкие тебе,  сопереживать вместе с героями и, постигая душевные переживания персонажей, узнавать в них  движение своей души и свои черты. На сцену выходят по очереди дети,  читают отрывки из комедии во время движения и садятся  на стулья. Комедия «Как вам это нравится» Ученик 5. All the world's a stage, 1. And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts. His acts being seven ages. Ученик 6. 2. At first the infant, Mewling and puking in the nurse's arms.  Then the winning school­boy, with Ins satchel And shining morning face, creeping like snail Unwillingly to school. Ученик 7. 3. And then the lover, Sighing like furnace with a woeful ballad Made to his mistress' eyebrow. Ученик 8. 4. Then a soldier, Full of strange oaths, and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quid in quarrel, Seeking the bubble reputation 2Even in the cannon's mouth. Ученик 9. 5. And then the justice, In fair round belly with good capon lined, With eves severe and beard of formal cut, Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. Ученик 10. 6. The sixth age shifts Into the lean and slippered pantaloon, With spectacles on nose and pouch on side; His youthful hose, well saved, a world too wide For his shrunk shank; and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. . Ученик 11. 7. Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion; Sans teeth, sans eves, sans taste, sans everything. Следующая группа учащихся читает те же отрывки на русском языке. Каждый учащийся  встаёт за спиной ученика, отрывок которого он переводит.  При этом каждый одет в  соответствующий костюм ( младенец, солдат, ученик, судья и т. д.). 7 учеников. Весь мир – театр.  В нем женщины, мужчины – все актеры.  У каждого есть выходы, уходы и каждый  Не одну играет роль. Семь действий в пьесе той.  Сперва младенец, ревущий горько  на руках у мамки. Затем плаксивый школьник  с книжной сумкой, с лицом румяным,  Нехотя, улиткой ползущий в школу.  А затем любовник, вздыхающий как печь  С балладой грустной в честь брови милой.  А затем солдат, чья речь всегда  проклятьями полна. Обросший бородой  как леопард. Ревнивый к чести,  Забияка в ccope. Готов он славу бренную искать  Хоть в пушечном жуле.  С брюшком округлым, стриженной бородкой  Шаблонных правил и сентенций кладезь  Так он играет свою роль. А затем судья  Шестой же возраст, уж это будет  тощий Панталоне. В очках, в туфлях, у пояса  кошель. В штанах, что в юности берег  широких. Мужественный голос сменяется  опять дискантом детским  пищит как флейта. А последний акт  Конец всей этой странной, сложной пьесы.  Второе детство, полузабытье. Без глаз, без вкуса, без всего. На сцену выходят 2 – ое и рассказывают о творчестве Шекспира. 3At the same time, William Shakespeare was an actor, a poet and a writer of drama. He wrote 154  sonnets, 2 poems and 37 plays, where he showed his creative genius. The first period (1590­1600) of his creative work consists of comedies and histories. Is this period William Shakespeare wrote such histories as «King Henry IV», «King Henry V»,  «Kind Richard II», «King Henry III» and others. Here the author showed historical events and  dramatic characters. «Romeo and Juliet» was is one of Shakespeare's best plays. It is a tragedy, but it the first period of  his creative work. This play is full of love, youth and humanism. «Romeo and Juliet» was often staged at the theatre and it was a great success. На сцену выходит ученик, исполняющий роль Шекспира ( до этого момента он сидел за  красиво накрытым столом со свечами и наблюдал за действом). О нет, ты стар, и ты понять не можешь, Пусть в юности ты был страстнее всех, Когда – либо вздыхавший в час полночный, Но будь твоя любовь моей подобна, ­ Хоть никогда никто так не любил! – То сколько же поступков сумасбродных Твоя любовь заставила б свершить? Звучит сонет 130. My mistress' eyes are nothing like the sun;  Coral is far more red than her lips' red;  If snow be white, why then her breasts are dun;  If hairs be wires, black wires grow on her head.  I have seen roses damask'd, red and white,  But no such roses see I in her cheeks;  And in some perfumes is there more delight  Than in the breath that from my mistress reeks.  I love to hear her speak, yet well I know  That music hath a far more pleasing sound;  I grant I never saw a goddess go;  My mistress, when she walks, treads on the ground:      And yet, by heaven, I think my love as rare      As any she belied with false compare.   И все ж она уступит тем едва ли.   Кого в сравненьях пышных оболгали. Звучит музыка из кинофильма «Ромео и Джульетта», на экране идут фрагменты из кинофильма – на балу.(http://fanparty.ru/fanclubs/romeo­and­juliet/video/17127).  На сцену выходят 3 пары,  среди них « Ромео»  и « Джульетта»  и танцуют вместе с героями из фильма. Затем  разыгрывается сцена: на балконе. But, soft! What light through yonder window breaks?  It is my lady, O, it is my love!  O, that she knew she were!  She speaks yet she says nothing: what of that?  Her eye discourses; I will answer it.  I am too bold, ’tis not to me she speaks:  Two of the fairest stars in all the heaven,  Having some business, do entreat her eyes  To twinkle in their spheres till they return.  See, how she leans her cheek upon her hand!  O, that I were a glove upon that hand,  That I might touch that cheek!        Но тише! Но тише! Что за свет блеснул в окне?  О, вот моя любовь, моя царица!  Ах, знай она, что это так!  Она заговорила? Нет, молчит.  Взор говорит. Я на него отвечу!  Я слишком дерзок: эта речь – не мне.  Две самых ярких звездочки,  Принуждены на время отлучиться,  Глазам ее свое моленье шлют —  Сиять за них, пока они вернутся.  Стоит одна, прижав ладонь к щеке.  О, если бы я был ее перчаткой, перевод С. Маршака                  Ее глаза на звезды не похожи,  Нельзя уста кораллами назвать,  Не белоснежна плеч открытых кожа,  И черной проволокой вьется прядь.  С дамасской розой, алой или белой,  Нельзя сравнить оттенок этих щек.  А тело пахнет так, как пахнет тело,  Не как фиалки нежный лепесток.  Ты не найдешь в ней совершенных линий,  Особенного света на челе.  Не знаю я, как шествуют богини,  Но милая ступает по земле. 4JULIET  Ay me! ROMEO  She speaks:  O, speak again, bright angel! JULIET  O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?  Deny thy father and refuse thy name;  Or, if thou wilt not, be but sworn my love,  And I’ll no longer be a Capulet.         ROMEO  Shall I hear more, or shall I speak at this? JULIET  ‘Tis but thy name that is my enemy;  Thou art thyself, though not a Montague.  What’s Montague? it is nor hand, nor foot,  Nor arm, nor face, nor any other part  Belonging to a man. O, be some other name!  What’s in a name? that which we call a rose  By any other name would smell as sweet;  So Romeo would, were he not Romeo call’d,  Retain that dear perfection which he owes  Without that title. Romeo, doff thy name,  And for that name which is no part of thee  Take all myself.         ROMEO  I take thee at thy word:  Call me but love, and I’ll be new baptized;  Henceforth I never will be Romeo. JULIET  What man art thou that thus bescreen’d in night  So stumblest on my counsel? ROMEO  By a name  I know not how to tell thee who I am:  My name, dear saint, is hateful to myself,  Because it is an enemy to thee;  Had I it written, I would tear the word.         JULIET  My ears have not yet drunk a hundred words  Of that tongue’s utterance, yet I know the sound:  Art thou not Romeo and a Montague? ROMEO  Neither, fair saint, if either thee dislike.         JULIET  How camest thou hither, tell me, and wherefore?  The orchard walls are high and hard to climb,  Чтобы коснуться мне ее щеки! Джульетта  О, горе мне! Ромео  Она сказала что­то.  О, говори, мой светозарный ангел! Джульетта  Ромео! Ромео, о зачем же ты Ромео!  Покинь отца и отрекись навеки  От имени родного, а не хочешь —  Так поклянись, что любишь ты меня, —  И больше я не буду Капулетти. Ромео  Ждать мне еще иль сразу ей ответить? Джульетта  Одно ведь имя лишь твое – мне враг,  Ты б был собой, не будучи Монтекки.  Что есть Монтекки? Разве так зовут  Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?  Неужто больше нет других имен?  Что значит имя? Роза пахнет розой,  Хоть розой назови ее, хоть нет.  Ромео под любым названьем был бы  Тем верхом совершенств, какой он есть.  Зовись иначе как­нибудь, Ромео,  И всю меня бери тогда взамен Ромео  Ловлю тебя на слове: назови  Меня любовью – вновь меня окрестишь,  И с той поры не буду я Ромео. Джульетта  Ах, кто же ты, что под покровом ночи  Подслушал тайну сердца? Ромео  Я не знаю,  Как мне себя по имени назвать.  Мне это имя стала ненавистно,  Моя святыня: ведь оно – твой враг.  Когда б его написанным я видел,  Я б это слово тотчас разорвал. Джульетта  Мой слух еще и сотни слов твоих  Не уловил, а я узнала голос:  Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки? Ромео  Не то и не другое, о святая,  Когда тебе не нравятся они. Джульетта  Как ты попал сюда? Скажи, зачем?  Ограда высока и неприступна. 5And the place death, considering who thou art,  If any of my kinsmen find thee here. ROMEO  With love’s light wings did I o’er­perch these walls;  For stony limits cannot hold love out,  And what love can do that dares love attempt;  Therefore thy kinsmen are no let to me. JULIET  If they do see thee, they will murder thee. ROMEO  I have night’s cloak to hide me from their sight;  And but thou love me, let them find me here:  My life were better ended by their hate,  Than death prorogued, wanting of thy love. JULIET  Dost thou love me? I know thou wilt say ‘Ay,’  And I will take thy word: yet if thou swear’st,  Thou mayst prove false; at lovers’ perjuries  Then say, Jove laughs. O gentle Romeo,  If thou dost love, pronounce it faithfully:  Or if thou think’st I am too quickly won,  I’ll frown and be perverse an say thee nay,  So thou wilt woo; but else, not for the world.  In truth, fair Montague, I am too fond,  And therefore thou mayst think my ‘havior light:  But trust me, gentleman, I’ll prove more true  Than those that have more cunning to be strange.  I should have been more strange, I must confess,  But that thou overheard’st, ere I was ware,  My true love’s passion: therefore pardon me,  And not impute this yielding to light love,  Which the dark night hath so discovered.         ROMEO  Lady, by yonder blessed moon I swear JULIET  O, swear not by the moon, the inconstant moon,  That monthly changes in her circled orb,  Lest that thy love prove likewise variable. ROMEO  What shall I swear by? JULIET  Do not swear at all;  Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,  Which is the god of my idolatry,  And I’ll believe thee. ROMEO  If my heart’s dear love—I swear oh Juliet!         JULIET  Sweet, good night!  This bud of love, by summer’s ripening breath,  Тебе здесь неминуемая смерть,  Когда б тебя нашли мои родные. Ромео  Меня перенесла сюда любовь,  Ее не останавливают стены.  Любовь на все дерзает, что возможно,  И не помеха мне твои родные. Джульетта  Но, встретив здесь, они тебя убьют. Ромео  Меня укроет ночь своим плащом.  Но коль не любишь – пусть меня увидят.  Мне легче жизнь от их вражды окончить,  Чем смерть отсрочить без твоей любви. Джульетта  Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».  Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,  Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер  Над клятвами любовников смеется.  О милый мой Ромео, если любишь —  Скажи мне честно. Если ж ты находишь,  Что слишком быстро покорил меня, —  Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет»,  Чтоб ты молил. Иначе – ни за что!  Да, мой Монтекки, да, я влюблена,  Я глупою должна тебе казаться,  Но я честнее многих недотрог,  Которые разыгрывают скромниц,  Мне б следовало сдержаннее быть,  Но я не знала, что меня услышат.  И Прости ж меня, прошу, и не считай  За легкомыслие порыв мой страстный,  Который ночи мрак тебе открыл. Ромео  Клянусь тебе священною луной, Джульетта  О, не клянись луной непостоянной,  Луной, свой вид меняющей так часто.  Чтоб и твоя любовь не изменилась. Ромео  Так чем поклясться? Джульетта  Вовсе не клянись;  Иль, если хочешь, поклянись собою,  Самим собой – души моей кумиром, —  И я поверю. Ромео  Если чувство сердца…Я клянусь, Джульетта! Джульетта  О милый,Спокойной ночи!  Пусть росток любви 6May prove a beauteous flower when next we meet.  Good night, good night! as sweet repose and rest  Come to thy heart as that within my breast! ROMEO  O, wilt thou leave me so unsatisfied? JULIET  What satisfaction canst thou have to­night? ROMEO  The exchange of thy love’s faithful vow for mine. JULIET  I gave thee mine before thou didst request it:  And yet I would it were to give again. ROMEO  Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love? JULIET  But to be frank, and give it thee again.  And yet I wish but for the thing I have:  My bounty is as boundless as the sea,  My love as deep; the more I give to thee,  The more I have, for both are infinite. Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.  Stay but a little, I will come again. ROMEO  O blessed, blessed night! I am afeard.  Being in night, all this is but a dream,  Too flattering­sweet to be substantial. JULIET  Three words, dear Romeo, and good night indeed.  If that thy bent of love be honourable,  Thy purpose marriage, send me word to­morrow,  By one that I’ll procure to come to thee,  Where and what time thou wilt perform the rite;  And all my fortunes at thy foot I’ll lay  And follow thee my lord throughout the world.         Nurse  [Within] Madam! JULIET  I come, anon.–But if thou mean’st not well,  I do beseech thee– Nurse  [Within] Madam! JULIET  By and by, I come:–  To cease thy suit, and leave me to my grief:  To­morrow will I send. ROMEO  So thrive my soul–  В дыханье теплом лета расцветает  Цветком прекрасным в миг, когда мы снова  Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!  В своей душе покой и мир найди,  Какой сейчас царит в моей груди. Ромео  Это все? Ты так уйдешь? Джульетта  Чего ж еще от меня ты ждешь? Ромео  Любовной клятвы за мою в обмен. Джульетта  Ее дала я раньше, чем просил ты,  Но хорошо б ее обратно взять. Ромео  Обратно взять! Зачем, любовь моя? Джульетта  Для того чтоб дать ее опять.  Но я хочу того, чем я владею:  Моя, как море, безгранична нежность  И глубока любовь. Чем больше я  Тебе даю, тем больше остается:  Ведь обе – бесконечны.  Кормилица, иду! —Прекрасный мой Монтекки, будь мне  верен.  Но подожди немного, – я вернусь. Ромео  Счастливая, счастливейшая ночь!  Но, если ночь – боюсь, не сон ли это?  Сон, слишком для действительности сладкой! Джульетта  Три слова, мой Ромео, и тогда уж  Простимся. Если искренне ты любишь  И думаешь о браке – завтра утром  Ты с посланной моею дай мне знать,  Где и когда обряд свершить ты хочешь, —  И я сложу всю жизнь к твоим ногам  И за тобой пойду на край вселенной. Голос кормилицы: «Синьора!» Джульетта  Сейчас иду! – Но если ты замыслил  Дурное, то молю… Голос кормилицы: «Синьора!» Джульетта  Иду, иду! —Тогда, молю, оставь свои исканья  И предоставь меня моей тоске.  Так завтра я пришлю. Ромео  Души спасеньем… 7Джульетта  Желаю доброй ночи сотню раз. Джульетта  Ромео! Ромео  Милая! Джульетта  Когда мне завтра  Прислать к тебе с утра? Ромео  Пришли в девятом. Джульетта  Пришлю я. Двадцать лет до той минуты!  Забыла я, зачем тебя звала… Ромео  Позволь остаться мне, пока не вспомнишь. Джульетта  Не стану вспоминать, чтоб ты остался;  Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко. Ромео  А я останусь, чтоб ты все забыла,  И сам я все забуду, что не здесь. Джульетта  Спокойной ночи. Прощанье в час разлуки  Несет с собою столько сладкой муки,  Что до утра могла б прощаться я. JULIET  A thousand times good night! JULIET  Romeo! ROMEO  My dear? JULIET  At what o’clock to­morrow  Shall I send to thee? ROMEO  At the hour of nine. JULIET  I will not fail: ’tis twenty years till then.  I have forgot why I did call thee back. ROMEO  Let me stand here till thou remember it. JULIET  I shall forget, to have thee still stand there,  Remembering how I love thy company. ROMEO  And I’ll still stay, to have thee still forget,  Forgetting any other home but this. JULIET  Good night, good night! parting is such  sweet sorrow,  That I shall say good night till it be morrow.         Учитель адаптирует оригинальный текст в зависимости от языкового уровня  учеников. Ученик исполняет современную песню о Ромео и Джульетте. Ученица читает стихотворение: «Ромео и Джульетта». Стих. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Высокочтимые Капулетти,  глубокоуважаемые Монтекки,  мальчик и девочка ­ это дети,  В мире прославили вас навеки!  Не родовитость и не заслуги,  Не звонкое злато, не острые шпаги,  не славные предки, не верные слуги,  а любовь, исполненная отваги.  Вас прославила вовсе другая победа,  другая мера, цена другая...  Или все­таки тот, кто об этом поведал,  безвестный поэт из туманного края?  Хотя говорят, что того поэта  вообще на земле никогда не бывало...  Но ведь был же Ромео, была Джульетта,  страсть, полная трепета и накала.  И так Ромео пылок и нежен,  так растворилась в любви Джульетта,  что жил на свете Шекспир или не жил,  честное слово, неважно и это! 8Мир добрый, жестокий, нежный, кровавый,  залитый слезами и лунным светом,  поэт не ждет ни богатства, ни славы,  он просто не может молчать об этом.  Ни о чем с человечеством не условясь,  ничего не спросив у грядущих столетий,  он просто живет и живет, как повесть,  которой печальнее нет на свете. На сцену вновь выходит «Шекспир». Что есть любовь? Бездумье от угара. Игра огнём, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слёз, Раздумье – необдуманности ради,  Смешенье яда и противоядья. Сонет 109 О never say that I was false of heart, Though absence seemed my flame to qualify; As easy might I from my self depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love. If I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reigned All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stained To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. Звучит перекрёстный перевод  ( девочка и мальчик). Меня неверным другом не зови. Как мог я изменить иль измениться? Моя душа, душа моей любви, В твоей груди, как мой залог, хранится. Ты ­ мой приют, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как был, и приносил с собой Живую воду, что смывает пятна. Пускай грехи мою сжигают кровь, Но не дошел я до последней грани, Чтоб из скитаний не вернуться вновь К тебе, источник всех благодеяний. Что без тебя просторный этот свет? Ты в нем одна. Другого счастья нет.  Заключительное слово учителя английского языка: More than four centuries have passed, filled with great events, generations of men have come and  gone, but his plays are still performed and will probably be performed for many years. People in  different countries study them, and each generation makes new discoveries. Заключительное слово учителя литературы: Пьесы Шекспира обладают беспримерным чудодейственным свойством. Добролюбов писал о  Шекспире: «Многие из его пьес могут быть названы открытиями в области человеческого  сердца; его литературная деятельность подвинула общее сознание людей на несколько  ступеней, на которые до него никто на поднимался и которые только были издали указываемы  некоторыми философами».  И поэтому Шекспир имеет всемирное значение. Звучит заключительное стихотворение в исполнении  ученика Нуждается ль, покинув этот мир,  В труде каменотесов мой Шекспир,  Чтоб в пирамиде, к звездам обращенной,  Таился прах, веками освященный?  Наследник славы, для грядущих дней  Не просишь ты свидетельства камней.  Ты памятник у каждого из нас  Воздвиг в душе, которую потряс.  К позору нерадивого искусства 9Твои стихи текут, волнуя чувства,  И в памяти у нас из книг твоих  Оттиснув навсегда дельфийский стих.  Воображенье наше до конца  Пленив и в мрамор превратив сердца,  Ты в них покоишься. Все короли  Такую честь бы жизни предпочли. 10