МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Оценка 5

МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Оценка 5
doc
22.06.2023
МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ.doc

 

МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. ГРАММАТИКО-ПЕРЕВОДНОЙ МЕТОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

 

Усманова Дилфуза Тафиковна

Старший преподаватель русского языка

кафедры Языков Чирчикского ВТКИУ

 

Аннотация: Одним из важнейших прикладных аспектов языкознания является методика обучения иностранным языкам, ставшая сегодня полигоном для теоретических исследований и практических приложений. Если проследить историю преподавания иностранных языков за прошедшее столетие, то становится очевидным, что это далеко не застывшая система. На тот же вопрос - как вы изучали иностранные языки? - Представители разных поколений отреагируют по-разному. Более того, из их ответов можно будет вывести закономерности процесса смены одного доминирующего метода обучения другой методологической парадигме. Как и почему это происходит?

 

Необходимо подчеркнуть, что такой переход от одного метода к другому не осуществляется ни непосредственно «сверху», ни стихийно. Один метод развивается, как правило, в недрах предыдущего и имеет два возможных пути развития: либо он противопоставляет себя предыдущему методу, являясь его полной противоположностью, отвергая его недостатки, предлагая принципиально новые пути развития «от противного». , либо новый метод следует творческому логическому развитию старого, совершенствуя его сильные стороны, исправляя ошибочные или односторонние подходы. Иллюстрацией первого случая может служить полемика между представителями грамматико-переводного метода и сторонниками «прямого» подхода к обучению иностранному языку. Ярким примером второго пути развития является многолетняя практика совершенствования коммуникативно-ориентированного подхода.

Существует множество факторов, определяющих динамику развития доминирующих методов обучения иностранным языкам. Их можно сгруппировать по параметру объективности и субъективности. К объективным факторам относятся политические, научные, культурные, социальные и др. Например, новая политическая ситуация в России привела к изменениям в школьной практике обучения иностранным языкам – от пересмотра часовой сетки к созданию новых программ обучения и современного преподавания СПИД . Мощным субъективным фактором можно назвать симпатию со стороны как студентов, так и преподавателей к практике преподавания, к соответствующей методике, отражением которой неизбежно является любимый или «никчемный» учебник иностранного языка.

Уровень развития идей смежных наук — педагогики, психологии и особенно языкознания — оказывает решающее влияние на разработку методологических концепций. Эти занятия становятся «подкладкой», методологической основой любого метода обучения. Более того, развитие методологической мысли за последнее столетие позволяет проследить, как изменение языковой парадигмы определило необходимость перехода к новому методу.

Еще в конце 19 века гимназическое образование считалось элитарным. Его целью было гармоничное развитие учащихся, воспитание в них не только чувства прекрасного, но и умения логически мыслить, в том числе посредством преподавания иностранных языков. Обязательные для гимназии классические языки — латинский и древнегреческий — служили образцом стройности, последовательности и логичности. Лингвистическое понимание языка как системы имело методологические последствия: если рассматривать язык как систему, то можно досконально овладеть системой, изучая и понимая ее. Наиболее систематизированным уровнем языка является его грамматика. Поэтому изучение грамматического строя не только играет важнейшую роль в изучении иностранного языка, но и практически приравнивается к нему. Единица изучения грамматики – это правило, которое необходимо знать, то есть запоминать и понимать, уметь находить примеры его употребления в текстах, уметь применять на практике – формулировать примеры его употребления на уровне предложение и простой текст, например, ответ на вопрос или сочинение, уметь находить в родном языке эквивалент перевода определенных грамматических конструкций. Знание правила также включает в себя знание всех исключений из него. Поэтому, помимо правила, вам придется выучить наизусть все исключения. Для снятия дополнительных трудностей и недоразумений в понимании все грамматические правила, а также упражнения к упражнениям формулируются на родном языке, что играет центральную роль в грамматико-переводном методе. Основной целью обучения было чтение текстов и их перевод на родной язык, что достигалось за счет знания грамматики. В этом суть грамматико-переводного метода. Вот его краткое описание:

• когнитивность (осведомленность): целью обучения является знание системы, а не развитие навыков;

• принципиальное двуязычие как учебника, так и самого процесса обучения; родной язык служит основой для сравнения и посредником в приобретении знаний;

• перенос подходов к обучению латинскому и древнегреческому языкам на живые языки, использование строго латинской терминологии для формулирования правил и заданий к упражнениям;

• дедуктивная логика изложения и усвоения грамматического материала - строго от правила к примерам, а не наоборот;

• системное отношение к грамматическому материалу: изучение грамматики происходит «по частям речи», вне зависимости от важности того или иного грамматического явления в практическом употреблении носителями того или иного языка (сюда относится и влияние традиций обучения мертвых языки).

Следует также остановиться на ряде особенностей метода грамматического перевода, неизменно вызывающих критическую реакцию сторонников более «демократичных» методов обучения. Этот метод и последующие учебные пособия предлагают достаточно однообразную систему упражнений (ответы на вопросы, вставка пропущенного слова в строго определенной грамматической форме, преобразование предложений из одной грамматической формы в другую - например, из настоящего в прошедшее время, диктанты, сочинения по заданному плану с использованием обязательных лексических единиц и грамматических конструкции и, конечно, перевод с иностранного языка на родной язык и наоборот). Сами по себе эти упражнения, в общем-то, не вызывают возражений и даже используются в несколько видоизмененном виде и в других методических подходах. Заслуживает критики то, что это Ассортимент заданий повторяется в учебнике от абзаца к абзацу в строго определенном порядке, что приводит к привыканию к монотонному ритму урока, а нередко и к снижению мотивации учащихся. Кроме того, эти упражнения реализуются в данной системе исключительно на уровне разрозненных предложений, не связанных друг с другом контекстом; поэтому нет представления о том, как выученные правила «ведут себя» в повседневном общении. Сами формулировки заданий достаточно строгие и с современной точки зрения не способствуют созданию интерактивного климата между учащимися и их учебником. Сравните следующие две формулировки:

- Используйте эти предложения в прошедшем времени.

- Представьте, что описанные ниже события произошли на прошлой неделе. Как изменится текст?

Вторая формулировка не только более «дружественная» по отношению к адресату. Дается характеристика определенных условий выполнения речевых действий, что особенно важно с точки зрения современных подходов к обучению.

Другим аспектом, неизменно критикующим грамматико-переводной метод, является отношение к лексике. Лексический минимум подается как двуязычный глоссарий (список слов) и требует механического запоминания. Никакие способы семантизации (объяснения значения) слов, кроме перевода, не практикуются. Естественно, нетрудно предположить, что следующие методы пытаются исправить этот недостаток и уделяют гораздо более серьезное внимание лексическому уровню языка.

Нельзя не сказать несколько слов о текстах. Как правило, это достаточно сложные художественные тексты, отрывки из произведений серьезных авторов, предназначенные для перевода на родной язык на основе изученной грамматики. Художественный текст доминирует над учебником, так как одной из основных целей грамматико-переводного метода является воспитание учащегося на текстах, соответствующих высоким эстетическим идеалам. Поэтому подбор текстов осуществляется из известных , классических произведений художественной литературы. Эти же тексты служат средством приобщения учащихся к чужой культуре в самом широком смысле этого слова. Тем самым решается проблема географии, которая не становится ни целью, ни средством обучения. Жанровое однообразие текстового материала сегодня считается абсолютно неприемлемым для обучения иностранному языку.

К чести грамматико-переводного метода следует сказать, что и сейчас он имеет сторонников среди преподавателей. Считается самым «надежным» в смысле абсолютной стерильности, чистоты, безошибочности, академической строгости. Студенты с ярко выраженной логической доминантой мышления предпочитают этот метод любому другому. Понятно, почему его так ценят взрослые стажеры.

Сегодня этот метод претерпел серьезные модификации и включает в себя многие из более поздних подходов. Например, авторы учебников частично отказались от двуязычия в формулировках правил и заданий, оставив двуязычный глоссарий, снабдили учебники аудиокассетами, заменили неизменную классику учебниками, рассказывающими «о жизни» в стране изучаемого языка. изучал. Однако основополагающие принципы метода неизменны: когнитивный подход к изучению языковой системы с целью получения знаний и дедуктивное изложение грамматического материала от правила до практических примеров.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.    Гез Н. И. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1982.

2.    Громова О.А. Аудио-визуальный метод и практика его применения. М., 1977.

3.    Домашнее А.И. и др. Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе. М., 1983.

4.    Костера П. Обучение иностранному языку в языковой лаборатории. М., 1986.

 

 


МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

СПИД . Мощным субъективным фактором можно назвать симпатию со стороны как студентов, так и преподавателей к практике преподавания, к соответствующей методике, отражением которой неизбежно является…

СПИД . Мощным субъективным фактором можно назвать симпатию со стороны как студентов, так и преподавателей к практике преподавания, к соответствующей методике, отражением которой неизбежно является…

Основной целью обучения было чтение текстов и их перевод на родной язык, что достигалось за счет знания грамматики

Основной целью обучения было чтение текстов и их перевод на родной язык, что достигалось за счет знания грамматики

Сами формулировки заданий достаточно строгие и с современной точки зрения не способствуют созданию интерактивного климата между учащимися и их учебником

Сами формулировки заданий достаточно строгие и с современной точки зрения не способствуют созданию интерактивного климата между учащимися и их учебником

Понятно, почему его так ценят взрослые стажеры

Понятно, почему его так ценят взрослые стажеры
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
22.06.2023