Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении
Оценка 4.8

Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении

Оценка 4.8
Научные работы
docx
английский язык
Взрослым
16.04.2019
Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении
Данная статья посвящена проблемам преподавания перевода и методикам использования групповых видов деятельности на занятиях будущих переводчиков. Автор рассматривает существующие методики и преимущества групповых видов деятельности на занятиях в неязыковом учебном заведении с будущими военными переводчиками. В статье описаны виды деятельности, способы использования методов на занятиях
Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом вузе.docx
Методики   преподавания   перевода   и   их   применение   в условиях обучения в неязыковом военном заведении Волохонская Екатерина Александровна, Доцент кафедры иностранных языков ВМА ВМФ ВУНЦ им. Адмирала Кузнецова Сейчас  в  сфере  преподавания  перевода  происходят  многие изменения   в   связи   с   тем,   что   в  мировой   практике   разработаны   и продолжают   разрабатываться   новые   подходы   к   преподаванию перевода,   основанные   на   групповой   деятельности,   которые   могут способствовать улучшению качества обучения. Многие годы перевод был как бы помещен в методологическую комнату вместе с такими видами деятельности, как диктовка, чтение вслух и т. д., потому что традиционно   многие   преподаватели   иностранного   языка ассоциируют   деятельность   с   грамматическим   переводом   как методом.   Надо   сделать   так   же   оговорку,   что   многие   из преподавателей   не   имеют   специализации   в   области   перевода,   а скорее   всего   изучали   преподавание   и   лингвистику   и,   возможно, никогда не пробовали фактический перевод сами. В связи с появлением новых тенденций в обучении меняется и преподавание перевода в вузах. К сожалению, до недавних пор  было мало   книг   по   методике   преподавания   перевода.   Более   того, некоторые   ученые   спорят   о   содержании   и   устойчивости   этих немногих   существующих   методов   преподавание   перевода. Актуальность   изучения   и   развития   методологии   преподавания подтверждается необходимостью наличия хорошо подготовленных и квалифицированных переводчиков.  Алексеева   И.   в   учебнике   "Профессиональное   обучение переводчиков"   отдельно   обсуждает   обучение   устному   и письменному переводу. В преподавании письменного перевода она дает обзор традиционных методологий и предлагает комплексную методологию, которая включает некоторые традиционные методы с новыми   [1,   56].   Другой   ученый,   профессор   Гердинг­Салас   К. предлагает совместную работу  как метод обучения переводчиков, когда   педагог     выступает   в   качестве   фасилитатора,   студенты выполняют   поставленные   задачи   как   коллективно,   так   и индивидуально с дальнейшим обсуждение переводов [2, 9].  При   изучении   методик   перевод,   важно   различать   два   вида перевода:   перевод   в   процессе   обучения   иностранному   языку   и профессиональный   перевод.   Вермес   А.   назвал   первый   тип педагогического   перевода его   как "инструментальный вид перевода, при котором переводимый текст служит   инструментом   повышения   уровня   владения   иностранным языком обучающегося” [3, 83]. Этот тип перевода концентрируется на   языке.   Напротив,   профессиональный   перевод,   как   выразился Вермес,” нацелен на читателя, которого принципиально интересует   и   определил содержание   текста   "   [3,   83].   Профессиональный   перевод фокусируется   на   тексте.   Это   более   сложный   вид   перевода, поскольку его основная цель­передать информацию для конкретного использования. Говоря о методах обучения переводу, мы имеем в виду   профессиональный   перевод,   потому   что   в   первом   случае перевод­это сам метод, используемый при овладении иностранным языком. Традиционные методики преподавания перевода включают в себя следующие: 1. Самая   популярная   методика   ­     обучение   переводу   в специфической   области   (например,   технический   перевод, юридический   перевод   и   т.   д.)   Обучение   начинается   с   изучения лексики   данной   области   и   предоставления   эквивалентов  на   языке перевода.   Исходя   из   этого,   студенты   переходят   к   сложным грамматическим   структурам   специализированных   письменных текстов.   Данный   метод   обучения   переводу   представляет   собой подход обучения на конкретном примере; примером здесь является перевод текстов из конкретной области. Очевидно, что такой пример слишком   ограничен   по   своим   возможностям   и   не   может   обучить переводу других совершенно разных типов текстов. 2. Второй   популярный   метод   обучения   переводу   ­ анализ текста и перевод. Анализ текста традиционно является одним из наиболее   значимых   аспектов   в   обучении   языкам.   Это   приводит   к идентификации   особенностей   текстов   и   выявлению   некоторых общих принципов. Эта методика является общепринятой практикой анализа   текста,   сфокусированной   на   грамматических   структурах, множествах, реалиях и других элементах текста, хотя безусловно, этот метод был  и остается  несомненно очень важным  в практике преподавания. 3. Третий способ состоит в нахождении всех существующих эквивалентов перевода. Метод популярный в современных западных системах   образования.   В   основе   метода   лежит   убеждение,   что отношения   "форма­содержание"   не   имеют   только   одного эквивалента. Одно и то же значение может быть выражено разными способами. В классе   задача студентов заключается в том, чтобы найти как можно больше эквивалентов перевода для слова или фразы в   тексте,   который   они   переводят   вместе.   Метод   работает   с полисемантичностью   лексики   и   включает   в   себя   совместное обучение и основы текста анализ.  4. Последний   метод   представляет   собой   преподавание перевода   опытным   переводчиком.   Метод   может   быть   успешно использован   в   одиночку   или   в   дополнение   к   первому   и   второму методам.   Этот   преподаватель   выбирает   тексты   для   обучения переводу,   которые   могут   сильно   различаться.   При   оценивании различных вариантов перевода преподаватель редко дает основания для   оценки,   а   предоставляет   студентам   собственный   вариант перевода. В этом методе, преподаватель полагается на собственные знания и престиж, таким образом, при использовании такого  метода происходят   обмен   опытом   и   передача   будущим   переводчикам компетенций   преподавателя,   приобретенных   в   результате долгосрочной практики перевода.   В практике преподавания перевода в условиях неязыкового военного   ВУЗа   мы   постарались   воспользоваться   преимуществами использования   групповых   видов   деятельности,   которые представляют собой следующие:  ­   Каждый   курсант   имеет   возможность   участвовать   в переводческой   практике   и   комментировать   переводы   других курсантов. ­ Перевод каждого курсанта может быть тщательно изучен и подвергнут   критике,   чтобы   ознакомить   его   с   его   сильными   и слабыми сторонами. ­ Каждый курсант становится более мотивированным, чтобы доставить более точный перевод. ­   Каждый   курсант   может   более   эффективно   усвоить полученные знания и применить полученные стратегии. Современные подходы могут быть использованы для ведения занятий для переводчиков и они требуют, чтобы теории, связанные с изучением   перевода,   преподавались   заранее.   Данные   методики включают в себя следующие виды заданий: 1. Сравнение   двух   переводов:   курсанты   будут разделены на группы из четырех или пяти человек и им будут даны два   разных   перевода   определенного   текста.   Все   группы   должны будут  сравнить   эти  два   целевых   текста,   определить   применяемые стратегии и методы, выявить ошибки. 2. Знакомство   с   сочетаниями,   выражениями   и терминами:   исходный   текст,   полный   пробелов,   будет   выдан группам,   и   курсанты   будет   необходимо   найти   соответствующие термины,   словосочетания   и   выражения,   оставленные   пустыми   в исходном тексте. 3. Групповые   обсуждения:   курсанты   будут разделены   на   группы   из   двух   или   трех   человек,   и   им   будет предложено   обсудить   переводы,   подготовленные   заранее,   чтобы объяснить   своей   команде   методы   и   стратегии,   которые   они применили. 4. Редактирование:   курсанты   будут   разделены   на группы из двух или трех человек и в каждую группу будет выдан целевой   текст   для   редактирования   с   целью   улучшения   исходного целевого текста. 5. Бэктранслейтинг:   этот   метод   считается стандартным   способом   оценки   точности   перевода.   Все   курсанты будут разделены на группы из двух человек, сидящих друг за другом. Первому   выдают   текст,   состоящий   из   коротких   предложений,   он переводит   предложенный   текст,   а   затем   вручает   свой   текст следующему курсанту. Следующий курсант переводит данный ему текст. В конце занятия курсанты зачитывают свои переводы всему классу,   чтобы   увидеть,   насколько   была   потеряна   информация   из оригинального текста. 5. Практика   перевода,   используя   теорию   Скопос: современные   теории   перевода   подчеркивают   тот   факт,   что   перевод каждого   текста   имеет   свои   требования.   Таким   образом,   класс   будет разделен на четыре группы, и каждая группа должна будет определить конкретные правила для перевода конкретного текста. 6. Обсуждение   необходимых   инструментов   для перевода:   каждому   переводчику   на   любом   уровне   знаний понадобятся   и   общие,   и   специализированные   словари   и энциклопедии. Точно так же мы довольно часто сталкиваемся с теми болезненными"   не   найденными   "   терминами,   для   которых.   Мы должны всегда иметь в виду, что одно из величайших достоинств хорошего переводчика ­ это "контекстуализированная  интуиция", т. е.   способность   найти   ближайшую   интерпретацию   элемента   "not found" в его контексте. Курсантам предлагается привести примеры таких случаев и проведение таких обсуждений можно устраивать раз или два в месяц для развития навыков подобной интуиции. Таким образом, преподаватели перевода могут использовать более   инновационные   методы   обучения,   чтобы   создать   больше удовольствия,   разнообразия   и   энтузиазма   и   повысить   мотивацию курсантов.   Исследования   также   показали,   что   такие   современные подходы помогают процессу обучения стать более эффективным за обучаемого. счет   мотивации эффективной   более     ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ   С. 1. Алексеева   И.   Профессиональная   подготовка переводчиков: учебник по устный и письменный перевод для   преподавателей   и   переводчиков.   Санкт­Петербург, 2000. 288 с. 2. Гердинг­Салас   С.  Обучение   Переводу:   проблемы   и решения. Перевод журнала. 2000. № 4 (3). Школа­Пресс. С. 200.  Вермес А. Преподавание перевода с иностранных языков: Краткий обзор плюсов и минусов. СПб.: СОЮЗ, – С. 8483 (93), 2010. 3.

Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении

Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении

Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении

Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении

Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении

Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении

Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении

Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении

Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении

Методики преподавания перевода и их применение в условиях обучения в неязыковом военном заведении
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
16.04.2019