Глупые сороки
Нашли сороки в лесу кусок сыру. Не помня себя от радости, стали совещаться, где его припрятать, чтобы от ворон уберечь.
Вороны – известные любители сыра, об этом ещё дедушка Крылов писал. Уже, видно, пронюхали о находке, вот одна кружится, другая, третья… Того и гляди утащат среди бела дня из-под носа.
Спорили сороки, стрекотали, а сыр под кустом лежал.
Откуда ни возьмись лиса. Съела сыр под шумок и
ушла как ни в чём не бывало подальше от греха.
Хватились сороки, а её уже и след простыл. И поделом
сорокам: не надо было ворон считать!
Не помня себя от радости
утащат среди бела дня из-под носа
Откуда ни возьмись
под шумок
как ни в чём не бывало подальше от греха
след простыл
ворон считать
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ – это устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить синонимом, одним словом.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ – устойчивые сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеологизма представляет собой единое целое.
1. ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ
Пожалуй, этот признак является одним из главных. Фразеологизмы вновь не создаются по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи. Если говорящему или пишущему надо употребить устойчивое словосочетание, то он извлекает его из своей языковой памяти, а не строит каждый раз заново.
Будут ваши братцы при капитале! Будут. Вот только я так ни при чём останусь — это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу! (М. Е. Салтыков- Щедрин).
Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший уже успокаиваться, снова навострил уши (И. Ильф и Е. Петров).
Ишь, стервец, завел шарманку, что ты, Петька, баба что ль? (А. Блок).
2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ИМЕЮТ УСТОЙЧИВЫЙ СОСТАВ.
Фиксированный лексический состав фразеологизма значит, что словосочетание нельзя искажать, произвольно дробить, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как устойчивые словосочетания возникли в результате длительного народного творчеств. За много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, фразеологизмы приобрели свой четко обозначенный состав.
Например, в устойчивом словосочетании «висеть на телефоне», что значит «часто и долго говорить по телефону», поменяем слова:
лежать на телефоне;
висеть у телефона.
ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ: даже перестановка ударения может разрушить фразеологизм.
В выражении «гол как сокол» в слове «сокол» ударение падает на последний слог. К птице сóколу фразеологизм не имеет никакого отношения.
Сокол – это не птица, а древнее стенобитное орудие, применяющееся при осаде крепостей.
Это было окованное железом бревно или чугунный брус, укреплённый на цепях. Раскачивая его, ударяли по стенам и разрушали их.
Троекуров часто говаривал Дубровскому:
Слушай, брат Андрей Гаврилович: колив твоём Володьке будет путь, так отдам за него Машу: даром что он гол как сокол.
А.С. Пушкин. «Дубровский»
Зачастую во фразеологизмах употребляются слова, обозначающие предметы, которые вышли из употребления. Тогда отдельные элементы оборота еще более сливаются, и понять значение фразеологизма без знания истории его появления невозможно.
Например, устойчивое сочетание «большая шишка» возникло во времена, когда были бурлаки. Самого опытного бурлака, который шел первым в лямке и управлял остальными, называли «шишкой».
С тех пор так стали называть влиятельного, важного человека.
АРШИН ПРОГЛОТИТЬ
Если представить, что человек проглотил аршин, то станет понятно о чем фразеологизм.
О человеке, застывшем в неестественной позе, который держится неестественно прямо; обозначает состояние человека в напряженном состоянии, вытянутым в струнку, прямого, как палка; иногда о высокомерном человеке.
На свой аршин мерить - судить о людях по своим представлениям.
Мерить на один аршин –судить о чем-либо или о ком-либо совершенно одинаково.
Поскольку фразеологизмы – это сочетания слов, то в их состав входит не менее 2 элементов, например:
«витать в облаках» – мечтать, фантазировать; «строить глазки» – кокетничать;
«выбросить из головы» – забыть;
«гол как сокол» – беден.
Без царя в голове –
глупый, несообразительный,
несмышленый человек
Как курица лапой –
писать неразборчиво
играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;
шито белыми нитками — видна поддельность, искусственность чего-либо;
хвататься за соломинку — использовать любое,
чаще сомнительное средство для выхода из трудной ситуации;
семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
биться как рыба об лёд — бороться с нуждой, бедствовать;
Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось ИСТОРИЧЕСКИ.
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например, устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык.
Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить?
Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые в старину, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка шутов не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву.
С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.
Фразеологизмы воспринимаются как единое целое, как одно слово. Выражение не делится на отдельные члены предложения, а выполняет одну синтаксическую функцию, к нему задается один вопрос.
4. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ЯВЛЯЮТСЯ ОДНИМ ЧЛЕНОМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Часто фразеологизм можно заменить одним словом:
«как сонная муха» – медленно,
«точить лясы» – болтать,
«рукой подать» – близко,
«во весь опор» – быстро.
НАЙДИ СООТВЕТСТВИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМ | ЗНАЧЕНИЕ |
1. Душа в душу | 1. Очень известный человек |
2. Ломать голову | 2. Сильно надоесть |
3. С глазу на глаз | 3. Преувеличивать |
4. Звезда первой величины | 4. Обманывать |
5. Навязнуть в зубах | 5. Решать что-либо трудное |
6. Кривить душой | 6. Наедине |
7. Сгущать краски | 7. Жить дружно, в согласии |
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ –
это не примета какого-либо определенного временного периода. Они возникли вместе с языком и существуют на протяжении всей его истории.
Ахиллес — непобедимый и отважный герой многочисленных легенд Древней Греции.
Ахиллесова пята
В настоящее время выражение «Ахиллесова пята» обозначает слабую сторону, «больное», уязвимое место чего-либо или кого-либо. Эта сторона может быть как физической, так и моральной.
Заимствованные фразеологизмы
(Эти сочетания не допускают перестановки слов местами).
Они были переведены с других языков и прижились в нашей речи. Большинство заимствованных фразеологизмов пришло к нам из старославянского (например, «ищите и обрящете»)
Суть выражения понять достаточно просто, большинство вопросов интересующихся людей связаны со словом «обрящете». Его по праву можно назвать устаревшим, но не забытым. Для разъяснения сути специалисты используют несколько терминов:
Обрести.
Найти.
Получить.
Если перевести фразеологизм на современный язык, то выйдет «ищите и найдете». Смысл также разобрать легко, если какая-то личность добивается желаемого и прикладывает все силы, то обязательно найдет.
Ждать пока что-то само попадет в руки не стоит, эти действия заведомо обречены на провал. Есть похожие выражения, которые встречаются в Священном Писании, например: стучите и вам отворят. Все довольно просто, но без усилия, как говорится в русских народных сказках, рыбку из пруда не вытащить.
Из французского средневекового (конец XV в.) фарса «Пьер Патлен» (представления, разыгрываемого, в народных театрах, на ярмарках и т, д.) об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. Когда же началось слушание дела, то суконщик вдруг обнаружил, что в зале находится и второй его обидчик, который задолжал ему немалые деньги за шесть локтей сукна. Это был адвокат Патлен, защищавший интересы пастуха. Суконщик забывает про баранов и наседает на адвоката, требуя возврата денег. Судья вынужден неоднократно прерывать суконщика, Требуя вернуться к предмету настоящего судебного разбирательства, к краже баранов. Отсюда и известная фраза.
Призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация того, что его отступление от темы разговора закончилось.
и французского языка (например, «вернемся к нашим баранам»).
Интересный факт: некоторые фразеологизмы, заимствованные из иностранных языков, в русском используются без перевода:
например, finita la comedia (итал.),
cherchez la femme (франц.)
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.