Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?
Оценка 5

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Оценка 5
Научно-исследовательская работа
doc
английский язык
10 кл
12.01.2019
Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?
В нашу повседневную жизнь вместе с прогрессом, научно – техническим и культурным развитием общества ворвалось много новых слов. Многие из этих слов иноязычного происхождения. Целью данной работы является выяснить является ли использование иноязычной лексики в речи людей необходимостью, без которой невозможно обойтись в повседневной жизни, или это засорение языка лишними словами?
Научно – исследовательская работа.doc
Министерство образования Российской Федерации Муниципальное общеобразовательное учереждение «Средняя образовательная школа № 13». Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка? Подготовил: учащийся 10Б класса                               Пакельчук Александр.        Руководитель работы: учитель английского языка                                                  Крикун Светлана Николаевна 0 г. Братск 2007 г. Содержание I. Введение     I.I Обоснование    I.II Цели и задачи работы         I.Ш Предполагаемые результаты II. Теория:    I.I Историческая справка.   I.II Использование иноязычных слов в повседневной речи людей III. Практика:   Результаты проведенной исследовательской работы IV. Вывод 1 1. Введение. Обоснование:  В нашу повседневную жизнь вместе с прогрессом, научно – техническим и  культурным развитием общества ворвалось много новых слов. Многие из этих слов  иноязычного происхождения. Особенно в последнее десятилетие стало более актуально  изучение иностранных языков, в связи с развитием межкультурной коммуникации и  Интернета. И если до первой ХХ века в русский язык вливались слова из различных языков примерно в равной доли, то, начиная, со второй половины ХХ века доминирующее  положение стали занимать слова англоязычного происхождения. Эта тенденция  прослеживается не только на примере русского языка, но и во всех мировых языках  повсеместно. Англоязычное (американское) сообщество в этот период времени заняло  главенствующее положение в мировой экономике и стало оказывать влияние на развитие  мировой экономики. А вместе с тем  стала проникать в другие страны и распространяться  англоязычная (американская) культура, а вместе с ней и язык. В этот период английский  язык становится интернациональным языком, языком межкультурной коммуникации в  мировом аспекте.  В России особо интенсивное вливание лексики иноязычного происхождения в  родной язык началось в период перестройки, с поднятием «железного занавеса» и с  появлением на рынке большого количества иностранных товаров. В тот же период  активизировались межкультурные связи России с другими странами, люди стали больше  выезжать за границу, и появилась необходимость в овладении иностранными языками. И  конечно, в первую очередь, в знании английского языка, как языка международного  общения. В этот период и появляется так называемая «мода» на английский язык. Этот  иностранный язык начинает очень быстро распространяться в России.  Эта тенденция продолжается, и по сей день. Но в отличие от первичного появления  лексики иноязычного происхождения в русском языке, связанного в основном с  необходимостью наименования новых товаров, пришедших из­за границы, и продуктов  научно­технического прогресса; последующее появление в языке новой иноязычной  лексики я нахожу не вполне обоснованным, так как не вижу явной видимой причины в ее  необходимости. Как и любое другое новшество, вливание иноязычной лексики принесло в  язык не только положительные, но и свои отрицательные черты. К этой лексике я могу  отнести слова молодежного сленга: это такие «модные словечки», которые не несут  никакой определенной смысловой нагрузки, а служат лишь для «украшения» языка, с точки зрения их носителей, и сигнализируют о принадлежности этих людей к какому­то  определенному слою общества.     В нашей повседневной жизни слова иноязычного происхождения мы слышим на  каждом шагу и с каждым днём их число всё увеличивается. Некоторые из них мы  воспринимаем как  должное, а иногда некоторые люди даже не знают, что эти слова не  2 русские. Мы не удивляемся тому, что ещё несколько лет назад многие из этих слов мы и  сами не знали. Люди быстро усваивают эти новые слова, потому как без них просто не  могут обойтись: «новым реалиям жизни – нужны новые слова для их обозначения». Но  есть и другие слова: когда их слышишь, они зачастую не вписываются в привычный строй  родного языка, а иногда, даже раздражают. Эту специфическую лексику в своей речи  используют люди, принадлежащие к определенным слоям общества: это либо молодежь и  подростки, либо люди, чья работа тесно связана с бизнесом, современной техникой и  модой. В общем, те, кто по роду деятельности просто не может без нее обойтись.    Но откуда же появляются эти слова?  И почему? Какова их роль в языке?   Задумывались ли вы над этим? И  есть ли в них необходимость? Возможно, ли обойтись без них? Или подобрать к ним русские эквиваленты? ­  Все эти вопросы меня глубоко  заинтересовали и стали основополагающими при выборе данной научно­исследовательской  темы. Актуальность данной темы продиктована самими процессами, происходящими в  данный момент в нашем родном Русском языке. Цель:  Выяснить является ли использование иноязычной лексики в речи людей  необходимостью, без которой невозможно обойтись в повседневной жизни, или это  засорение языка лишними словами. Задачи:  1) Произвести опрос людей разных возрастных групп с целью определения  контингента лиц использующих в своей речи слова иноязычного происхождения.  2) Проанализировать результаты, полученные в ходе опроса, и выяснить какой  возрастной группой эти слова используются наиболее широко и с какой целью.   Обнаружить в повседневной речи людей слова иноязычного происхождения. 3) 4) Систематизировать обнаруженные в повседневной речи людей слова иноязычного  происхождения по группам в зависимости от области и цели их использования.  5) Привести свою таблицу иноязычных слов в русскоязычной речи. 6) В ходе исследования выяснить, является ли употребление иностранной лексики  необходимым и обоснованным, или ненужным и засоряющим русский язык. Предполагаемые результаты:  Во все времена всё новое, прогрессивное, модное шагало в ногу с молодёжью.  Возможно, и мода на иностранные слова была внесена в нашу жизнь молодёжью, а значит и  вероятная сфера использования этой лексики – это молодёжный сленг. Чему мы  собираемся уделить наибольшее внимание. И постараемся собрать все такие слова в речи  молодёжи. В ходе исследования мы собираемся доказать, что не слова иноязычного  происхождения в русском языке действительно необходимы, многие из них бесполезны и  просто засоряют наш родной язык.     Предмет исследования:  Лексика иноязычного происхождения в русском языке. Объект исследования:   Речь людей в повседневной жизни. Исследование будет проводиться  через  наблюдение и анкетирование. А также в ходе исследования будут использоваться такие  методы как: сбор и анализ данных, сравнение, систематизация.  3 Каждый народ владеет известным количеством слов, терминов, даже оборотов, которых нет и не может быть ни  у какого другого народа.  Но как все народы суть члены одного великого одного великого семейства – человечества …, то  и необходим между народами размен  понятий, а, следовательно, и слов.  В. Г. Белинский  2. Историческая справка Один из путей развития словарного состава – заимствование иноязычных слов для  обозначения  новых понятий. Проникновение иноязычных слов – явление вполне  закономерное, так как экономические, политические и культурные связи между народами  различных стран рождают взаимный обмен новыми понятиями, знакомят с новыми идеями,  с новыми предметами быта и культуры. В русский язык в разные времена внедрялись иноязычные слова. Заимствования  производились из разных языков: греческий, латинский, французский, немецкий,  английский, польский и др. Наши сношения с другими народами, с другими государствами начались очень  давно, поэтому уже в языке древнерусского государства были заимствованные слова из  скандинавских, финно­угорских и тюркских языков. В период существования Киевского  государства в русский язык вошли греческие слова, некоторые устным путём, другие через  церковные книги. 17­18 век. 4 Заимствованы слова греческого происхождения, в русский язык они пришли из  латинского языка, арифметической и геометрической терминологий. Также в это время в  русский язык пришли слова театральной, административной и политической терминологий. Небольшое количество слов музыкальной и танцевальной терминологий пришли из  польского и итальянского языков. Однако большинство немецких, французских, английских, итальянских и  Петровская эпоха. голландских слов вошли в русский язык в Петровскую эпоху – время интенсивных  словарных заимствований в связи с реформами Петра во всех областях жизни России:  реформами армии, флота, промышленности, администрации, быта русских людей. Список слов, обозначающих новые понятия петровского времени, т.е. первой  четверти XVIII века, очень велик. Это немецкие, французские, голландские и др. по  происхождению слова. Если говорить о тематических группах, то следует отметить, что военная лексика  заимствовалась из немецкого и французского языков, морская – из голландского и  английского, промышленная – из немецкого, общественно­политическая  –  из  французского, бытовая – из французского и немецкого языков. Научная терминология  заимствовалась из немецкого или французского языков, но, как уже указывалось, часто это  была лексика греческого и латинского происхождения, пришедшая к нам через посредство  западноевропейских языков (однако были в XVIII веке и непосредственные заимствования  из греческого или латинского языков). Новые слова иноязычного происхождения помогали русским людям точно  обозначить новые предметы и понятия, появившиеся в их жизни. Отсутствие таких слов  вело к затруднению выразить свои мысли, объяснить собеседнику, читателю то, о чём идёт  речь. Вместо термина скелет: « В той палате против дверей поставлены под стеклом в  киоте кости человеческие, собраны по подобию и связаны проволокою медной». Вместо слова парик: « Около той площади много лавок, в которых делают и  продают волосы накладные». Даже это небольшое количество примеров показывает, что употребление  иноязычных слов для обозначения новых понятий, относящихся к области науки,  искусства, литературы и другими областями жизни людей XVIII века, давало возможность  точно обозначить новым словом эти понятия, кратко выразить свои мысли при описании каких – либо предметов, событий,  явлений. Современный русский язык сложился в первой четверти XIX века, но словарный  19­20 век. состав продолжал обогащаться русской и иноязычной лексикой постоянно, в течение XIX и XX веков. В литературный язык вошли слова, характеризующие развитие капитализма в  России. Появляется новая бытовая лексика. Однако и заимствования XIX века часто  являлись интернациональными терминами, в основе которых находились слова греческого  и латинского происхождения. С развитием спорта в России появились слова: спорт, бокс, волейбол, теннис,  тренер, турист, футбол, чемпион и др. В первой половине XIX века в России появляется  бокс, а в русском языке слова: бокс, боксёрский. Во второй половине XIX века в России  Спорт. 5 появилась игра в теннис – спортивная игра, заключающаяся в перебрасывании мяча  ударами ракеток через сетку от одного игрока к другому; в русском языке появляются  слова: теннис, теннисист, теннисистка, теннисный. Футбол появился в России в начале  XX века (английское football, от foot – стопа  и ball – мяч). Следовательно, слово футбол  было заимствовано из английского языка в начале XX века, тогда же появилось и  прилагательное футбольный. В наше время  образовалось существительное футболка,  обозначающее легкую спортивную рубашку. Хоккей (английское hockey), как известно, это  спортивная командная игра на ледяном или травяном поле, в которой мяч или шайба  специальными клюшками забиваются в ворота противника. Родина травяного хоккея –  Англия. Этот вид игры появился там во второй половине XIX  века, был очень  распространен в Индии. У нас началась тренировка по травяному хоккею лишь в   30­е   годы ХХ века. Родина хоккея на льду, хоккея с шайбой – Канада, где в 1866 году в  Кингстоне состоялся первый официальный матч. В нашей стране хоккей с шайбой  появился в 1946 году. Следовательно, в 30 – 40­е годы нашего века в русском языке  появилось слово хоккей, заимствованное из английского языка, и на его базе возникли  слова: хоккейный, хоккеист, хоккеистка, образованные по законам словообразования  русского языка. Итак, в словарный состав русского языка в различные периоды его развития вошло  много иноязычных слов, судьба которых неодинакова. Часть из них со временем вышла из  употребления, например вояж – путешествие, виктория – победа, фортеция – крепость,  пироскаф, стимбот – пароход. Часть слов прочно вошла в русский язык, обрусела,  явилась базой для множества производных слов, образованных на русской почве. Часть  иноязычных слов осталось в русском языке, но употребляется лишь в книжных стилях  речи. Каждый образованный человек должен владеть большим запасом книжной лексики,  многими научными терминами, словами иноязычного происхождения, но, употребляя их,  каждый должен знать совершенно точное значение этих слов, чтобы не выглядеть смешным, употребив книжное слово не в том значении, которое оно имеет.         греческий латинский русский язык,         латинский                    греческий западноевропейские языки. итальянский язык  польский язык  русский язык 6 3. Использование иноязычных слов в повседневной речи людей. Как вы видите из исторической справки, заимствование иноязычной лексики  происходило во все времена. Некоторые из этих слов устарели и вышли из употребления, а  некоторые прочно сохранились и дошли до наших дней. Сейчас об иностранном  происхождении этих слов мало кто знает, иногда только догадываются. Люди считают, что  это слова их родного языка. С современным развитием мирового общества и становлением широких  международных  и межнациональных связей, наличие в языках слов иноязычного  происхождения всё больше увеличивается. Существует большое количество  интернациональных слов, которые одинаковы во всех языках, потому что имеют общий  первоисточник. В русском же языке очень много заимствований из английского языка. Меня заинтересовал этот вопрос, и я решил изучить лексику иноязычного, а  конкретно английского происхождения в русском языке, и в каких ситуациях, с какой  целью люди используют эти слова.  Свою работу я начал с того, что наблюдал за речью людей и собирал слова  иноязычного происхождения. После проведенной работы набралось большое количество  слов иноязычного происхождения абсолютно непохожих. Я решил их систематизировать по группам в зависимости от области и цели их использования. Я распределил эти слова в  четыре группы. Здесь я прилагаю получившуюся таблицу (смотрите приложение №1). Первая группа – в эту группу относятся слова, которые русскоязычные люди  принимают как свои родные( многие люди даже не знают, что это слова иноязычного  происхождения): это слова спортивной терминологии( спорт, футбол, волейбол, баскетбол, теннис, атлетика и другие), театральная терминология (актёр, актриса), одежда( блузка,  джинсы, джемпер, жакет).  Вторая группа – слова, имеющие в русском языке свой перевод или эквивалент, но  употребляются в оригинале (на английском языке, так как на иностранном языке они  выглядят более лаконичными, и более точно передают значение). И по этому эти слова не  всегда вписываются в строй русского, так как иноязычные слова  не рода, числа и падежа.  (Speaker – оратор, killer – наёмный убийца, business ­ дело, designer ­ разработчик,)  Третья группа – слова­названия фирм, магазинов, товаров, марок автомобилей. В  русской речи эти слова употребляются, потому что при переводе множества этих слов  получается бессмыслица, также при чтении названия люди часто не знают перевода (Jaguar, Ford, Head & Shoulders”, Fanta, Mickey­mouse, Bentley) Четвёртая группа – недавно сложившаяся – это слова англо­американского  происхождения в молодёжном сленге. Во все времена, самой продвинутой частью общества была молодёжь. Она очень активно впитывает в себя всё новое и следует моде. В последнее время в моду вошёл английский язык и англо­американская культура. И все просвещенные  и культурные люди стремятся овладеть иностранными языками. Возможно не вся молодежь настолько просвещенная, чтобы владеть иностранными языками в полной мере. Они  владеют ими лишь частично, выхватывая из языка лишь отдельные модные словечки, чтобы показать свою причастность к модной нынче англо­американской культуре.  Заимствованные слова, которые они используют в речи без перевода, не всегда  вписываются в строй русского языка, и поэтому молодёжь пытается эти слова  7 русифицировать путём прибавления к ним русских словообразующих частей слова. Этим  помогая себе вписать данные слова в строй родного языка,(смотрите приложение №2)  Часто заимствуются слова в первоначальном виде, без изменений. Они просто   вставляются в предложение, в окружении русских слов. Например: forever, respect, the best, loser, money, cool, people. Есть и такая категория слов – так называемых «слов­паразитов». Это самые  любимые слова нашей молодёжи. Наша молодёжь вставляет эти слова по поводу и без  повода, везде и повсюду. Молодёжь использует эти слова в своей речи для придания ей  большей выразительности, экспрессивности, чтоб показаться моднее. Многие из этих слов  даже не имеют перевода. Пример:  “Ups”,OK, YO, wow.   4. Результаты проведенной исследовательской работы.    С целью выяснения, люди какой возрастной группы больше используют иноязычные  слова в своей речи, и знают ли они об этом, я провел анкетирование. Я опросил людей трёх  возрастных групп: дети(10 лет), подростки(14­15 лет) и взрослые; в составе по десять  человек в каждой возрастной группе. Опрашиваемым задавались следующие вопросы: 1. Замечали ли вы английские слова в русском языке. 2. Приведите примеры. 3. Используете ли вы английские слова в своей речи. 4. Приведите примеры. 5. Опрашиваемые, согласившиеся с наличием большого количества английских слов в русской речи, после приведенных им  примеров. Были получены следующие ответы и результаты были занесены в прилагаемую таблицу: 8 Дети Приведите  примеры. Замечали ли  вы английские слова в  русской речи. Используете  ли вы  английские  слова в своей  речи. Приведите примеры.   е ы м е а в и ш а р п О и т е д . Опрашиваемые,  согласившиеся с  наличием  большого  количества  английских слов  в русской речи,  9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 --- --- --- --- --- --- --- + + + --- --- --- --- --- --- --- Volleyball,  football, TV,  tennis Bye­bye,  football, yes Football,  tennis,  volleyball --- --- --- --- --- --- --- + --- + Анализируя данные, я сделал вывод:  после  приведенных им  примеров.  --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- Volleyball,  football, TV,  tennis --- Football,  tennis,  volleyball  Всего 40% опрошенных детей замечали английские слова в русской речи, и только  На вопрос «Используете ли вы английские слова в своей речи.», положительно  30% из них смогли привести примеры замеченных ими слов, причём их примеры  ограничивались названиями спортивных игр, также прозвучали такие слова как «Bye­bye,  yes, TV».   ответило только 20% детей. Даже после того как я привёл опрошенным детям примеры  иностранных слов, которые русскоязычные люди воспринимают как свои родные, никто из  детей не ответил положительно, следовательно все 100% детей до этого момента думали,  что это русские слова. Подростки 10 в и ш а р п О   е ы м е а к т с о р д о п и 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Замечали ли  вы английские слова в  русском  языке Приведите  примеры. Используете ли вы английские  слова в своей  речи. Приведите примеры. + + + + + + --- + + --- Cool, men, yes, no. Yes, men, forever. Forever, men, party --- Hi, I love you, football и т.д. Men --- Computer,  monitor. Yes, no, hi. --- + + + --- + + --- + --- --- men, yes, Yes, men, forever. Forever, men, party --- Volleyball, football, hi. Men --- Computer,  monitor,  internet. --- --- Опрашиваемые, согласившиеся  с наличием  большого  количества  английских  слов в русской  речи, после  приведенных им примеров.  + + + --- + --- + + + +  Проанализировав данные ответы подростков, я сделал следующие выводы:  Почти все опрошенные подростки, а именно 80%, замечали английские слова в  русской речи, и 70% из этих 80% смогли назвать примеры таких слов, чуть больше  половины опрошенных, а это 60% опрошенных подростков, используют подобные слова в  своей речи, причём все из них смогли привести примеры своих слов. Примеры опрошенных  были очень разнообразные: в основном ответы включали в себя лексику молодёжного  сленга, спортивную и компьютерную технологию.    После того, как я привёл опрошенным подросткам примеры других иностранных  слов, которые русскоязычные люди воспринимают как свои, это слова из  административной, политической и социально­культурной сферы, названия одежды:  президент, актёр, актриса, министр, машина, шоколад, кроссворд, блузка, джинсы,  джемпер, жакет. То 80% опрошенных подростков вспомнили, что действительно эти слова  иностранного происхождения. Вспомнить, что эти слова иностранного происхождения,  помогло им прежде всего то, что они изучают английский язык в школах, и хоть он очень  мало используют эти слова в речи, они встречали их в текстах учебников и на уроках  английского языка. Благодаря чему смогли сопоставить то, что в английском и русском  языках эти слова звучат и пишутся похоже.Взрослые 11 ли вы  английские слова в  русском  языке . Замечали  е ы л с о р з в   е ы м е а в и ш а р п О 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + --- + + + + + + --- + Приведите  примеры. Приведите примеры. Используете ли вы  английские  слова в  своей речи. experiment --- Communication В рекламе, в названиях магазинов, афиши --- OK, wow, speaker, image, children.  Hi, business woman, cool, girl. Monitoring  --- Super, OK, boy,  my love, I love  you. + --- + --- --- --- + --- --- + experiment --- Communication --- --- --- Hi, business woman, --- --- Super, OK, boy,  my love, I love  you. Опрашиваемые,  согласившиеся с  наличием  большого  количества  английских слов  в русской речи,  после  приведенных им  примеров.  + + + + + + + + + +  В этом опросе учувствовали учителя школы №13. Мной были получены следующие  результаты:  80% учителей замечали английские слова в русской речи, но только 70% из 80%  смогли назвать свои примеры. Примеры опрошенных учителей очень удивили меня своим  разнообразием, в отличии от подростков, взрослые затронули большее количество  терминологий и сфер, они вспомнили об употреблении интернациональных слов,  политическую, административную и социально­культурную терминологию, трое взрослых,  точнее 30%, неплохо знакомы и с молодёжным сленгом, хотя и не используют его в своей  12 речи. Также один человек смог вспомнить, что английским языком очень сильно наполняют нашу жизнь реклама, иностранные фильмы, афиша, магазины и товары.       полученных данных (смотрите приложения № 3, 4, 5)   Сейчас я предлагаю вашему вниманию графики, где вы можете увидеть анализ  5. Вывод: Исходя из полученных данных видно, что дети еще очень мало знают иностранные  слова и соответственно не используют их в речи. Взрослые и подростки в равной степени замечают слова иноязычного  происхождения и широко используют в своей речи. Но лексический состав этих слов  неодинаков: взрослые используют в речи слова обозначающие предметы и понятия, без  которых невозможно обойтись в речи. Эти слова были заимствованы из иностранных  языков вместе с появлением новых предметов быта и новых понятий. Это слова нужные.  А подростки преимущественно используют в речи слова иноязычного  происхождения в качестве украшения и упрощения языка. Они ничего не обозначают, а  выступают лишь как слова заместители уже существующих русских слов (смотрите  приложение №2). И используются для того, чтобы приукрасить свою речь, сделать её более экспрессивной и выразительной. У некоторых молодых людей стремление везде и всюду  использовать в речи эти слова доходит до смешного.  В этом своём желании они часто «попадают впросак» если услышали какое­то новое слово, но не знают точно, когда его уместно употреблять. И часто на улицах приходится  слышать такие смешные фразы, как например:  Встречаются на улице два приятеля и один  другому, в качестве приветствия, говорит «forever», но зачем и с какой целью он это  говорит не понятно. Если бы этот человек знал английский язык хорошо, то вряд ли в  качестве приветствия он бы употребил слово «навсегда». Не говоря уже о таких словах как «OK, wow, YO, boots­”ы”, people­“ы”, girl­“a”, I’ll be back ,“Ups”», которые действительно  не нужны, так как не несут никакой смысловой нагрузки.   И такие слова, я думаю, можно с полной уверенностью сказать, являются лишними и засоряют наш родной язык.   Итак:         Использование всей иноязычной лексики  имеющейся в современном русском языке не вполне  обоснованно: потому что не все слова мы можем назвать  нужными, во многих из них нет никакой необходимости,  так как для передачи того же самого значения в русском  языке существуют свои слова и способы выражения, а  многие слова, как уже сказано, и вовсе являются  13 «словами­паразитами», от которых нам следует  избавляться.            14

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в повседневной жизни: необходимость или засорение языка?

Научно – исследовательская работа по английскому языку. Тема: Иноязычная лексика в  повседневной жизни:  необходимость или засорение языка?
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
12.01.2019