Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Оценка 5

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Оценка 5
Презентации учебные
ppt
английский язык
11 кл
31.10.2018
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Представлена презентация исследовательской работы учащейся 11 класса по теме: "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура" для выступления на Муниципальной научно-исследовательской конференции. В презентации представлены цели и задачи, методы исследования, примеры художественных переводов и творческий перевод этого стихотворения учащейся 11 класса.Презентация к исследовательской работе для участия в научно-исследовательской конференции.
Презентация к исследовательской работе.ppt

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Анализ стихотворения «Вечерний  Звон» Томаса Мура. Выполнила : Зыкова Анастасия, учащаяся 11 класса. Руководитель : Саковцева Светлана Алексеевна, учитель английского языка.

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Целью моей работы является анализ перевода  стиха Томаса Мура «Those evening bells». При работе над проектом мы с нашим  руководителем ставили следующие задачи: ­ Изучить термин «стих»; ­ Проанализировать особенности стихотворных  ­ Выяснить понятие «художественный перевод»; ­ Проанализировать перевод стихотворения  Томаса Мура «Those evening bells» разных  авторов. Предметом является варианты перевода стиха Т.  форм; Мура.

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Стих – стиховедческий термин, используемый в  нескольких значениях: 1.Художественная речь, организованная  делением на ритмически соизмеримые  отрезки; поэзия в узком смысле;  подразумевает свойства стихосложения той  или иной традиции («античный стих», «стих  Ахматовой» и т.п.) 2.Строка стихотворного текста,  организованная по определенному  ритмическому образцу(«да помнил, хоть не  без греха, из Энеиды два стиха»)

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
- Анациклический                            ­ Героический  ­ Духовный                                         ­ Аристофанов ­ Иперметрический                         ­ Фалекейский ­ Александрийский                          ­ Белый  ­ Вольный                                           ­ Адонический ­ Свободный                                      ­ Каталектический ­ Говорной                                          ­ Женский ­ Декламационный                           ­ Былинный  ­ Акцентный                                      ­ Сапфический  ­ Раешный

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
­ Поэма ­ Ода ­ Эпиграмма ­ Баллада ­ Элегия

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Ямб – двухсложная стихотворная стопа с  ударением на втором слоге. Наиболее  употребительная стопа русского стиха.    Основные размеры: 4­стопный (лирика, эпос), 6­ стопный (поэмы и драмы 18в.), 5­стопный  (лирика и драмы 19­20 вв.), вольный  разностопный ( басня 18­19вв., комедия 19в. ). Пример: Мой дядя самых честный правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. ( А.С. Пушкин)

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Хорей – двухсложная  стихотворная  стопа  с   ударением  на  первом  слоге. Пример: Мчатся тучи, вьются тучи Невидимкою луна Освещает снег летучий; Мутно небо, ночь мутна ( А.С. Пушкин)

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Дактиль – трехсложная стихотворная стопа  с ударением на первом слоге. Пример : В рабстве спасенное Сердце свободное – Золото, золото Сердце народное! (Н.А. Некрасов)

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Художественный перевод – это  воспроизведение, передача художественного  текста, который написан на одном языке  средствами другого языка. Художественный  перевод – особый вид перевода. Художественный перевод – отражение мыслей  и чувств автора прозаического или  поэтического подлинника с помощью другого  языка, перевоплощение его образов в  материал другого языка.

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Томас Мура ( англ. Thomas  Moore, 28 мая 1779­25 февраля  1852) – поэт, песенник и автор  баллад. Один из основных  представителей ирландского  романтизма. Наиболее  известными его  произведениями являются «  Последняя роза лета» и  сборник «Ирландские  мелодии»     В России Мур известен,  прежде всего, благодаря  стихотворению «Вечерний  звон» (Those evening bells, из  сборника National Airs,  опубликованного в 1818 году)

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Those evening bells! Those evening bells! How many a tale their music tells, Of youth, and home, and that sweet time, When last I heard their soothing chime. Those joyous hours are passed away; And many a heart, that then was gay, Within the tomb now darkly dwells, And hears no more those evening bells. And so’t will be when I am gone; That tuneful peal will still ring on, While other bards shall walk these dells, And sing your praise, sweet evening bells.

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
К числу наиболее известных произведений Козлова  относится романс «Вечерний звон»(1827), являющийся  переводом стихотворения Т.Мура «Those evening bells» из  опубликованного в 1818г. первого сборника «National  Airs». В своем переводе Козлов изменил строфическое  построение – вместо четверостиший Козлов использовал  шестистишия, тем самым его стихотворение длиннее  оригинала ( 18 строк вместо 12), использованный размер  – 4­стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями,  как и в оригинале.    Стихотворение Козлова представляет собой случай  адаптивного перевода,когда переводчик руководствуется  не необходимостью создать эквивалентное оригиналу  произведение, а вдохновляется иноязычным образцом и  начинает “петь” (по выражению самого поэта)

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз! Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон. Лежать и мне в земле сырой! Напев унывный надо мной В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет, И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон!

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Василий Бейтов – молодой российский поэт. Он  известен своими стихами и переводами  произведение зарубежных поэтов: Жака  Превера, Данте Алигьере, Джани Родари,  Роберта Фроста, Эдварда Лира, Эдгара По и  др. Один из самых удачных и ярких переводов на  русский язык произведение зарубежных  авторов считается стихотворенье Томаса  Мура «Those evening bells».

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
В своем переводе Бейтов сохранил строфическое  построение – в отличие от шестистишия,как у  Козлова, использовал четырехстишия,как  у Томаса  Мура. Рифмовка строк – попарная, что отвечает  оригиналу произведения. Использованный размер  – 4­стопный ямб со сплошными мужскими  окончаниями,что мы наблюдаем и в оригинале. Эмоциональная окраска перевода Василия  Бейтова имеет более позитивное восприятие и  окрашенное в светлые тона виденье жизни.

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Вечерний звон! Вечерний звон! Как много навевает он: Дом, юность, светлый миг иной, И перезвон, и в нем – покой. Давно дни счастья отцвели. Кто в сердце жил – уже ушли, В могилах спят, и видят тьму – Вечерний звон им ни к чему. Глядишь, и я навек усну – Не стихнет только вольный гул. И барды будущих времен Прославят звон, вечерний звон!

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Анализ перевода стихотворения Зыковой  Анастасии Я учащаяся 11 класса и только делаю первые попытки художественного перевода  стихотворений английских поэтов на русский язык. Самый любимый из поэтов –  это Томас Мур и его знаменитое стихотворение «Those evening bells». Вечерние колокола звенят, Для нас они несут поверья, Как дом и молодость манят В объятья сладостного пенья. Счастливые часы прошли И сердцу вновь не быть веселым. Оно в могиле не стучит, Не слышит радостного звона. Умру и я, но будет он Звонить и помогать в несчастьях. Другой певец в него влюблен Со всею юношеской страстью!

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Мой перевод,как и перевод Василия Бейтова  очень приближен к оригиналу. В своем переводе я сохранила строфическое  построение в виде четверостиший, как у Томаса  Мура Рифмовка строк  попарная, что тоже отвечает  оригиналу произведения Стихотворный размер – 4­стопный ямб, что  наблюдается и в оригинале Эмоциональная окраска моего перевода  позитивная и жизнеутверждающая.

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
­ Художественный перевод со времен его появления играл важную  роль в обогащении русского языка. Прежде всего, это проявляется  в пополнении лексикона экзотизмом, афоризмами и крылатыми  выражениями. ­ Перевод художественный – это воспроизведение средствами  родного языка особенностей чужеземного литературного текста в  неразрывном диалектическом единстве его содержания и формы. ­ В этой работе нами производился анализ перевода стихотворения  Т.Мура «Those evening bells», И.Козлова «Вечерний звон» и  В.Бейтова «Вечерний звон». Перевод Козлова «Вечерний звон» ­ вольный перевод стихотворения  ирландского поэта Томаса Мура, ставший русской народной  песней. Перевод Василия Бейтова «Т.Мур. Вечерний звон. Напев колоколов  С­Петербург» отличается яркостью и позитивным настроением  автора, а также приближенностью к оригиналу произведения –  стихотворению Т.Мура «Those evening bells». Моя попытка художественного перевода стихотворения Томаса Мура  схожа с переводом Василия Бейтова и также приближена к  оригиналу произведения Мура.

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
1.Алексеев М. П. Томас Мур, его русские собеседники и  корреспонденты // Международные связи русской литературы.­М.;  Л., 1963. – С.255. 2.Веденяпина Э. А. Романтизм И.И Козлова : Автореф. дис. канд.  филол. наук.­ М., 1979.­С.20 3.«Вечерний звон» И.И.Козлова: опыт филологического анализа //  Семантика. Функционирование. Текст: Международный  межвузовский сборник научных трудов.­ Киров, 2007.­ С.142 – 146. 4.Гаспаров М.Л. Поэзия и проза – поэтика и риторика // Историческая  поэтика: Литературные эпохи и типы художественного сознания.­  М..1994. 5.Гиривенко А.Н.Отражение творчества Томаса Мура в русской  литературе первой трети XIXв. // Изв. АН СССР. Сер.лит.и языка.  1984. Т.43,№6.С.542 6.Давыдов Д.В.Стихотворения. Л.,1959. С. 191­192 7.Козлов И.И. Полное собрание стихотворений.Л..1960. 8.Коммисаров В.Н,Общая теория перевода. Проблемы  переводоведение в трудах зарубежных ученых.­М.:Высшая  школа,1990.­127с.

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"

Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
10.Мойсевич В.Г. Творчество И.И.Козлова и  11.Творчество Томаса Мура в контексте тенденций  литературная школа Жуковского – переводчика //  И.И.Козлов – переводчик британских поэтов: дис… канд.филол.наук:10.01.01./В.Г.Мойсевич. – Омск, 2006.  – С.13­53 развития русской литературы в 1820­1830­е гг. // XXI  век: Итоги прошлого и проблемы настоящего:  Межвузовский сборник научных трудов. – Пенза, 2006.  – Вып.8.­С. 89­92. романтического перевода на материале переводов  И.И. Козлова из английских поэтов :дис… канд.филол.наук:10.01.01. – Томск,2008. литературоведения/П.М. Топер. – М.:Наследие,2001.­ С.237. 14Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы,  аспекты. – М.:Наука, 1988.­215с. 15.Мур Т.Избранное. М., «Радуга»,1986.(На англ.яз. С  параллельным русским текстом) 16. http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0052 17. http://www.stihi.ru/2008/05/02/3430 18. http://www.bookin.org.ru/book/320312 12.Тихомирова Ю.А. Жанровые разновидности  13.Топер П.М. Перевод в системе сравнительного
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
31.10.2018