Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Оценка 5
Презентации учебные
ppt
английский язык
11 кл
31.10.2018
Представлена презентация исследовательской работы учащейся 11 класса по теме: "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура" для выступления на Муниципальной научно-исследовательской конференции. В презентации представлены цели и задачи, методы исследования, примеры художественных переводов и творческий перевод этого стихотворения учащейся 11 класса.Презентация к исследовательской работе для участия в научно-исследовательской конференции.
Презентация к исследовательской работе.ppt
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Анализ стихотворения «Вечерний
Звон» Томаса Мура.
Выполнила : Зыкова Анастасия,
учащаяся 11 класса.
Руководитель : Саковцева Светлана Алексеевна,
учитель английского языка.
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Целью моей работы является анализ перевода
стиха Томаса Мура «Those evening bells».
При работе над проектом мы с нашим
руководителем ставили следующие задачи:
Изучить термин «стих»;
Проанализировать особенности стихотворных
Выяснить понятие «художественный перевод»;
Проанализировать перевод стихотворения
Томаса Мура «Those evening bells» разных
авторов.
Предметом является варианты перевода стиха Т.
форм;
Мура.
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Стих – стиховедческий термин, используемый в
нескольких значениях:
1.Художественная речь, организованная
делением на ритмически соизмеримые
отрезки; поэзия в узком смысле;
подразумевает свойства стихосложения той
или иной традиции («античный стих», «стих
Ахматовой» и т.п.)
2.Строка стихотворного текста,
организованная по определенному
ритмическому образцу(«да помнил, хоть не
без греха, из Энеиды два стиха»)
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Поэма
Ода
Эпиграмма
Баллада
Элегия
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Ямб – двухсложная стихотворная стопа с
ударением на втором слоге. Наиболее
употребительная стопа русского стиха.
Основные размеры: 4стопный (лирика, эпос), 6
стопный (поэмы и драмы 18в.), 5стопный
(лирика и драмы 1920 вв.), вольный
разностопный ( басня 1819вв., комедия 19в. ).
Пример:
Мой дядя самых честный правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
( А.С. Пушкин)
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Хорей – двухсложная стихотворная стопа с
ударением на первом слоге.
Пример:
Мчатся тучи, вьются тучи
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна
( А.С. Пушкин)
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Дактиль – трехсложная стихотворная стопа
с ударением на первом слоге.
Пример :
В рабстве спасенное
Сердце свободное –
Золото, золото
Сердце народное!
(Н.А. Некрасов)
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Художественный перевод – это
воспроизведение, передача художественного
текста, который написан на одном языке
средствами другого языка. Художественный
перевод – особый вид перевода.
Художественный перевод – отражение мыслей
и чувств автора прозаического или
поэтического подлинника с помощью другого
языка, перевоплощение его образов в
материал другого языка.
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Томас Мура ( англ. Thomas
Moore, 28 мая 177925 февраля
1852) – поэт, песенник и автор
баллад. Один из основных
представителей ирландского
романтизма. Наиболее
известными его
произведениями являются «
Последняя роза лета» и
сборник «Ирландские
мелодии»
В России Мур известен,
прежде всего, благодаря
стихотворению «Вечерний
звон» (Those evening bells, из
сборника National Airs,
опубликованного в 1818 году)
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
К числу наиболее известных произведений Козлова
относится романс «Вечерний звон»(1827), являющийся
переводом стихотворения Т.Мура «Those evening bells» из
опубликованного в 1818г. первого сборника «National
Airs». В своем переводе Козлов изменил строфическое
построение – вместо четверостиший Козлов использовал
шестистишия, тем самым его стихотворение длиннее
оригинала ( 18 строк вместо 12), использованный размер
– 4стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями,
как и в оригинале.
Стихотворение Козлова представляет собой случай
адаптивного перевода,когда переводчик руководствуется
не необходимостью создать эквивалентное оригиналу
произведение, а вдохновляется иноязычным образцом и
начинает “петь” (по выражению самого поэта)
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Василий Бейтов – молодой российский поэт. Он
известен своими стихами и переводами
произведение зарубежных поэтов: Жака
Превера, Данте Алигьере, Джани Родари,
Роберта Фроста, Эдварда Лира, Эдгара По и
др.
Один из самых удачных и ярких переводов на
русский язык произведение зарубежных
авторов считается стихотворенье Томаса
Мура «Those evening bells».
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
В своем переводе Бейтов сохранил строфическое
построение – в отличие от шестистишия,как у
Козлова, использовал четырехстишия,как у Томаса
Мура.
Рифмовка строк – попарная, что отвечает
оригиналу произведения. Использованный размер
– 4стопный ямб со сплошными мужскими
окончаниями,что мы наблюдаем и в оригинале.
Эмоциональная окраска перевода Василия
Бейтова имеет более позитивное восприятие и
окрашенное в светлые тона виденье жизни.
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Вечерний звон! Вечерний звон!
Как много навевает он:
Дом, юность, светлый миг иной,
И перезвон, и в нем – покой.
Давно дни счастья отцвели.
Кто в сердце жил – уже ушли,
В могилах спят, и видят тьму –
Вечерний звон им ни к чему.
Глядишь, и я навек усну –
Не стихнет только вольный гул.
И барды будущих времен
Прославят звон, вечерний звон!
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Анализ перевода стихотворения Зыковой
Анастасии
Я учащаяся 11 класса и только делаю первые попытки художественного перевода
стихотворений английских поэтов на русский язык. Самый любимый из поэтов –
это Томас Мур и его знаменитое стихотворение «Those evening bells».
Вечерние колокола звенят,
Для нас они несут поверья,
Как дом и молодость манят
В объятья сладостного пенья.
Счастливые часы прошли
И сердцу вновь не быть веселым.
Оно в могиле не стучит,
Не слышит радостного звона.
Умру и я, но будет он
Звонить и помогать в несчастьях.
Другой певец в него влюблен
Со всею юношеской страстью!
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Мой перевод,как и перевод Василия Бейтова
очень приближен к оригиналу.
В своем переводе я сохранила строфическое
построение в виде четверостиший, как у Томаса
Мура
Рифмовка строк попарная, что тоже отвечает
оригиналу произведения
Стихотворный размер – 4стопный ямб, что
наблюдается и в оригинале
Эмоциональная окраска моего перевода
позитивная и жизнеутверждающая.
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
Художественный перевод со времен его появления играл важную
роль в обогащении русского языка. Прежде всего, это проявляется
в пополнении лексикона экзотизмом, афоризмами и крылатыми
выражениями.
Перевод художественный – это воспроизведение средствами
родного языка особенностей чужеземного литературного текста в
неразрывном диалектическом единстве его содержания и формы.
В этой работе нами производился анализ перевода стихотворения
Т.Мура «Those evening bells», И.Козлова «Вечерний звон» и
В.Бейтова «Вечерний звон».
Перевод Козлова «Вечерний звон» вольный перевод стихотворения
ирландского поэта Томаса Мура, ставший русской народной
песней.
Перевод Василия Бейтова «Т.Мур. Вечерний звон. Напев колоколов
СПетербург» отличается яркостью и позитивным настроением
автора, а также приближенностью к оригиналу произведения –
стихотворению Т.Мура «Those evening bells».
Моя попытка художественного перевода стихотворения Томаса Мура
схожа с переводом Василия Бейтова и также приближена к
оригиналу произведения Мура.
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
1.Алексеев М. П. Томас Мур, его русские собеседники и
корреспонденты // Международные связи русской литературы.М.;
Л., 1963. – С.255.
2.Веденяпина Э. А. Романтизм И.И Козлова : Автореф. дис. канд.
филол. наук. М., 1979.С.20
3.«Вечерний звон» И.И.Козлова: опыт филологического анализа //
Семантика. Функционирование. Текст: Международный
межвузовский сборник научных трудов. Киров, 2007. С.142 – 146.
4.Гаспаров М.Л. Поэзия и проза – поэтика и риторика // Историческая
поэтика: Литературные эпохи и типы художественного сознания.
М..1994.
5.Гиривенко А.Н.Отражение творчества Томаса Мура в русской
литературе первой трети XIXв. // Изв. АН СССР. Сер.лит.и языка.
1984. Т.43,№6.С.542
6.Давыдов Д.В.Стихотворения. Л.,1959. С. 191192
7.Козлов И.И. Полное собрание стихотворений.Л..1960.
8.Коммисаров В.Н,Общая теория перевода. Проблемы
переводоведение в трудах зарубежных ученых.М.:Высшая
школа,1990.127с.
Презентация к исследовательской работе "Анализ стихотворения "Вечерний звон" Томаса Мура"
10.Мойсевич В.Г. Творчество И.И.Козлова и
11.Творчество Томаса Мура в контексте тенденций
литературная школа Жуковского – переводчика //
И.И.Козлов – переводчик британских поэтов: дис…
канд.филол.наук:10.01.01./В.Г.Мойсевич. – Омск, 2006.
– С.1353
развития русской литературы в 18201830е гг. // XXI
век: Итоги прошлого и проблемы настоящего:
Межвузовский сборник научных трудов. – Пенза, 2006.
– Вып.8.С. 8992.
романтического перевода на материале переводов
И.И. Козлова из английских поэтов :дис…
канд.филол.наук:10.01.01. – Томск,2008.
литературоведения/П.М. Топер. – М.:Наследие,2001.
С.237.
14Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы,
аспекты. – М.:Наука, 1988.215с.
15.Мур Т.Избранное. М., «Радуга»,1986.(На англ.яз. С
параллельным русским текстом)
16. http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0052
17. http://www.stihi.ru/2008/05/02/3430
18. http://www.bookin.org.ru/book/320312
12.Тихомирова Ю.А. Жанровые разновидности
13.Топер П.М. Перевод в системе сравнительного
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.