№2. Use your dictionary and write the nationalities.
England, Germany, Italy, Japan, Brazil, Spain, Scotland, France, the USA, Wales, Switzerland, China, Mexico, Russia, Ireland, Australia, Canada, Sweden, Poland, Turkey.
№3. Make sentences according to the model:
Tokyo is the capital of Japan.
Amsterdam, Havana, Dublin, Madrid, Paris, Rome, Kiev, Sofia, Warsaw, Budapest, Athens, Washington, Teheran, Bucharest, Baghdad, Copenhagen, Helsinki, Oslo, Stockholm.
1 Chinese copy
2 A Chinaman’s chance
3 To go Dutch
4 Egyptian days
5 English disease
6 To take French leave
7 Pardon my French
8 It’s Greek to me
9 Indian summer
10 A Mexican Standoff
11 To play Russian roulette
12 Scotch Mist
13 Spanish omelette
14 Turkish delight
15 Welsh uncle
Nationalities
Idioms
What do idioms mean?
Find in Internet.
1 Chinese copy - «китайская копия», точное воспроизведение предмета со всеми его недостатками и достоинствами
2 A Chinaman’s chance - «Шанс китайца», т. е. никакого шанса.
3 To go Dutch – (дословно: «поступать как голландцы, как в Нидерландах») каждый платит за себя, платить поровну.
4 Egyptian days - несчастливые дни
5 English disease - "английская болезнь" (имеет классовую, антирабочую коннотацию), проблемы в отношениях между юнионами, рабочими и промышленниками
6 To take French leave - уйти по-английски (без разрешения, не прощаясь)
7 Pardon My French – (дословно: «простите мой французский») (британский английский) извините за выражение.
8 To be Greek to smb. — китайская грамота, мне это совершенно непонятно.
9 Indian Summer (UK) – (дословно: «индейское лето») бабье лето - дни теплой сухой погоды осенью
10 A Mexican Standoff – (дословно: «Мексиканская ничья») безвыходное положение (в бизнесе: ситуация, когда сторонам никак не удается прийти к соглашению).
11 To play Russian roulette - русская рулетка, неоправданный риск
12 Scotch Mist - "туман", нечто неясное
13 Spanish omelette - омлет по-испански (с луком и помидорами)
14 Turkish delight - рахат-лукум
15 Welsh uncle - пожилой человек, "дядюшка"
Chinese whispers – (дословно: «китайский шепот, слухи из Китая») (британский английский) детская игра в испорченный телефон, а также выражение, означающее слухи или неточную информацию, а также информацию, которая передавалась через несколько лиц.
To talk for England – (дословно: «представлять свою страну (Англию) в соревнованиях на звание самого разговорчивого человека») выражение, означающее, что кто-то говорит очень подолгу, часами.
Dutch Courage – (дословно: «голландская смелость») алкоголь для храбрости
Slow Boat to China – (дословно «медленный корабль, идущий в Китай») это выражение используется для того, чтобы описать процесс, который требует много времени, или ситуацию, которая затянулась и продвигается очень медленно. Изначально это было название американской песни середины двадцатых годов.
Too Many Chiefs and Not Enough Indians – слишком много руководителей и недостаточно работников, которые реально что-то делают; у семи нянек дитя без глазу
When in Rome do as (the) Romans do - Живешь в Риме — живи как римлянин
To be as American as apple pie - Быть истинно американским
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.