Проблемы изучения имени существительного через призму русского этносознания
Оценка 4.6

Проблемы изучения имени существительного через призму русского этносознания

Оценка 4.6
docx
24.08.2022
Проблемы изучения имени существительного через призму русского этносознания
Проблемы изучения имени существительного через призму русского этносознания.docx

Проблемы изучения имени существительного через призму русского этносознания.

В понятие "русская цивилизация" мы вкладываем представление об общности людей, образованной не национальной принадлежностью, а единым миропониманием, единым различением объективных, данных Богом границ добра и зла, общих идеалов морали и этики.

Словосочетания «русский немец», «русский еврей», не вызывают удивления и вполне понятны жителям нашей страны. Русский язык — это наднациональное понятие, характеризующее принадлежность к той или иной цивилизации.

Разница между русской региональной цивилизацией и другими региональными цивилизациями планеты состоит в том, что она является общей культурой для всех ее народов и государства, границы которого в истории последних веков, в отличие от других цивилизаций, совпадают с границами самой цивилизации. Это следствие того, что для страны граница России-СССР мы все для иностранцев – «русские», без различия наших национальностей: великоросс («русский»), малоросс (украинец), татарин, башкир.

Суть оригинальности русских в том, что Запад (евро-американский конгломерат) — региональная цивилизация, подчинявшаяся жажде необходимых материальных и чувственных наслаждений, тогда как Восток-региональная цивилизация духа (дух = информация), презирающая принудительный труд, пленение души материальным миром. Русь-тоже региональная цивилизация, но ей чужд и Западный, и Восточный мир, потому что она цивилизация в материи и духе, она объединяет материю и информацию в их троице, в истинной Троице, которую любит Бог, как говорится.

По крайней мере, со времен взятия Казани под власть Ивана Грозного, Россия-действенная региональная цивилизация многих народов в границах единого целого государства, в котором внутренние войны-эпизоды, а не норма сосуществования. "100-летняя война", "30-летняя война", война за наследие той или иной короны — это из истории Запада, а не России. Наша цивилизация развивалась мирно внутри, никого не уничтожая, в отличие от западной цивилизации (вспомним хотя бы забытых западных славян, пруссаков, североамериканских индейцев и австралийских аборигенов). Русь представляет собой иерархически многоуровневую систему, устойчивую ко всему вторичному, как сильному, так и информационно-алгоритмическому, осуществляемому под видом «культурного сотрудничества и просвещения».

Государственная власть в России-лишь одна из ступеней власти, не самая высокая в иерархии управления. Государственность неоднократно менялась в России, но ее «мистический» невидимый могучий Китеж, сохраняющий цивилизационную сущность, оставался неизменным и находил все более полное и яркое выражение в многонациональной русской культуре многих стран и народов.

Классификация лексем, номинирующих русский этнотип.

Лексические единицы языка номинируют артефакты (предметы, изготовленные человеком предметы), ментефакты (результат деятельности сознания человека) и натурфакты (созданное природой). Так как лексика любого языка отражает знакомые его носителю реалии, а национальная специфика природы, её понимания, взаимодействия с ней разнообразна, лексемы разных языков отличаются в семах, семемах. Наиболее ярко национальная специфика семантики проявляется в наименованиях артефактов и ментефактов, потому что они – прямой продукт национальной ментальности, а также в эндемичных натурфактах – наименованиях природных объектов и природных явлений, свойственных исключительно действительности одного из народов.

Денотативная общность относится к материальному, физическому сходству национальных предметов и явлений, отраженному в семантике номинирующих языковых единиц. Например, такие артефакты, как стул, телефон, компьютер, кровать и т. д., природные факты – нога, ухо, голова, спина, ветер, озеро, гора, снег и т. д. имеют высокий уровень денотативной общности. Среди номинаций явлений природы таких единиц очень много. Например, лексические единицы гора, утро, вода, земля и т. д. имеют универсальный характер. Перевод таких лексем обычно не вызывает проблем, но при этом их национальная специфика не до конца ясна: если они есть в разных языках, имеют ли они национальные особенности? Если имеют, то в чём в области значений они проявляются, как их обнаружить?

Поэтому нужно изучать специфику лексем с высоким уровнем денотативной общности. Денотат – отраженное в семантике представление.  Даже одни и те же явления в разных культурах воспринимаются по-разному. [9, с. 51]. Представители разных народов один и тот же предмет воспринимают по-разному, наделяют неодинаковыми смыслами. [4, с. 349] .

В. С. Виноградов отмечает, что в разных языках довольно трудно найти слова, выражающие "одно и то же понятие и не отличающиеся друг от друга по стилю, эмоционально-экспрессивному или иному виду постоянной значимой информации" [3, с. 56]. Слово, обозначающее одно и то же понятие в разных языках, может отличаться оттенками значений, периферийными семами. В зависимости от опыта народа объем лексем, характеризующих его мировосприятие, может значительно различаться [11, с. 44]. Значит, между реальным миром и представлениями о нем происходят процессы обработки смыслов, выполняемые сознанием.

Между реальностью и языком находится сознание. Сознание бывает коллективным (накопленный народом опыт, закреплённый в фактах языка, фольклоре и т.п.) и индивидуальным. Поэтому действительность отражается в языке не прямо, а опосредованно, и её отраженмие неодинаково у двух разных людей [Там же, с. 39-40]. Согласно теории лингвистической относительности («Гипотеза Сепира – Уорфа»), внеязыковая действительность по-разному отражается и делится в разных языках.

Несоответствие смысловых объемов и различное распределение смыслов формируют соответствующие национальные "картины мира". Примерами различной концептуализации экстралингвистической реальности служат такие фрагменты лексических систем, как названия частей тела, цветовые системы, термины родства. В английском языке есть разные слова для описания русского слова "Рука". Это рука "рука ниже запястья, рука", используемая в таких контекстах, как "пожать руку", "вымыть руки" и т. Д. , и рука "рука выше запястья" или "рука от пальцев до плеча", используемая в таких выражениях, как "ходить рука об руку", "держаться за руки" и т. д. В русском языке есть два отдельных слова blue и blue, в отличие от других языков, которые используют единое обозначение для цвета соответствующей части спектра, например английский blue. Бархударов указывает, что на самом деле лексическая система английского и русского языков "делит" один и тот же сегмент объективной реальности по-разному. Например, в английском и русском языках интервал времени в двадцать четыре часа делится по-разному. Носители английского языка делят этот период на три части: утро - с 0 до 12 часов дня, полдень – с полудня примерно до 18 часов, то есть до захода солнца, и вечер – с заката до полуночи, после чего снова наступает утро. Слова день и ночь обозначают различное деление дня не на три, а на две части: светлую (день) и темную (ночь). Английское слово "день" также используется как сокращение от "день и ночь", означающее русское слово"день". В русском языке картина иная-день делится на четыре части: утро - от восхода солнца примерно до 10 или 11 часов, день - от 10 или 11 часов до захода солнца, вечер - от захода солнца примерно до 10 или 11 часов, а ночь-между вечером и утром, то есть временем, когда люди спят. Таким образом, раскрывается сложная картина взаимоотношений английских и русских слов – названий частей дня [1, с. 34]. Рассматривая лексемы, обозначающие периоды дня в разных языках, О. А. Корнилов выделяет следующее различие: в одних языках (английском, испанском) полдень является важной категорией, относительно которой определяются другие периоды дня, для других (русский, китайский) – полдень не имеет большого значения. В английском языке есть полдень - время от полудня до вечера, в испанском la tarde-промежуток времени от полудня до заката. В русском и китайском языках нет соответствующих категорий. Это время входит в более широкое понятие "день" в русском языке и тянь в китайском [6, с. 194]. Толстой, объясняя различные определения одних и тех же частей дня на разных языках, говорил, что "... если замкнутый годовой круг и дневной круг являются исключительно природными явлениями, то деление этих кругов на отрезки времени, на периоды есть дело ума, восприятия и опыта человека" [12, с. 17].

Таким образом, лексемы, обладающие высокой денотативной общностью, могут иметь национальную специфику. Лексические единицы хранят информацию об одном и том же объекте окружающей действительности, но по-разному фиксируют его свойства и отношения с другими объектами окружающего мира.


 

Скачано с www.znanio.ru

Проблемы изучения имени существительного через призму русского этносознания

Проблемы изучения имени существительного через призму русского этносознания

Денотативная общность относится к материальному, физическому сходству национальных предметов и явлений, отраженному в семантике номинирующих языковых единиц

Денотативная общность относится к материальному, физическому сходству национальных предметов и явлений, отраженному в семантике номинирующих языковых единиц

В русском языке картина иная-день делится на четыре части: утро - от восхода солнца примерно до 10 или 11 часов, день - от 10 или…

В русском языке картина иная-день делится на четыре части: утро - от восхода солнца примерно до 10 или 11 часов, день - от 10 или…
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
24.08.2022