ТЕМА34. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ. ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИИ. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ СВОБОДНЫЕ И СВЯЗАННЫЕ. ФРАЗЕОЛОГИЗМ И СЛОВО. ФРАЗЕОЛОГИЗМ И СВОБОДНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ СЛОВ. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. ПОСЛОВИЦЫ И КРЫЛАТЫЕ СЛОВА.
Цель занятия: закрепить и углубить знания, полученные в школе по разделу «Фразеология», научиться различать различные стили речи, определять условия для постановки знаков препинания, сформировать умение применять полученные знания на практике.
Задачи занятия:
Образовательные: углубление теоретических знаний в ходе выполнения практических заданий;
Воспитательные: развитие самостоятельности в использовании сведений теоретического характера; активизация познавательного интереса к русскому языку;
Развивающие: развивать умения и навыки анализа языковых единиц.
Обеспечение занятия: Пособие для занятий по русскому языку / Ф.В. Греков и др., карточки, таблица.
Методы: репродуктивный, беседа.
Формы работы: коллективная, индивидуальная.
Оценивание: работа по карточкам, работа в аудитории.
Ход занятия
I. Организационный момент.
II. Проверка домашнего задания.
III. Сообщение темы и цели занятия. Повторение материала, известного из курса школы.
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т. е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: поставить на ноги; душой и телом; грудная клетка; Без меня меня женили; молоко на губах не обсохло; отправиться на боковую; Лес рубят - щепки летят и т.п. Таким образом, во фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Ещё Ш. Балли утверждал: "Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности" Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 221..В.Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш. Балли: "Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке" Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966. С. 274.. Под языковым антропоморфизмом обычно понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных и мифологических существ.
Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как "украшения" или "излишества". Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.
Отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии или, напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуникативные, а тем, извлекаются они из памяти целиком или создаются в процессе общения. Такое определение объема фразеологии как языкового явления и, следовательно, предмета фразеологии как лингвистической дисциплины разделяется в настоящее время подавляющим большинством языковедов.
Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой - с другой.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Денег у моего соседа очень мало. 2. От нашего дома до этого магазина совсем близко. 3. Университет от центра нахо- дится далеко. 4. Мальчик быстро бежал по улице. 5.Александр сегодня проснулся рано. 6. Я знаю его хорошо. 7. Ученик весь урок усердно работал. 8. Студент целый семестрбездельничал.
9. Тебе надо запомнить эти правила поведения. 10. Не надо ни- кого обманывать. 11. Моя жена очень любит все преувеличи- вать. 12. Мой приятель исчез много лет назад. 13. С моей де- вушкой мы поговорили наедине. 14. Сергей – очень опытный человек. 15. Нужно всегда быть внимательным. 16. Он беспо- коится за сына. 17. Противники часто мешают друг другу. 18. Этого человека многие считают глупым. 19. Все говорят, что он очень умный. 20. Ребенок испугалсяшума.
Задание 2 . Найдите фразеологизмы в стихотворных строчках русских поэтов.
1. От души смеются на вокзалах,на вокзалах плачут от души
(А.Межиров).
2. Отстужи кровь застыла в жилах,но вдрызг разъезжены пути
(А.Межиров).
3. Намотставать от жизни не с руки:кино крутилось, делались доклады и занимались всякие кружки(Я.Смеляков).
4. Буднично величавым бывшим бойцам страны тросточки не по нраву, посохи не нужны. Верным ее солдатам, выросшим на плацу, не по душе халаты, галстуки не к лицу (Я.Смеляков).
5. Несут хозяйки булки, сайки, но песня за душу берет! И я на той военной пайке опять живу на день вперед(Вл.Соколов).
6. Я так отгадывать любил пейзажа детские загадки. С мальчишек вечно взятки гладки, а я мальчишкой тоже был (Вл. Соколов).
7. Несчастный, легчайше ранимый, он словно встряхнулся и вышелнеточтобнаавансцену(онскроменизналсебецену), а просто на сцену и внятно, негромко, но все же заметно, спокойно, но все же сурово сказал свое слово(Б.Слуцкий).
8. Никакой не играет роли, сколько будет беды и боли
(Б.Слуцкий).
9. Тетрадь изведу,но оставлю преданье,и выверну душу,и счеты сведу в бреду и ознобе на койке в аду (Ю.Мориц).
Домашнее задание:
1. Много шоу из ничего. 2. Сливки псиного общества. 3. Я воздержусь от употребления этого слова, которое у меня прыгалонакончикеязыка.4.Иосиф Кобзон: «Хватит вешать на меня всех своих собак»! 5. Мы просто берем за горло итрясем.6. Пытаются нам повесить лапшу. 7. Цыплят в июле посчитают.
8. Русские прорубили окно в Вашингтон. 9. НАТО – овечка в волчьей шкуре.10.Хорошо смеется тот,кто правильно лечился.
11. Одна голова хорошо, а одно место – лучше. 12. Гусь актеру не товарищ. 13. Язык без гостей. 14. Вывести на чистую водку.
15. Хвост всему голова. 16. Мал бизнес, да дорог. 17. Как мотор в масле. 18. Я надеюсь, что правоохранительные органы примут брошенную преступниками перчатку. 19. В эпидемии птичьего гриппа главное – не победа, а неучастие. 20. И чувства добрые я литром пробуждал. 21. Отмечается улучшение состояния больного – он самостоятельно протягивает ноги.
22. По привычке дантист осмотрел зубы дареного коня. 23. Не тяните резину в долгий ящик. 24. Не могу понять, кто из игроков попал в лужу и катается,как сыр в масле.25.Теперь,на последних километрах,ей надо зубы сжать в кулак и бежать.(Из газ. «Аргументы ифакты»)
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.