Методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку: "Праздник английского фольклора"
Оценка 4.9
Мероприятия
doc
английский язык
4 кл
26.06.2018
ЗАДАЧИ:
Образовательная: расширение лингвистического кругозора учащихся, расширение лексического запаса, ознакомление с особенностями поэтического перевода.
Развивающие: развитие творческих способностей учащихся, формирование навыков выразительного чтения и мотивации к изучению английского языка и литературы.
Воспитательные: развитие интереса к англоязычной литературе и чтению, воспитание уважения к культуре, обычаям и нравам других народов.Яркое театрализованное представление!
праздник английского фольклора.doc
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ВНЕКЛАССНОГО
МЕРОПРИЯТИЯ
ПО
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
УЧИТЕЛЬ: Макаренко Е. Ю. Праздник английского фольклора
ENGLSH FOLK SONGS AND POEMS
ЗАДАЧИ:
Образовательная: расширение лингвистического кругозора учащихся,
расширение лексического запаса, ознакомление с особенностями поэтического
перевода.
Развивающие: развитие творческих способностей учащихся, формирование
навыков выразительного чтения и мотивации к изучению английского языка и
литературы.
Воспитательные: развитие интереса к англоязычной литературе и чтению,
воспитание уважения к культуре, обычаям и нравам других народов.
Оборудование: видео приложение с иллюстрациями к стихотворениям и песенкам,
запись песенок, костюмы и игрушки для инсценировок .
Ход праздника.
Pupil 1:
Pupil 2:
Good afternoon! You are welcome to our festival of children’s poems and songs.
Children in all countries like to recite poems and songs.
Pupil 1:
fairy tales which are very popular in Great Britain.
Today you can learn a lot of interesting about the children’s poems, songs and
В Великобритании детские песенки и стихотворения начали собирать ещё в
Pupil 2:
18 веке. Первый сборник вышел в Англии в 1760 году под названием “Mother Goose
Rhyme” («Стихи Матушки Гусыни») и включал только 52 стишка. В современное издание
“Mother Goose Books” входит около 700 детских стихов, песен, считалок, загадок и
сказок.
Pupil 1:
сказки, шутки, игры. Многие из них отражают народные традиции и легенды, которые
переходят из поколения в поколение.
А стихи и песенки там самые разные. Здесь есть и колыбельные песни,
Английские народные стихи и песни для детей привлекали внимание многих
Pupil 2:
поэтов своей музыкальностью и юмором. А мы знакомы со многими из этих песен и
стихов благодаря переводом Самуила Яковлевича Маршака.
Pupil 1:
университете. Он много путешествовал по Англии, слушал живую разговорную речь и
Маршак изучал английский язык и историю Англии в Лондонском народные песни. Он не просто изучал язык, он впитывал историю страны и её нравы, он
изучал всю жизнь.
Pupil 2:
Его переводы из английской народной поэзии знакомы каждому школьнику.
Кто из нас не знает о знаменитом доме, который построил Джек? Кто не слышал о чудаке
Шалтае – Балтае, который свалился со стены? А разве вам не знакома дразнилка про
толстяка Робина – Бобина?
Pupil 1:
Let’s look through the pages of this book. Now page one.
(Появляется ученик с табличкой “Rhymes and songs about people”. Эту заставку можно
вывести на экран с помощью мультимедийного проектора или графопроектора.)
Pupil 2:
В английском фольклоре много стихов о людях самых разных профессий.
(Появляются 2 детей, изображающих уличных разносчиков булочек. Они одеты в узкие
брюки до колен, рубашки с широкими рукавами и тёмные жилетки, на шее у них висят
плоские коробки с булочками.)
Street vendor 1:
Hot cross buns,
Hot cross buns.
Street vendor 2:
One a penny, two a penny,
Street vendor 1 and 2: Hot cross buns!
Street vendor 1:
If you have no daughters
Give them to your sons!
Street vendor 2:
One a penny, two a penny, hot cross buns!
Pupil 1:
Вот пирожочки
С пылу да с жару!
Пенни за штуку!
Пенни за пару!
Купите сыну,
Купите дочке,
Купите своей благородной даме!
А если нету
Ни дамы, ни деток,
То на здоровье скушайте сами!
Первоначально это была песня уличных разносчиков, которые в Страстную
Pupil 2:
пятницу за два дня до Пасхального воскресенья продавали булочки в форме креста.
Потом эта песенка стала популярной детской песенкой.
Pupil 1:
добрым юмором и лёгкой иронией шутят о своих собственных недостатках, промахах и
Иногда стихи и песенки слагались о простых людях. В них англичане с ошибках, потешаются над своей невозмутимостью и медлительностью, скупостью и
ленью.
(Появляются две девочки, у одной из них в руках рыбка, сделанная из картона и
оклеенная блестящей фольгой.)
Girl 1: (показывает собеседнице рыбку)
There was once a fish.
Girl 2: (ворчит)
Girl 1: (с гордостью)
What more could you wish?
He lived n the sea.
Girl 2: (ворчит более раздражённо)
Where else would it be?
Girl 1: (показывает, как она поймала рыбу на удочку)
He was caught on a line.
Girl 2: (разражено)
Whose line if not mine?
Girl 1: (протягивает рыбу собеседнице)
So I brought him to you.
Girl 2: (со злостью)
What else should I do?
Pupil 2:
Рыбка раз жилабыла.
Ну и что же ты ждала?
Рыбка плавала в воде.
Ну, а ты решила – где?
Но попала рыба в сеть.
Не в мою ли сеть, ответь?
Рыбку принесла домой я.
Уж не мне ли дорогая?
Pupil 1:
(Звучит небольшой отрывок фонограммы песни «Из чего же сделаны наши девчонки».)
Эту забавную песенку о мальчишках и девчонках вы, конечно, знаете.
Pupil 2:
А теперь давайте споём её так, как поют эту песенку в Англии.
(Группа детей поёт песню “What are little boys made of?”)
1. Girls:
Boys:
2. Boys:
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails and puppydogs tails,
And that’s what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Girls:
Sugar and spice and all things nice, Pupil 1:
Pupil2:
And that’s what little girls are made of.
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных
Вот из этого сделаны девочки.
(Перевод С. Я. Маршака)
Pupil 1:
And now the second page of our book.
(Ведущий показывает табличку с надписью “Rhymes and songs about animals”. Это также
можно показать на экране графопроектора или мультимедийной установки.)
В этих стихах и песнях животные ведут себя как люди, они работают, поют
Pupil 2:
песни, играют, радуются и огорчаются. Этим английские народные стишки и песенки
похожи на сказки.
(Появляется мальчик, он держит в руках игрушечную курицу.)
Boy:
I have a hen,
The prettiest ever seen;
She washed up dishes,
And kept the house clean.
She went to the mill
To fetch me some flour,
In less than an hour.
She baked me my bread,
She brewed me my ale,
She sat by the fire
And told a fine tale.
Pupil 1:
Курица – умница у меня жила,
Ах, какая умница курица была!
Шила мне кафтаны, шила сапоги,
Сладкие, румяные пекла мне пироги.
А когда управится, сядет у ворот –
Сказочку расскажет, песенку споёт.
Pupil 2: Игра «Сорока – воровка»
( Появляется девочка в костюме или маске Кошки, она на цыпочках подходит к другой
девочке)
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I’ve been to London to look at the Queen? Pussy cat, pussy cat, what did you do there?
I frightened a little mouse under her chair.
Pupil 1: Кошечка, кошечка где ты была?
Я была в гостях у английской королевы.
Что ты там делала?
Пугала мышку под стулом.
Pupil 2: Let’s rest a little! Please dance with!
(Исполняют танец «Утята»)
Pupil 1: Rhymes about the weather. “Rain, rain go away”
Pupil 2; Fairy tales by Mother Goose are more popular. Now enjoy “ Three Bears”
( Учащиеся показывают кукольное представление «Три медведя»
Pupil 4:
people and animals, kind and angry, clever and silly, funny and boring.
We have learned a lot of wonderful folk poems and some songs. They are about
Мы услышали переводы этих стихов и песенок, которые сделали
Pupil 1:
талантливые переводчики Маршак и Чуковский, Лёвин и Лунин. Мы смогли убедиться в
том, что эти переводы смогли передать особенности английского фольклора и помогли
нам больше узнать жизни, обычаях и нравах английского народа. Теперь мы можем
согласиться со словами Самуила Яковлевича Маршака: «Искусство поэтического
перевода – дело нелёгкое. Для того чтобы овладеть живым и гибким языком, надо
потратить немало труда – не меньше, чем тратит балерина, добивающаяся свободы,
плавности и грации движений.»
Pupil 2:
English people liked to dance and sing folk songs. Let’s finish our festival .
Методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку: "Праздник английского фольклора"
Методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку: "Праздник английского фольклора"
Методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку: "Праздник английского фольклора"
Методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку: "Праздник английского фольклора"
Методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку: "Праздник английского фольклора"
Методическая разработка внеклассного мероприятия по английскому языку: "Праздник английского фольклора"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.