ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В ХОДЕ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В ВОЕННОМ ВУЗЕ
Рахмонкулова Дилшода Муродкузиевна
Преподаватель немецкого языка
кафедры Языков Чирчикского ВТКИУ
Аннотация: Современные процессы глобализации требуют пересмотра подходов к преподаванию иностранного языка на всех уровнях. В частности, необходимо по-новому взглянуть на репрезентацию немецкой военной терминологии в курсе преподавания немецкого языка как иностранного в российских военных высших учебных заведениях, что и составляет актуальность данной работы. Цель данного исследования – выявить и обобщить на современном уровне идеи репрезентации военной терминологии в ходе обучения немецкому языку в военном вузе. Определенная новизна исследования связана с сочетанием идей классического подхода к изучению языка, иностранных терминов и новаторских культурологических воззрений в области преподавания иностранных языков, с учетом развития современной техники.
Ключевые слова: обучение немецкому языку; профессиональная лексика; особенности репрезентации терминов; военная терминология; военный вуз; иностранный язык.
Для военной терминологии характерно стремительное расширение и обновление: это обусловлено тем, что на сегодняшний день военная сфера является одной из наиболее активных и быстро развивающихся областей человеческой деятельности, где постоянно разрабатываются новейшие военные технологии, создаются различные виды вооружения нового поколения, осуществляется модернизация уже существующего военного оружия, боевой техники и пр. [15]. В связи с этим крайне важно исследование специфики репрезентации военной терминологии в ходе изучения иностранного языка (в данном случае – немецкого). При этом особый интерес вызывает исследование репрезентации терминов в рамках обучения языку в военном вузе, поскольку специфика учебного процесса в военном вузе предполагает сочетание «военно-профессиональной подготовки и подготовки специалиста в соответствии с государственными стандартами высшего образования» [12, с. 40]. Т.е. основное отличие от традиционного «университетского образования» заключается в том, что в военном вузе обучение проходит одновременно с действительной военной службой. Так, в ходе обучения немецкому языку, кроме формирования определенных компетенций (учебно-познавательной, коммуникативной и пр.), слушатели военного вуза получают и развивают знания и навыки, связанные с военной сферой, что, безусловно, следует учитывать при выборе методики обучения немецкому языку, в рамках которой осуществляется репрезентация военной терминологии. На сегодняшний день при изучении иностранного языка в вузе активно используется так называемый лингвострановедческий подход. По мнению целого ряда ученых, данный подход позволяет подготовить высококвалифицированных специалистов с ориентацией на новейшее научное знание, открытых к восприятию современных научных достижений, профессиональному и межкультурному диалогу [7; 11; 18]. Лингвострановедческий подход на современном этапе очень важен: соответствующий термин, возникнув относительно недавно, в 1970-е гг., применительно к сфере преподавания русского языка как иностранного, был использован во многих научных исследования, развивающих страноведческую концепцию преподавания иностранного языка (Е.М. Верещагин, A.Д. Верисова, В.Г. Костомаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Г. Морозкина, В.П. Фурманова, С. Földes, Н. Наmmеrlу, H. Herde, E. Hirsch, H. Uhleman и др. [3]). Однако, на наш взгляд, использование данного подхода в рамках обучения слушателей немецкому языку в военном вузе будет более эффективным, если его совместить с рядом других современных подходов (коммуникативным, этимологическим, концептуальным и пр.). Все это позволит слушателям не только получить различные языковые знания и навыки, но и сформировать определенные представления о тех или иных объектах, явлениях военной сферы на базе изучаемой терминологии, а также выявить особенности ее репрезентации. Прежде чем перейти к рассмотрению особенностей репрезентации военной терминологии в ходе обучения немецкому языку в военном вузе, следует отметить, что под терминами (терминологией) понимаются «слова или словосочетания, которые являются наименованиями каких-либо специализированных понятий, относящихся к сфере науки, техники, искусства, культуры или любой другой профессиональной сферы деятельности человека, знаниями в области которой обладает ограниченный круг людей» [1, с. 29-30]. Соответственно, военная терминология представляет собой формализованную систему военных терминов (слов, словосочетаний и т.д.), каждый из которых обладает строго очерченным значением с четко установленными рамками использования и научным обоснованием [6]. Репрезентация немецкой военной терминологии обусловлена наличием ряда переводоведческих проблем. В силу специфики немецкого языка около 80% всех немецких военных терминов являются сложными словами (словосложение, как известно, весьма характерно для немецкого языка, в области же военных терминов – это «один из основных способов образования слов в рамках данной лингвистической системы») [13, с. 177].
Следовательно, в рамках обучения немецкому языку весьма важно обращать особое внимание слушателей на соотнесение русских словосочетаний и немецких сложных лексем. В частности, следует учитывать, что многие немецкие военные термины переводятся на русский разъяснительными словосочетаниями: — Gepäckkraftwagen – грузовой автомобиль для личных вещей военнослужащих; — Generalstabsoffizier – офицер службы генерального штаба (ФРГ); — Marinestreitkräfte – военно-морские силы; боевые силы (флота); — Hochseeflotte – океанский флот, флот открытого моря; — Streitkräfte – вооруженные силы (государства) [14].
Отдельный акцент в ходе обучения немецкому языку в военном вузе следует делать на представлении усеченных терминов – словосочетаний [5]. Речь идет о словах, несущих информацию о многофункциональных понятиях, охватывающих одновременно не один, а два и более совершенно разных объектов действительности. В данном случае в качестве обязательного элемента присутствует союз und: — Panzerbrand- und Leuchtspurgeschob – бронебойнозажигательный трассирующий снаряд (пуля); — Stabs- und Versorgungskompanie – рота штабная и снабжения [14]. Кроме того, следует выделять сокращенные военные термины, которые образовались из распространенных терминологических выражений: — U-Boot – подводная лодка; — ABC (atomar, biologisch und chemisch) – противоядерный, противобиологический и противохимический; относящийся к оружию массового поражения; — Az.o.V. (Aufschlagzünder ohne Verzögerung) – ударный взрыватель мгновенного действия [14]. Заметим и то, что для терминологии, о которой идет речь, весьма характерно наличие «безэквивалентных терминов-реалий» [7, с. 19], обозначающих специфические военные понятия, отсутствующие в русской военной действительности: — Stammkommando – командование данного класса (кораблей); — Stammrolle – именной список личного состава [14] (подобные лексемы переводятся, как правило, описательно). В ходе обучения немецкому языку в военном вузе также весьма важно обращать внимание на этимологию (помогающую, в конечном итоге, «предсказывать» изменения, «вариации значения термина на современном этапе» [10, с. 139]), на взаимное влияние терминологии разных стран. Для правильного перевода, понимания устной или письменной речи в данном случае требуется знание профессиональной сферы, понимание контекста [9]. Таким образом, требуется соответствующая методика, многие элементы которой разработаны и могут быть уточнены, дополнены с позиций коммуникативного подхода (не исключающего грамматический и иные традиционные подходы к преподаванию немецкого языка), современных технических средств, используемых в процессе обучения [16].
В частности, этимологические процессы, внимание к которым необходимо при освоении немецких военных терминов, разумеется, могут быть освоены через специально подобранные интернет-материалы (впоследствии блиц-анализ этимологического характера при переводе будет осуществляться автоматически, этому поможет немалый объем этимологических статей, которые способен переработать современный слушатель с учетом возможностей Интернета).
ЛИТЕРАТУРА
1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов вузов / С.В. Гринев-Гриневич. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
2. Гуляева Н.А. Немецко-русский карманный словарь устных военных команд и докладов = Deutsch-russisches Taschenbuch für Militärbefehle- und Meldungen: учеб. пособие. Новосибирск: НВВКУ, 2017. 134 с.
3. Гуляева Н.А. Элементы профессионального военного лингвострановедения на занятиях по иностранному языку в военном вузе / Н.А. Гуляева, О.Н. Проценко // Сибирский педагогический журнал. 2018. № 4. С. 75-84.
4. Гусева А.И. Специфика репрезентации военной терминологии в переводе / А.И. Гусева // Культура народов Причерноморья. 2014. № 271. С. 127-130.
5. Дуброва Ю.Ю. Структурно-содержательная специфика многокомпонентных терминов: на материале военных документов: автореф. дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.19 / Ю.Ю. Дуброва. М: Моск. гос. лингвист. ун-т, 2015. 22 с.
6. Кожанов Д.А. Новые подходы к определению сущности термина в когнитивно-дискурсивных исследованиях / Д. А. Кожанов // Мир науки, культуры, образования, 2008. № 5(12). С. 43-47.
7. Колесникова А.Ю. Особенности изучения военной терминологии по иностранному языку в военном вузе / А.Ю. Колесникова, С.Г. Торосян // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2017. № S24. С. 18-22.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.