Признаки фразеологизмов
Оценка 4.9

Признаки фразеологизмов

Оценка 4.9
docx
13.01.2024
Признаки фразеологизмов
Признаки фразеологизмов.docx

Признаки фразеологизмов

1. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. Фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний слов  воспроизводимостью в речи .Фразеологические сочетания мы употребляем в готовом виде, таким, какими мы их себе усвоили, какими они вошли в нашу речь, обогатив тем самым язык. А вот свободные словосочетания мы придумываем каждый раз заново, у нас не универсального шаблона, по которому мы могли бы каждый раз отвечать на задаваемые нам вопросы. Так, произнеся заклятый, мы тут же употребим лексему враг, потому что таки может быть только недруг по определению нашего языка (не: недруг, не вредный). Это доказывает такое свойство фразеологических сочетаний как воспроизводимость.

2. Фразеологические сочетания в своей основе являются  сложными по составу единицами, они возникают при соединении отдельных элементов-слов , каждый из которых имеет свое лексическое значение , но при этом значение всего фразеологизма не складывается из суммы значений входящих  него слов, то есть в устойчивом сочетании его компоненты утрачивают свою самостоятельность: бежать сломя голову, золотые руки, рукой подать. Данное свойство связано и с таким признаком фразеологизма, как раздельнооформленность.

3. Фразеологизмы не могут быть разделены на составляющие по смыслу,  им присуще единое целое значение , которое чаще всего может быть заменено одним словом: пораскинуть умишком - 'подумать', как в танке- 'глухо', в час по чайной ложке - 'медленно', с гулькин нос - 'мало' и т.д. Справедливости ради нужно отметить, что эта особенность свойственна далеко  не всем фразеологизмам. Существуют  и такие устойчивые сочетания , значения которых может быть приравнено к описательному обороту попасть впросак - 'попадать в крайне затруднительное положение', лезть из кожи вон  - 'прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо'. Данные фразеологические сочетания появляются при образном  переосмыслении словосочетаний, которые с точки зрения употребления являются свободными.

4. . Фразеологические сочетания , если говорить об их отличии от свободных сочетаний слов , характеризуются постоянством лексического состава. Один из элементов устойчивого сочетания не может быть заменен синонимом , тогда как свободные сочетания слов с легкостью допускают такую замену Например, вместо с гулькин нос нельзя сказать "с воробьиный клюв", "с носик голубки", "с клювик голубенка", вместо золотые руки - "руки из золота ", "серебряные руки ";

Но это вовсе не означает, что у устойчивых сочетаний не может быть вариантов , как например: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день.  Здесь важно понимать, что если у фразеологического сочетания есть вариант то это не повод заменять имеющиеся компоненты всеми возможными синонимами : нет такого"от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).

5. Большому количеству устойчивых сочетаний в нашем языке свойственна непроницаемость структуры, то есть в тот или иной фразеологизм мы не можем вставит понравившееся нам слово. Так, зная фразеологическое сочетание  засучив рукава, мы не можем  сказать "высоко засучив рукава", "еще выше засучив рукава", "засучив красивые рукава" и т. д. Исключением являются фразеологизмы, которые допускают включение в свой состав определенных уточняющих элементов- разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

Важной  особенностью структуры  некоторых  фразеологических сочетаний  является наличие у них более краткой  формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу ( до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Устойчивым сочетаниям свойственна замороженность  грамматической формы каждого из ее  компонентов: любой элемент фразеологизма воспроизводится в речи в той или иной грамматической форме, но обязательно закрепленной, ее нельзя менять . Так, нет такого фразеологизма как "считать ворону", "как руками подать", заменив формы множественного числа ворон и форму единственного числа рукой , мы по сути разрушили эти самые устойчивые сочетания.  Только за редким исключением возможны варианты грамматических форм в составе фразеологизма: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.

7. В подавляющем большинстве своем фразеологические выражения имеют определенно установленный порядок следования элементов. Например, мы не можем поменять местами слова в следующих фразеологизмах век живи- век учись, ни рыба  ни мясо; работа –не волк  др. Но, несмотря на такую, казалось бы строго регламентированную структуру фразеологических единиц, некоторые устойчивые сочетания, например, глагольного типа, , т е. те, которые  состоят  из глагола в качестве главного слова с зависящими  от него словами, предусматривают изменения порядка следования фразеологических компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

8. Экспрессивность и метафоричность в семантике. Лексическое значение подавляющего количества фразеологических единиц выделяется степенью интенсивности проявления названного признака или действия и т. д.  медвежий угол – не просто “глухой район”, а “очень глухой, далеко расположенный”; с гулькин нос – не просто “мало”, а “очень мало”, выводить из себя – не только “раздражать”, а “приводить в состояние крайнего раздражения”. Данная особенность играет очень важную роль в функционировании фразеологических сочетаний в языке, потому что делает речь более богатой, выразительной и экспрессивной, дает возможность выступать как изобразительно-выразительное средство.

Взаимосвязь фразеологизма и объекта, который он обозначает, не прямая, а опосредованная, т.е.  семантика подавляющего большинства  фразеологизмов генетически производна. Объяснение этому можно найти, если обратиться к истории происхождения устойчивых сочетаний : лезть на рожон – поступать опрометчиво, не думая о риске, заранее зная о неблагоприятных последствиях или делать что-то, не задумываясь, импульсивно , по наитию (рожон – крепкий  кол, с одним  заостренным кверху концом . С этим орудием ходили ловить медведя на охоте ), забубенная головушка – безбашенный, расхлябанный, отчаянный человек (название пошло от одежд каторжанина, у которого на спине была нашивка красного или желтого ромба, в частности такие нашивки делались на спине )


 

Признаки фразеологизмов 1. Фразеологизмы отличает воспроизводимость

Признаки фразеологизмов 1. Фразеологизмы отличает воспроизводимость

Фразеологические сочетания , если говорить об их отличии от свободных сочетаний слов , характеризуются постоянством лексического состава

Фразеологические сочетания , если говорить об их отличии от свободных сочетаний слов , характеризуются постоянством лексического состава

Так, нет такого фразеологизма как "считать ворону", "как руками подать", заменив формы множественного числа ворон и форму единственного числа рукой , мы по сути разрушили…

Так, нет такого фразеологизма как "считать ворону", "как руками подать", заменив формы множественного числа ворон и форму единственного числа рукой , мы по сути разрушили…

Объяснение этому можно найти, если обратиться к истории происхождения устойчивых сочетаний : лезть на рожон – поступать опрометчиво, не думая о риске, заранее зная о…

Объяснение этому можно найти, если обратиться к истории происхождения устойчивых сочетаний : лезть на рожон – поступать опрометчиво, не думая о риске, заранее зная о…
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
13.01.2024