Проблемы изучения имени существительного через призму русского этносознания.
В понятие "русская цивилизация" мы вкладываем представление об общности людей, образованной не национальной принадлежностью, а единым миропониманием, единым различением объективных, данных Богом границ добра и зла, общих идеалов морали и этики.
Словосочетания «русский немец», «русский еврей», не вызывают удивления и вполне понятны жителям нашей страны. Русский язык — это наднациональное понятие, характеризующее принадлежность к той или иной цивилизации.
Разница между русской региональной цивилизацией и другими региональными цивилизациями планеты состоит в том, что она является общей культурой для всех ее народов и государства, границы которого в истории последних веков, в отличие от других цивилизаций, совпадают с границами самой цивилизации. Это следствие того, что для страны граница России-СССР мы все для иностранцев – «русские», без различия наших национальностей: великоросс («русский»), малоросс (украинец), татарин, башкир.
Суть оригинальности русских в том, что Запад (евро-американский конгломерат) — региональная цивилизация, подчинявшаяся жажде необходимых материальных и чувственных наслаждений, тогда как Восток-региональная цивилизация духа (дух = информация), презирающая принудительный труд, пленение души материальным миром. Русь-тоже региональная цивилизация, но ей чужд и Западный, и Восточный мир, потому что она цивилизация в материи и духе, она объединяет материю и информацию в их троице, в истинной Троице, которую любит Бог, как говорится.
По крайней мере, со времен взятия Казани под власть Ивана Грозного, Россия-действенная региональная цивилизация многих народов в границах единого целого государства, в котором внутренние войны-эпизоды, а не норма сосуществования. "100-летняя война", "30-летняя война", война за наследие той или иной короны — это из истории Запада, а не России. Наша цивилизация развивалась мирно внутри, никого не уничтожая, в отличие от западной цивилизации (вспомним хотя бы забытых западных славян, пруссаков, североамериканских индейцев и австралийских аборигенов). Русь представляет собой иерархически многоуровневую систему, устойчивую ко всему вторичному, как сильному, так и информационно-алгоритмическому, осуществляемому под видом «культурного сотрудничества и просвещения».
Государственная власть в России-лишь одна из ступеней власти, не самая высокая в иерархии управления. Государственность неоднократно менялась в России, но ее «мистический» невидимый могучий Китеж, сохраняющий цивилизационную сущность, оставался неизменным и находил все более полное и яркое выражение в многонациональной русской культуре многих стран и народов.
Классификация лексем, номинирующих русский этнотип.
Лексические единицы языка номинируют артефакты (предметы, изготовленные человеком предметы), ментефакты (результат деятельности сознания человека) и натурфакты (созданное природой). Так как лексика любого языка отражает знакомые его носителю реалии, а национальная специфика природы, её понимания, взаимодействия с ней разнообразна, лексемы разных языков отличаются в семах, семемах. Наиболее ярко национальная специфика семантики проявляется в наименованиях артефактов и ментефактов, потому что они – прямой продукт национальной ментальности, а также в эндемичных натурфактах – наименованиях природных объектов и природных явлений, свойственных исключительно действительности одного из народов.
Денотативная общность относится к материальному, физическому сходству национальных предметов и явлений, отраженному в семантике номинирующих языковых единиц. Например, такие артефакты, как стул, телефон, компьютер, кровать и т. д., природные факты – нога, ухо, голова, спина, ветер, озеро, гора, снег и т. д. имеют высокий уровень денотативной общности. Среди номинаций явлений природы таких единиц очень много. Например, лексические единицы гора, утро, вода, земля и т. д. имеют универсальный характер. Перевод таких лексем обычно не вызывает проблем, но при этом их национальная специфика не до конца ясна: если они есть в разных языках, имеют ли они национальные особенности? Если имеют, то в чём в области значений они проявляются, как их обнаружить?
Поэтому нужно изучать специфику лексем с высоким уровнем денотативной общности. Денотат – отраженное в семантике представление. Даже одни и те же явления в разных культурах воспринимаются по-разному. [9, с. 51]. Представители разных народов один и тот же предмет воспринимают по-разному, наделяют неодинаковыми смыслами. [4, с. 349] .
В. С. Виноградов отмечает, что в разных языках довольно трудно найти слова, выражающие "одно и то же понятие и не отличающиеся друг от друга по стилю, эмоционально-экспрессивному или иному виду постоянной значимой информации" [3, с. 56]. Слово, обозначающее одно и то же понятие в разных языках, может отличаться оттенками значений, периферийными семами. В зависимости от опыта народа объем лексем, характеризующих его мировосприятие, может значительно различаться [11, с. 44]. Значит, между реальным миром и представлениями о нем происходят процессы обработки смыслов, выполняемые сознанием.
Между реальностью и языком находится сознание. Сознание бывает коллективным (накопленный народом опыт, закреплённый в фактах языка, фольклоре и т.п.) и индивидуальным. Поэтому действительность отражается в языке не прямо, а опосредованно, и её отраженмие неодинаково у двух разных людей [Там же, с. 39-40]. Согласно теории лингвистической относительности («Гипотеза Сепира – Уорфа»), внеязыковая действительность по-разному отражается и делится в разных языках.
Несоответствие смысловых объемов и различное распределение смыслов формируют соответствующие национальные "картины мира". Примерами различной концептуализации экстралингвистической реальности служат такие фрагменты лексических систем, как названия частей тела, цветовые системы, термины родства. В английском языке есть разные слова для описания русского слова "Рука". Это рука "рука ниже запястья, рука", используемая в таких контекстах, как "пожать руку", "вымыть руки" и т. Д. , и рука "рука выше запястья" или "рука от пальцев до плеча", используемая в таких выражениях, как "ходить рука об руку", "держаться за руки" и т. д. В русском языке есть два отдельных слова blue и blue, в отличие от других языков, которые используют единое обозначение для цвета соответствующей части спектра, например английский blue. Бархударов указывает, что на самом деле лексическая система английского и русского языков "делит" один и тот же сегмент объективной реальности по-разному. Например, в английском и русском языках интервал времени в двадцать четыре часа делится по-разному. Носители английского языка делят этот период на три части: утро - с 0 до 12 часов дня, полдень – с полудня примерно до 18 часов, то есть до захода солнца, и вечер – с заката до полуночи, после чего снова наступает утро. Слова день и ночь обозначают различное деление дня не на три, а на две части: светлую (день) и темную (ночь). Английское слово "день" также используется как сокращение от "день и ночь", означающее русское слово"день". В русском языке картина иная-день делится на четыре части: утро - от восхода солнца примерно до 10 или 11 часов, день - от 10 или 11 часов до захода солнца, вечер - от захода солнца примерно до 10 или 11 часов, а ночь-между вечером и утром, то есть временем, когда люди спят. Таким образом, раскрывается сложная картина взаимоотношений английских и русских слов – названий частей дня [1, с. 34]. Рассматривая лексемы, обозначающие периоды дня в разных языках, О. А. Корнилов выделяет следующее различие: в одних языках (английском, испанском) полдень является важной категорией, относительно которой определяются другие периоды дня, для других (русский, китайский) – полдень не имеет большого значения. В английском языке есть полдень - время от полудня до вечера, в испанском la tarde-промежуток времени от полудня до заката. В русском и китайском языках нет соответствующих категорий. Это время входит в более широкое понятие "день" в русском языке и тянь в китайском [6, с. 194]. Толстой, объясняя различные определения одних и тех же частей дня на разных языках, говорил, что "... если замкнутый годовой круг и дневной круг являются исключительно природными явлениями, то деление этих кругов на отрезки времени, на периоды есть дело ума, восприятия и опыта человека" [12, с. 17].
Таким образом, лексемы, обладающие высокой денотативной общностью, могут иметь национальную специфику. Лексические единицы хранят информацию об одном и том же объекте окружающей действительности, но по-разному фиксируют его свойства и отношения с другими объектами окружающего мира.
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.