Світ початку ХХІ століття позначений появою та розвитком багатьох раніше небачених процесів. Одним з найяскравіших таких процесів є глобалізація та цілий комплекс обставин, що їй супутні. Глобалізацію найчастіше ідентифікують з якісно новими рівнями інтегрованості, цілісності та взаємозалежності. Дослідження двомовності як складової мовної ситуації багатомовних соціумів спираються як на соціальні, зовнішні фактори, так і на внутрішні, так би мовити, іманентні. Відповідно до першого двомовними можуть бути не лише окремі особи, але цілі колективи, соціуми, співтовариства. У такій ситуації вивчати двомовність можна у вигляді 5 білінгвістичного поля, парадигмами якого є: а) двомовність і рідна мова, б) двомовність та інтерференція (ступінь і типологія), в) двомовність і диглосія. Названі парадигми передбачають врахування широкого соціального контексту, що відображає структуру суспільства, а також соціальну орієнтацію мікро- або макросоціуму.
Ці твердження зумовлюють переосмислення поняття білінгвізму не лише у соціолінгвістичному, але й у комунікативному аспекті. З огляду на це ми пропонуємо наступне визначення цього поняття: білінгвізм – це здатність індивіда чи мовної спільноти почергово використовувати дві мови (у ширшому випадку полілінгвізму – декілька мов) для забезпечення комунікативних потреб
Вступ
У сучасному світі значного поширення набуло послуговування кількома мовами в межах одного суспільства та на індивідуальному рівні — багатомовність. Це явище зумовлене складним комплексом історичних, соціальних, ментальних і когнітивних чинників.
Багатомовність — уживання кількох мов у межах соціальної спільноти і на індивідуальному рівні.
Залежно від рівня використання та кількості мов розрізняють:
індивідуальну багатомовність — уживання індивідом декількох мов залежно від конкретної комунікативної ситуації;
національну багатомовність (полілінгвізм, мультилінгвізм) — уживання кількох мов у межах певної соціальної спільноти
диглосію — одночасне існування в суспільстві двох мов або двох форм однієї мови, що застосовуються в різних функціональних сферах.
Основними напрямками в руслі яких розвивається полікультурна освіта в провідних країнах світу, є:
педагогічна підтримка представників етнічних меншин;
білінгвальне навчання;
багатокультурне виховання, що супроводжується заходами проти етноцентризму.
Білінгвальна освіта як один з напрямків полікультурного навчання.
Білінгвізм (двомовність) - здатність тих чи інших груп населення пояснюватися двома мовами.
Білінгвальне навчання (навчання рідною для меншості і домінуючому мовами) розглядається як важливий інструмент академічних успіхів дітей етнічних меншин.
Білінгвальна освіта - важливий шлях формування особистості - носія загальнонаціональної культури в поліетнічному державі.
Різниця між білінгвальним і мовленнєвим навчанням
Критерії відмінностей | Білінгвальне | Мовленнєве навчання |
Основна мета | Досягти деякої форми білінгвізму | Оволодіти іншомовною компетенцією |
Академічні цілі | Навчатимутьння двох мов, вміння бути здатним працювати з різними культурами | Оволодіти іноземною мовою і познайомитися з іноземною культурою |
Використання іноземної мови | Мова використовується як засіб навчання | Мова вивчається як предмет |
Використання мови з метою навчання | Використання в деякій формі двох або більше | Використання вивченої мови більшості випадків |
Педагогічне значення | Інтеграція мови і змісту навчання | Явне вивчення мови |
Принципи білінгвального навчання
Принцип дидактичної культурозібраності;
Принцип проблемно-пошукових і проблемних форм навчання;
Принцип пріоритету навчального співробітництва в освіті та самоосвіті;
Принцип інтегративності та інтерактивності в міждисциплінарному моделюванні полікультурного білінгвального освіти;
Принцип дидактичного співдружності традиційної педагогіки та Інтернет-педагогіки;
Принцип обліку освітніх прав людини при моделюванні педагогічної культурного середовища.
білінгвізм (мультилінгвізм, багатомовність):
1. Однаковою мірою володіння кількома
мовами.
2. Наявність декількох мов на тій чи іншій
території.
Виділяють два види багатомовності:
- Національне - у багатонаціональних країнах;
індивідуальне - вільне використання декількох мов.
Мовні освіти: літературні мови, діалекти, говірки, жаргони.
Розрізняють: природний і штучний полілінгвізм
«Сліди» німецької мови в українській:
Абзац – Absatz
Адресат - Adressat
Аншлаг – Anschlag
Бакенбарди – Backe – щока + Bart – борода
Бутерброд – Butter – масло, Brot – хліб
Бухгалтер – Buch –книга, halten – тримати
Вексель – Wechsel
Вентиль – Ventil
Вундеркинд – Wunderkind – чудо-дитина
Граф – Graf
Гриф – Griff
Курорт – Kur – лікування, Ort – місце
Ландшафт – Landschaft
T-Shirt | pulloverartige Hemd | футболка |
Shorts | kurze Hosen | шорти |
Base cap | Sportkappe | бейсболка |
Chips | Gebratene Kartoffelscheibe | Смажений |
Pomes frits | Gebratene Kartoffel | |
Fasts-Food | Schnelles Essen | Їжа на швидкоруч |
Inter-Rail | Zug | поїзд |
Bahn Cards | Fahrkarten | білет |
Handy | Mobiltelefon | мобільник |
Мультикультуралізм протиставляється концепції «плавильного котла», де передбачається злиття всіх культур в одну.
США просуває цю концепцію, стверджуючи, що на території країни відбувається злиття різних народів і національних культур, в результаті чого формується єдина американська нація.
Мультикультуралізм - один з аспектів толерантності
Толерантність соціологічний термін, що позначає терпимість до іншому світогляду, способу життя, поведінки та звичаїв. Толерантність НЕ рівносильна байдужості. Вона не означає також прийняття іншого світогляду або способу життя, вона полягає в поданні іншим права жити у відповідності з власним світоглядом.
Ідея мультикультуралізму висувається головним чином в економічно розвинених країнах Заходу, де спостерігається значний приплив іммігрантів. У сучасній Європі передбачається включити в її культурне поле елементи культур з країн «третього світу»
До 2010-2011 років ідея мультикультуралізму в Європі (зокрема в Україні) увійшла в кризову стадію
Не можна плутати плюрилінгвізму з мультилінгвізм.
Плюрилінгвізму - вживання декількох мов однією людиною (Європейська хартія плюрилінгвізму 2005)
Мультилінгвізм, в свою чергу, це вживання декількох мов у межах певного соціуму (країни, міста, іншої групи людей)
Проведення політики поширення мов
Вважається, що кожен європеєць повинен прагнути вивчати і розуміти мови сусідніх європейських країн і за допомогою мови здобувати знання і розуміння інших культур.
Рада Європи спільно з Євросоюзом організував Європейський рік мов в 2001 році.
26 вересня святкується Європейський день мов
Регіональні мови і мови етнічних меншин
Всього в Європі налічується близько 60 регіональних мов і мов етнічних меншин, щодо яких теж проводиться певна політика.
5 листопада 1992, Страсбург - Європейська хартія регіональних мов і мов етнічних меншин. Вона забезпечує підтримку і захист європейських мов.
Європейські держави вважають мови етнічних меншин невід'ємною частиною європейської культурної спадщини
Висновки
Мова в історичній ретроспективі завжди відігравала велике значення в розвитку суспільства. В сучасному світі мова відіграє не менш важливу роль та диференціація її призводить до появи нового поняття білінгвізму, яке має дуальне значення на розвиток індивіда та суспільства в цілому. Білінгвізм в сучасному світі є досить розповсюдженим і необхідним поняттям для кращої соціалізації індивідів та для кращої їх комунікації з іншими людьми. Думка про те, що людина не повинна бути білінгвом, тому що уповільнюється її розвиток, має право на існування.
Таким чином, на даний момент найактуальнішим є те, що необхідно досліджувати мову, її розвиток та функціонування і ніколи не зупинятися у її вивченні.
Список використаних джерел
New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. Danbury, Cт.: Lexicon Publications Inc., 1993. – 1248 р.
Petite Encyclopédie Larousse. – P.: Larousse, 1998. – Р. 1220.
Hufeisen, Britta. Deutsch als zweite Fremdsprache // Deutsch als zweite Fremdsprache.- S.4-6, 52-53.
Загнітко А. П., Домрачева І. Р. Основи мовленнєвої діяльності. Навч. посіб. для студ. — Донецьк, Український культурологічний центр, 2001. — 196 с.
Кошуба М. Проблема двомовності у трактуванні О. Потебні. - Науковий вісник. - Вип. 2. – 2008. – С. 45-52.
Мартине А. Предисловие // Вайнрайх У. Языковые контакты / Пер. с англ. – К.: Вища школа, 1979. – С.18 – 21.
Соссюр Ф. де. Курс загальної лінгвістики. — К., 1998. – 210 с.
Універсальний словник-енциклопедія. – К.: Ірина, 1999. – 1552 с. Чередниченко О.І. Об’єднавча функція мови // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2003. – С.3 – 7.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.