Сборник английского фольклора
Оценка 5

Сборник английского фольклора

Оценка 5
doc
26.05.2021
Сборник английского фольклора
Данный сборник является результатом работы над темой индивидуального методического проекта по теме "Влияние английского фольклора на формирование коммуникативной компетенции студентов"
Сборник англ. фольклора.doc

 

ГБПОУ ЧТПрИС

 

Описание: https://ds03.infourok.ru/uploads/ex/1162/00038049-2b878e39/img5.jpg

Н.С. Именных

 

                             Содержание                         Cтр

 

Limericks – лимерики …………………………………….3

Nursery Counting Rhymes Считалочки         …………13 Proverbs -Пословицы и поговорки…………………….18

Riddles- загадки…………………………………………..30

English  Jokes-  анекдоты………………………………..36

English Lullabies- колыбельные песни………………...50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Limericks

Лимерики


There was an odd fellow of Tire,
Who constantly sat on the fire.
     When asked “Are you hot?”
     He said, “Certainly not.
I’m James Winterbotham, Esquire.”

(Anonymous author)


Некий чудик сумел приучиться
На горячую печку садиться,
     На вопрос: «Не печёт?» -
     Он ронял: «Пустячок.
Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца».

(Неизвестный автор)

***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
odd [ɔd] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый
fellow ['feləu] – парень, приятель



There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
     When they tumbled down dead,
     He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'
(Edward Lear)


Некий мистер из города Далсем
Научить рыб ходьбе все пытался;
     Но, не сдавши экзамена,
     Рыбы падали замертво,
А учитель, вздыхая, шел в Далсем.
(Эдвард Лир)

***
tumble down – падать, ронять, опрокидывать
dead [ded] – мертвый, умерший, дохлый
weary ['wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back… – Я бы лучше вернулся…


 There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
     For he said, "To eat mice
     Is not proper or nice,"
That amiable Man of Dumbree.
(Edward Lear)

 Жил был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
     «Я внушу малышам
     Отвращенье к мышам», -
Говорил этот славный учитель.
(Эдвард Лир)

***
owl [aul] – совы, филин
proper ['prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный
amiable ['eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный


 There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
     He sung high dum diddle,
     And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.

(Edward Lear)

 Чарли вечно пиликал на скрипке,
Расплываясь в широкой улыбке;
     Если рот до ушей
     И легко на душе,
Отчего не пиликать на скрипке!

(Эдвард Лир)

***
pervade [pə'veɪd] – заполнять, наполнять
pervade with - пропитывать, пронизывать (чем-л.)
dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля»
fiddle ['fɪdl]- скрипка
isle [aɪl] - остров


 There was a young maid who said, “Why
Can’t I look in my ear with my eye?
     If I put my mind to it,
     I’m sure I can do it,
You never can tell till you try.”

(Anonymous author)

 «Почему бы, - сказала мисс Кром, -
Мне не тронуть свой нос языком?
     Я за две-три недели
     Достигла бы цели,
Отдав ей себя целиком!»

(Неизвестный автор)

***
to put one's mind to smth. — решить что-л.
maid [meɪd] – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга
till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)


 There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
     So she hired an Old Lady,
     Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
(Edward Lear)

 Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
     Во время гулянья
     Специальная няня
Несла этот редкостный нос.

(Эдвард Лир)

***
reach [riːʧ] – достигать, дотянуться
toe [təu] – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ['kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady ['stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный



A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma;

Now his skeleton lies
     Beneath hot western skies -
The puma had no sense of huma.

(O. Nash)


Бравый парень из города Юма
Стал по пьянке заигрывать с пумой.
     
И теперь парня нет,
     Солнце сушит скелет –
В пумах нет и следа чувства юма.
(О. Нэш)

***
jolly ['ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma - автор, видимо, сократил слово для рифмы)


A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
     The wood being green,
     She used gasoline…
Her position by now is much higher!

(Anonymous author)

Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
     С досады в камин
     Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…

(Неизвестный автор)

***
wood [wud] – лес; древесина; дрова


There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
     Till, much to his bliss,
     His physician said this -
To a leg, sir, of mutton you may go.
(Anonymous author)

Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
     Что, когда в рацион
     Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга.

(Неизвестный автор)

***
live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить
lived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисом…
gruel [gruːəl] – жидкая овсяная каша
mutton ['mʌt(ə)n] – баранина

 

 Эдвард Лир

 

There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

***

Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес,
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.

 

***

 

There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of Ancona.

 

Услыхал старичок из Анконы
Пса бездомного вздохи и стоны

И сочувствием движим,
Обошел с этим рыжим
Все углы-закоулки Анконы.

 

There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.

Жил-был старец на острове Корфу,
Никчемушный с младенческих пор, фу;
Бегал взад и вперёд,
Пока солнце печёт,
Бронзовея на острове Корфу.

 

***

 

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

Кудреватый старик из Перу

Всё не знал, чем заняться в миру;
Неуклюж как медведь,
Выдрал кудри на треть
Лысоватый старик из Перу.

 

  Л.Сербин

There was once a painter named Scott,
Who seemed to have hair, but had not.
He seems to have sense
‘Twas equal pretense
On the part of the painter named Scott.

Думал лысый художник наш Флосс,
Что он с гривою длинных волос.
Думал он, что умен,
Но опять не прав он,
Наш художник по имени Флосс.

Mark Twain was a noteworthy male
Whose narratives sparkle like ale.
And this Prince of the Grin
Who once fathered Huck Finn
Can still hold the world by the tale.

Король смеха Марк Твен знаменит,
Его юмор, как эль, всех бодрит.
Этот славный мужчина
И отец Гека Финна
До сих пор всех интригой манит.

The bottle of perfume that Willie sent
Was highly displeasing to Millicent.
     Her thanks were so cold
     That they quarrelled,
Through that silly scent Willie sent Millicent. 

В дар Духин Духиной дал духи,
Те духи оказались плохи.
Не уйти нам от факта,
Что поссорили как-то
Духина с Духиною духи.

There was a young Man of Bengal,
Who was asked to a Fancy Dress Ball;
     He murmured: “I’ll risk it
     And go as a biscuit!”
But the dog ate him in the hall.

Хотел господин из Белграда
Участником стать маскарада,
На бал не без риска
Оделся сосиской.
Был
съеден он псом у ограды.

Said a book-lover fellow in Siam,
“I frequently read Omar Khayyam.
     His morals depress
     But nevertheless
He is almost as clever as I am.”

Сказал книгочей Авраам:
“Мне нравится очень Хайам,
Хотя он развратен,
Но мне он понятен,
И умный такой, как я сам».

There was a Young Lady of Portugal
Whose ideas were excessively nautical;
     She climbed up a tree
     To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.

Девица одна на Тасмании
Стала жертвой большой моремании,
На дубу, войдя в раж,
Все смотрела пейзаж,
Но в вояж не пускалась с Тасмании.

There was an Old Man with a beard,
Who said, «It is just as I feared! –
   Two Owls and a Hen,
   Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!»
      
Edward Lear

Старик с пребольшой бородой,
Столкнулся с такою бедой:
Две совы, пять ворон,
В бороде с трех сторон
Гнездились все  дружной семьей.

There was an Old Man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
   He danced with the Cat,
And made Tea in his Hat,
Which vexed all the folks on the Border.
    
Edward Lear
 

 

Жил да был старичок на границе;
Он любил от души веселиться:
Плясал лихо с кошкой джигу,
Варил в шляпе мамалыгу,
Это злило людей на границе.



As a beauty I am not a star,
There are others more handsome, by far;
    But my face – I don't mind it,
For I am behind it.
It's the people in front that I jar!
       Anthony Euwer

 Я, конечно, отнюдь не мисс Азия,
Но лицо мое без безобразия
    И сойдет для меня.
    Ведь за ним – это я.
Как кажусь я другим - вот оказия!


Some varsity players, most brave,
A performance of “Hamlet” once gave.
Said a wag, “Now let’s see
If it’s Bacon or he –
That is Shakespeare – who has turned in his grave”.

Студенческой труппе неймется -
За «Гамлета» смело берется.
Да, тайну раскроет весь мир:
Ведь Бэкон или Шекспир
В могиле своей содрогнется.

There was an Old Person whose habits
Induced him to feed upon Rabbits;
  When he’d eaten eighteen
  He turned perfectly green
Upon which he relinquished those habits.

Жил в Ирландии как-то старик,
Лишь крольчатину есть он привык.
Съев полдюжины кроликов
И почувствовав колики,
Перестал их есть тот старик.


There was a Boy of Baghdad,
An inquisitive sort of lad.
He said, “I will see
If a sting has a bee…”
And he very soon found it had.


Спросил мальчуган из Багдада
(А был он пытливого склада):
«Чтобы пчелка  кусала,
Ей иметь надо жало?»
И
он убедился, что надо.


There was an Old Man with a nose,
Who said, “If you choose to suppose
That my nose is too long,
You are certainly wrong!”
That remarkable Man with a nose

Старый дед с длинным носом сказал:
«Если кто-то из вас посчитал,
Что мой нос длинноват,
Вы не правы стократ.
Мне же кажется, слишком он мал».


There once was a student named Bessor,
Whose knowledge grew lessor and lessor,
It at last grew so small
He knew nothing at all,
And today he’s a collage professor! 

Страдал он от шизофрении,
Достиг мозговой дистрофии,
Чем больше учился,
Тем глупей становился…
Теперь
он профессор в России.

An Italian, Valentino,
Whose appetite was obsceno
     Filled his belly
     With vermicelli
And several pints of the vine.

Итальянец Валентино
Был певец, не балерина:
Поглощал он макароны
Весом около полтонны,
Запивая бочкой vino.

A cat in despondency sighed
And resolved to commit suicide.
   She passed under the wheels
   Of eight automobiles
And under the ninth one she died.


Тяжелая жизнь наступила:
Покончить с ней кошка решила.
Ее из-под шин
Шести аж машин
Спасли. Седьмая
ее задавила.

The duck whom I happened to hear
Was complaining quite sadly, “O, dear!
   Our picnic’s today
   But the weathermen say
That the skies will be sunny and clear”.

Прокрякала утка товарке,
Хотевшей гулять в зоопарке:
«Вот в чем весь вопрос:
Дрянной дан прогноз:
День будет и яркий, и жаркий».

There was a Young Lady of station,
“I love a man!” was her sole exclamation.
    But when men cried, “You flatter!”
    She replied, “Oh! No matter,
Isle of Man is the true explanation!”

Раз заика сказала натужась:
Как люблю своего я м... м...мужа!
Всем пришлось удивиться:
"Но ведь вы же девица!"
"Я имела в... в... виду у...у...жа!"


A traveller once to his sorrow,
Desired to take tickets to Morrow;
   But they said, “Go away,
   You can’t book to-day
For a journey you’re taking to-morrow”.

Пассажир, неизвестно к кому,
Собирался поехать в Зиму.
«Невозможно ведь это,
Сейчас только лето!» –
На вокзале твердили ему.

There was a young maid who said, “Why
Can’t I look in my ear with my eye?
If I put my mind to it,
I’m sure I can do it.
You never can tell till you try.”

В ухо даме влетела раз муха.
«Загляну, - молвит дама, - я в ухо.
Силы я напрягу –
Это сделать смогу.
А не то стану я тугоуха».

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a bee;
     When they asked, “Does it buzz?”
     He replied, “Yes, it does!
It’s a regular brute of a Bee!

Старика на дубу довела
До отчаянья злая пчела.
На вопрос: «Всё жужжит?»
Буркнул: «Да, и весь вид
Портит мне негодяйка-пчела».


There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.

       Amy Levy

Умчалась с улыбкой на тигре
Одна леди, любившая игры.
Тигр пришел через сутки
С этой леди в желудке,
А улыбка - на морде у тигра.
      Эми
Леви

There was a princess of Bengal
Whose mouth was exceedingly small.
    Said she, "It might be
    More simple for me
To do without eating at all."

Принцеса Хивы Турандот
Имела малюсенький рот.
Ей хотелось стараться
От еды отказаться,
Но упорно был против живот

There was a young man so benighted
He didn't know when he was slighted.
    He went to a party
    And ate just a hearty
As if he'd been really invited.   

Молодой человек, моветон, 
Чувства такта совсем был лишен.
Он, попав на вечеринку,
Съел все мигом под сурдинку,
Хоть и не был никем приглашен.

Nursery Counting Rhymes

Считалочки

 

 

Rub-a-dub-dub

Rub-a-dub-dub,
Three man in a tub;
And who do you think they be?
The butcher, the backer, the candlestick maker;
They all jumped out of a rotten potato,
Turn’ em out, knaves all three.





Эники-беники-бу

Эники-беники-бу,
Трое залезли в трубу,
Кто же эти трое
Такие герои?
Пекарь, мясник и свечник.
Из тухлой картошки они появились,
И полезли в трубу напрямик.
Как же оттуда вытаскивать их,
Таких-сяких
всех троих?

(перевод М.Ю. Павлова)

***
tub — труба
candlestick maker — свечной мастер
rotten potato — гнилая картошка
knave — мошенник, плут

Описание: nursery rhymes

 

One for Sorrow...

One for sorrow,
Two for joy,
Three for a girl,
Four for a boy,
Five for silver,
Six for gold,
Seven for a secret never be told.

Считалочка

Первый – печальный,
Второй – смешной,
Третий – девчачий,
Четвёртый – мальчачий,
Пятый – серебряный,
Шестой – золотой,
Седьмой – секретный и потайной.

(перевод М.Ю. Павлова)

***
sorrow — печаль
joy — радость
never be told — никогда не будет рассказан

Описание: nursery rhymes

 

Buy Any Buttons?

Buttons, a farthing a pair,
Come, who will buy them of me?
They are round and sound and pretty,
And fit for the girls of the city.
Come, who will buy them of me?
Buttons, a farthing a pair.


Считалочка

Кто пуговиц крепких,
Кто пуговиц круглых,
Кто пуговиц ярких
Ещё не купил?
Блестящих, хороших!
Полдюжины – грошик,
Скорей налетай, кто забыл.

(перевод М.Ю. Павлова)

***
button — пуговица
farthing a pair  — фартинг (железная монета) за пару
sound  — 1. звук; 2. здoровый 3. прочный, (здесь) крепкий
fit — пригодный

 

 

 

 

***

ONE, TWO, buckle my shoe
THREE, FOUR, knock at the door FIVE, SIX, pick up sticks
SEVEN, EIGHT, lay them straight
NINE, TEN, a big fat hen
ELEVEN, TWELVE,

dig and delve
THIRTEEN, FOURTEEN,

maids a-courting
FIFTEEN, SIXTEEN,

maids in the kitchen
SEVENTEEN, EIGHTEEN, maids a-waitng
NINETEEN, TWENTY

, I've had plenty!

 

1... 2... Завязали шнурки
3... 4... Постучали в дверь
5... 6... Собрали палки
7... 8... Сложили их прямо
9... 10... Большая упитанная курица
11... 12... Роет и копает
13... 14... Девочки считают
15... 16... Девочки на кухне
17... 18... Девочки ждут
19... 20...
Я готова!

 

***

ONE for death and TWO for birth, 
THREE for wind and FOUR for earth, 
FIVE for fire , SIX for rain, 
SEVEN's joy and EIGHT is pain, 
NINE to go, TEN back again!

 

 

1 — это смерть, 2 — рождение, 
3 — это ветер, 4 — свечение, 
5 — огонь и 6 — вода, 
7 — веселье, 8 — беда, 
9 и 10 — иди туда и сюда.

 

***

Bee, a bee, a bumblebee 
Stung a man upon his knee 
And a hog upon his snout, 
I'll be dogged if you ain't out!



Пчелка, пчелка, королева 
Меня укусила в колено, 
А свинья в щеку — ух ты!

Я не я, если не выйдешь ТЫ!

***

Eeny, meeny, miney, moe 
Catch a tiger by his toe, 
If he squeals, let him go, 
Eeny, meeny, miney, moe.

 

Ини, мини, майни, могу, 
Поймал я тигра за его ногу, 
Как зарычит, так отпущу, 
Ини, мини, майни, му.

 

***

ONE, TWO, THREE, FOUR, FIVE, 
I caught a fish alive. 
SIX, SEVEN, EIGHT, NINE, TEN, 
I let him go again. 
O-U-T spells out goes you!

1, 2, 3, 4, 5 
Поймал рыбку я опять. 
6, 7, 8, 9, 10 
Отпустил ее, не смейся. 
Я скажу тебе: Эх ты! 
Снова вышловодишь ТЫ!

 

***

A, B, C, D, E, F, G 
Come on out and play with me. 
H, I, J come and play. 
K, L, M come with them. 
N, O, P near and tree. 
Q, R, S, T, U, V 
Oh, how happy we will be. 
W, X, Y, Z 
Lot's of fun for you and me.

 

 

A, B, C, D, E, F, G 
Поиграть-ка выходи. 
H, I, J Не жалей 
K, L, M Поскорей 
N, O, P Рядом иди 
Q, R, S, T, U, V 
Как же счастливы мы 
W, X, Y, Z 
Мы играем, водишь ты!

 

***

This stick will tell the one we choose 
To be the lord in shining shoes 
To rule lands both near and far 
The stick says you wiil be king tsar!

 

Эта палка укажет на того, 
Кто станет правителем мира. 
Править землей, близко ли, далеко, 
Ты будешь царем или королевой.

 

***

Under the ocean, green and deep 
Lie the fishes fast asleep, 
Under the arm and over the shoe, 
Top on the head, and out goes YOU!

 

 

В спокойном зеленом океане 
Все рыбки перестали играть. 
Ниже плеча, выше стопы, 
Над головой, выходишь ТЫ!

 

***

ONE for sorrow, 
TWO for joy, 
THREE for a girl, 
FOUR for a boy, 
FIVE for silver, 
SIX for gold, 
SEVEN for a secret, 
Never to be told, 
EIGHT for a wish, 
NINE for a kiss, 
TEN for a time, 
Of joyous bliss.

 

1 — печаль, 
2 — радость, 
3 — девочка, 
4 — парень, 
5 — золото, 
6 — серебро, 
а 7 — секрет, 
Что знать не дано, 
8 — желание, 
9 — обнимание, 
А 10 — приятное 
Всем внимание.

 

***

One, two. How are you? 
Three, four. Who's at the door? 
Five, six. My name is Fix. 
Seven, eght. Sorry, I'm late. 
Nine, ten. Say it again.

 

Раз, два. Как твои дела?
Три, четыре. Кто там у двери?
Пять, шесть. Меня зовут мистер Фикс.
Семь, восемь. Простите, я опоздал.
Девять, десять. Повтори все снова.

 

***

Rain-rain go away,

Come again another day;

Little Johnny wants to play.

Rain, rain, go to Spain,

Do not show your face again

 

 

 

Дождик-дождик, уходи,

Приходи в другой день;

Джонни хочет поиграть.

Дождик-дождик, уходи в Испанию,

Не показывайся больше.

 

 

 

 

 

             

 

 

 

 

 

 

 

 

English Proverbs

Пословицы и поговорки

 

1."Two wrongs don't make a right."

 

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

 

 

2."The pen is mightier than the sword."

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

 

3."When in Rome, do as the Romans."

 

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

 

4."The squeaky wheel gets the grease."

 

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

 

5."When the going gets tough, the tough get going."

 

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод: ...

Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.

 

 

6. "No man is an island."

 

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

 

7. "Fortune favors the bold."

 

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

 

8."People who live in glass houses should not throw stones."

 

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

 

9."Hope for the best, but prepare for the worst."

 

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

 

 

10. "Better late than never."

 

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

 

11."Birds of a feather flock together."

 

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

 

12."Keep your friends close and your enemies closer."

 

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

 

 

13."A picture is worth a thousand words."

 

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

 

14."There's no such thing as a free lunch."

 

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

 

15. "There's no place like home."

 

 

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни "Home, sweet home")

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

 

16."Discretion is the greater part of valour."

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

 

 

17."The early bird catches the worm."

 

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

 

 

18."Never look a gift horse in the mouth."

 

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

 

19."You can't make an omelet without breaking a few eggs."

 

 

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание - сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

 

 

20."God helps those who help themselves."

 

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

 

21."You can't always get what you want."

 

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

 

22."Cleanliness is next to godliness."

 

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

 

 

23. "A watched pot never boils."

 

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

 

24. "Beggars can't be choosers."

 

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

 

25."Actions speak louder than words."

 

 

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

 

26. "If it ain't broke, don't fix it."

 

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

 

 

27. "Practice makes perfect."

 

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

 

28."Too many cooks spoil the

 broth."

 

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

 

 

29. "Easy come, easy go."

 

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

 

30. "Don't bite the hand that feeds you."

 

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

 

31. "All good things must come to an end."

 

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

 

32. "If you can't beat 'em, join 'em."

 

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь

33. "One man's trash is another man's treasure."

 

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

 

34. "There's no time like the present."

 

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите - делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

 

35. "Beauty is in the eye of the beholder."

 

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

 

36. "Necessity is the mother of invention."

 

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

 

37. "A penny saved is a penny earned."

 

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

 

 

38. "Familiarity breeds contempt."

 

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

 

39. "You can't judge a book by its cover."

 

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

 

40. "Good things come to those who wait."

 

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог: Тнрпенье и труд все перетрут

 

41. "Don't put all your eggs in one basket."

 

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину

42. "Two heads are better than one."

 

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

 

43. "The grass is always greener on the other side of the hill."

 

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

 

44. "Do unto others as you would have them do unto you."

 

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

 

45. "A chain is only as strong as its weakest link."

 

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

 

 

46. "Honesty is the best policy."

 

Смысл:Не лги.

Дословный перевод:Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

 

47. "Absence makes the heart grow fonder."

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

 

48. "You can lead a horse to water, but you can't make him drink."

 

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он ленив, бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

 

 

49. "Don't count your chickens before they hatch."

 

Смысл: Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

 

50. "If you want something done right, you have to do it yourself."

 

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай сам.

 

 

 

Riddles

Загадки

 

 

1. What has a neck but no head?

У чего есть шея, но нет головы?

 

2 What is found over your head but under your hat?

Что находится над головой, но под шляпой?

 

3. What gets wet while it's drying?

Что намокает во время высыхания?

 

4. I have all the knowledge you have. But I am small as your fist that your hands can hold me. Who am I?

У меня есть все твои знания. Но я маленький, как твой кулак, так что я могу поместиться в твоих руках. Кто я такой?

 

5. The more you have of it, the less you see

Чем больше у вас есть этого, тем хуже вы видите.

 

 

6. What comes down but never goes up?

Что приходит вниз, но никогда не идет наверх?

 

7. What needs an answer but doesn't ask a question?

Что нуждается в ответе, но не нуждается в вопросе.

 

8. We have legs but cannot walk.

У них есть ноги, но они не умеют ходить.

 

9. Scientists are trying to find out what is between earth and heaven. Can you find me?

Ученые пытаются выяснить, что между землей и небом. Ты можешь найти меня?

 

10. I have 28 days in a month. Which month I am?

В моём месяце есть 28 дней. Какой я месяц?

 

Ответы 1-10:

 

1. Bottle - Бутылка

2. Your Hair - Ваши волосы

3. Towel - Полотенце

4. Your brain - Твой мозг

5. Darkness - Темнота

 

6. Rain - Дождь

7. Telephone - Телефон

8. Tables and chairs - Столы и стулья

9. And - И

10. All months - Все месяцы

11. What has to be broken before you can use it?

Что разбивают до начала использования?

 

12. It is your possession and belongs to you. However, you use it very rarely. What is that?

Это ваша собственность и принадлежит вам. Тем не менее, вы используете его очень редко. Что это?

13. I will come one time in a minute, two times in a moment, but will never come in thousand years. Tell who am I?

Я приду один раз в минуту, два раза в момент, но никогда не приду за тысячу лет. Скажи, кто я?

 

14. I was born big, but as the day passes, as I get older, I become small. What am I?

Я родилась большой, но как проходит день, как я старею, и становлюсь маленькой. Что я?

 

15. I will always come, never arrive today

Я всегда прихожу, но никогда не прихожу сегодня.

 

16. Everyone in the world break me when they speak every time. Who am I?

Все в мире разрушают меня, когда начинают говорить. Кто я?

 

 

17. If you give me water, I will die.

 Если вы мне дадите воды, я умру.

18. People buy me to eat, but never eat me

Люди покупают меня, чтобы есть, но никогда не едят меня.

 

19. I have no life, but I can die.

У меня нет жизни, но я могу умереть.

 

20. I go around all the places, cities, towns and villages, but never come inside.

Я хожу по всем местам, городам, городкам и деревням, но никогда не захожу внутрь.

 

 

Ответы 11-20:

11. Egg - Яйцо

12. Your name - Ваше имя

13. Letter "M" - Буква "М"

14. Candle - Свеча

15. Tomorrow - Завтра

 

 

16. Silence - Тишина

17. Fire - Огонь

18. Plate - Тарелка

19. Battery - Батарейка

20. Street - Улица

 

21. What can be as big as an elephant but weigh nothing? -

Что может быть такое же большое, как слон, но ничего не весить?

 

22. I visit you every night even if you don’t call me! I’m lost every day.

Я навещаю тебя каждую ночь, даже если ты не звонишь мне! А днём я пропадаю.

23. I will lose my head in the mornings, but I will always gain it at night!

По утрам я теряю свою голову, но всегда обретаю её по вечерам.

 

 

24. I am a five letter word and very strong. I become single when you remove two letters from me.

Я слово из пяти букв и я очень сильный. Я становлюсь одиноким, когда ты удаляешь из меня две буквы.

 

 

25. The one who made it didn't want it. The one who bought it didn't need it. The one who used it never saw it.

Тот, кто сделал его, не хотел этого. Тот, кто купил его, он ему не нужен. Тот, кто использовал его, никогда его не видел.

 

26. If I have it, I don’t share it. If I share it, I don’t have it.

Если он у меня есть, я им не поделюсь. Если я поделюсь им, у меня его не станет.

 

27. Joe's father had three sons - Snap, Crackle and ...?

У отца Джо было трое сыновей - Треск, Хруст и ...?

 

 

28. It always stays hot even when put in refrigerator!

Он всегда остаётся горячим, даже если его положить в холодильник.

 

29. What do you throw out when you want to use it, but take in when you don't want to use it?

Что вы выбрасываете, когда хотите им воспользоваться, но забираете, когда вы не хотите его использовать?

30. It makes more noise than a dog in your house.

Это издаёт больше шума, чем собака в вашем доме.

Ответы 21-30:

 

21. Shadow - Тень

22. Stars - Звёзды

23. Pillow - Подушка

24. Stone - Камень

25. Coffin - Гроб

 

26. Secret - Секрет

 

27. Joe - Джо

28. Pepper - Перец

29. Anchor - Якорь

30. Two dogs - Две собаки

 

31. How many bricks does it take to complete a building made from bricks?

Сколько кирпичей требуется, чтобы завершить строительство?

 

32. What five-letter word becomes shorter when you add two letters to it?

Какое слово из 5 букв становится короче при добавлении к нему двух букв?

33. Where does Friday come before Thursday?

Где пятница приходит раньше четверга?

34. What kind of tree can you carry in your hand?

Какое дерево вы можете носить в руке?

 

35. What goes up but never goes down?

Что идет вверх, но никогда не идет вниз?

36. If you threw a white stone into the Red Sea, what would it become?

Если бросить белый камень в Красное море, каким он станет?

 

37. What two things can you never eat for breakfast?

Какие две вещи вы никогда не едите на завтрак?

38. What can run but can't walk?

Что может бежать, но не может ходить?

 

 

39. What can you hold without touching it?

Что вы можете поддержать, не касаясь этого?

40. What has teeth but can't eat?

Что имеет зубы, но не может есть?

 

Ответы 31-40:

31. One - the last - Один - последний

32. Short/ shorter - Короткий/ короче

33. In the dictionary - В словаре

34. Palm - Пальма и ладонь

35. Your age - Ваш возраст

 

 

36. Wet - Мокрым

37. Lunch and dinner - Обед и ужин

38. Water - Вода

39. Conversation - Разговор

40. Comb - Расчёска

 

41. I do not have wings, but I can fly. I don’t have eyes, but I can cry!

У меня нет крыльев, но я могу летать. У меня нет глаз, но я могу плакать!

 

 

- 42. You can ride me. I don’t drink often. I live in the desert. I have a hump.

Ты можешь ездить на мне. Я не пью часто. Я живу в пустыне. У меня горб.

 

 

43. What is brown on the outside and white in the inside, has eyes, and comes in any size?

Что коричневое снаружи и белое внутри, имеет глаза и бывает любого размера?

 

 

44. What can you make that you can't see?

Что вы можете сделать, что не будете видеть?

 

45. What invention lets you look right through a wall?

Какое изобретение позволяет смотреть сквозь стены?

 

46. What has four legs, but can’t walk?

Что имеет 4 ноги, но не может ходить?

47. Which word in the dictionary is spelled incorrectly?

Какое слово в словаре написано неправильно?

48. What bank never has any money?

У какого банка никогда нет денег?

 

49. What is something you will never see again?

Что вы никогда не увидите?

 

50. I am popular for winter sports.

I can be very dangerous.

You can go up or down me.

I get colder as you go higher.

Don't forget your safety gear.

 

 

Я популярна в зимних видах спорта.

Я могу быть очень опасной.

Можешь идти вверх или вниз по мне.

Я становлюсь холоднее, когда ты поднимаешься выше.

Не забывай про защитное снаряжение.

 

Ответы 41-50:

41. Cloud - Облако

42. Camel - Верблюд

43. Potato - Картофель

44. Noise - Шум

45. Window - Окно

 

46. Table - Стол

47. Incorrectly - Неправильно

48. Riverbank - Берег реки

49. Yesterday - Вчера

50. Mountain - Гора

 

 

 

 

English  Jokes

Английские анекдоты

 

A porter in a British hotel comes upon an American tourist impatiently jabbing at the button for the lift.

«Sir, the lift will be here in a moment.»

«Lift? Lift?» replies the American. «Oh, you mean the elevator.»

«No sir, here we call it a lift.»

«Well, as it was invented in the United States, it’s called an elevator.»

«Yes sir, but as the language was invented here, it’s called a lift.»

В британском отеле портье подходит к американскому туристу, нетерпеливо жмущему на кнопку лифта.

Сэр, лифт скоро будет здесь.

Лифт? Лифт? — отвечает американец. — О, вы имеете в виду элеватор.

Нет, сэр, здесь мы называем это лифт.

Но поскольку он был изобретён в Америке, он называется элеватор.

— Да, сэр, но поскольку язык был изобретён здесь, то это называется лифт.

A renowned philosopher was held in high regard by his driver, who listened in awe at every speech while his boss would easily answer questions about morality and ethics.

Then one day the driver approached the philosopher and asked if he was willing to switch roles for the evening’s lecture.

The philosopher agreed and, for a while, the driver handled himself remarkably well.

When it came time for questions from the guests, a woman in the back asked:

«Is the epistemological view of the universe still valid in an existentialist world?»

«That is an extremely simple question,» he responded. «So simple, in fact, that even my driver could answer that, which is exactly what he will do.»

Известный философ был в большем почёте у своего водителя, который слушал его с трепетом, в то время как его босс легко отвечал на вопросы о морали и этике.

Однажды шофёр обратился к философу и спросил, не хочет ли тот поменяться ролями на вечерней лекции.

Философ согласился, и поначалу водитель держался исключительно хорошо.

Когда пришло время вопросов от посетителей, женщина с задних рядов спросила:

— Актуально ли до сих пор эпистемологическое воззрение на мироздание среди экзистенциалистов?

— Это чрезвычайно простой вопрос, — ответил он, — настолько простой, что на него может ответить даже мой шофёр, и именно это он сейчас и сделает.

Sitting on the side of the highway waiting to catch speeding drivers, a State Police Officersees a car puttering along at 22 MPH.

He thinks to himself, «This driver is just as dangerous as a speeder!» So he turns on his lights and pulls the driver over. Approaching the car, he notices that there are five old ladies, two in the front seat and three in the back, wide eyed and white as ghosts. The driver, obviously confused, says to him, «Officer, I don’t understand, I was doing exactly the speed limit! What seems to be the problem?»

«Ma’am,» the officer replies, «you weren’t speeding, but you should know that driving

slower than the speed limit can also be a danger to other drivers.»

«Slower than the speed limit? No sir, I was doing the speed limit exactly twenty-two miles an hour!» the old woman says a bit proudly.

The State Police officer, trying to contain a chuckle, explains to her that «22» was the route number, not the speed limit.

A bit embarrassed, the woman grinned and thanked the officer for pointing out her error.

«But before I let you go, Ma’am, I have to ask... Is everyone in this car OK? These women seem awfully shaken and they haven’t muttered a single peep this whole time,» the officer asks.

Сидя в засаде у шоссе, офицер полиции замечает машину, плетущуюся со скоростью 22 мили в час.

Он думает: «Этот водитель так же опасен, как и лихач!» — и останавливает эту машину. Осмотрев её, он видит пятерых старушек, двух

на переднем сидении, трёх на заднем, белых как полотно и с испуганными глазами. Старушка за рулём, удивлённая, спрашивает:

Офицер, не понимаю, мы ничуть не превышали скорость. В чём проблема?

Мэм, — отвечает офицер, — хоть вы и не гнали, но, знаете, ехать медленнее, чем разрешено, тоже опасно для других водителей.

Медленнее? Нет, сэр, я ехала точно с разрешённой скоростью, 22 мили в час! — с оттенком гордости заявляет старушка.

Офицер, стараясь подавить смешок, объясняет, что «22» — номер шоссе, а не ограни - чение скорости.

Немного смутившись, женщина благодарит офицера за указание на ошибку.

Но, прежде чем вы поедете, мэм, я должен спросить... Все пассажиры в порядке? Эти дамы так трясутся и до сих пор не издали ни единого звука! — спрашивает офицер.

О, сейчас они придут в себя. Мы только что съехали с шоссе № 142.

Little Johnny was sitting on a park bench munching on one candy bar after another.

After the sixth one a man on the bench across from him said, «Son, you know eating all that candy isn’t good for you. It will give you acne, rot your teeth, make you fat.»

Little Johnny replied, «My grandfather lived to be 107 years old.»

The man asked, «Did your grandfather eat 6 candy bars at a time?»

Little Johnny answered, «No, he minded his own business!»

Маленький Джонни сидел на скамейке в парке и жевал одну конфету за другой.

После шестой конфеты мужчина на скамейке напротив него сказал: «Сынок, ты знаешь, есть все эти конфеты вредно для тебя. У тебя от них будут прыщи, они испортят тебе зубы, сделают тебя толстым».

Маленький Джонни ответил: «Мой дедушка дожил до 107 лет».

Мужчина спросил: «Твой дедушка ел 6 конфет за раз?»

Маленький Джонни ответил: «Нет, он не лез в чужие дела!»

At a local coffee bar, a young woman was expounding on her idea of the perfect mate to some of her friends.

«The man I marry must be a shining light amongst company. He must be musical. Tell jokes. Sing. And stay home at night!»

An old granny overheard and spoke up, «Honey, if that’s all you want, get a TV!»

В местном кафе-баре молодая девушка делилась со своими друзьями, каким она представляет себе своего избранника.

Мужчина, за которого я выйду замуж, должен быть самым ярким в компании. Он должен быть музыкальным. Рассказывать шутки. Петь. И оставаться дома вечером!

Одна старушка подслушала этот разговор и говорит:

Милочка, если это всё, что тебе нужно, тогда просто купи себе телевизор!

A father and son went fishing one day. While they were out in the boat, the boy suddenly became curious about the world around him. He asked his father, «How does this boat float?» The father replied, «Don’t rightly know, son.»

A little later, the boy looked at his father and asked, «How do fish breathe under water?»

Once again the father replied, «Don’t rightly know, son.»

A little later the boy asked his father, «Why is the sky blue?»

Again, the father replied, «Don’t rightly know, son.»

Finally, the boy asked his father, «Dad, do you mind my asking you all of these questions?»

The father replied, «Of course not, you don’t ask questions, you never learn nothing.»

Отец с сыном отправились на рыбалку. Плывут они в лодке. Вдруг мальчик заинтересовался окружающим миром. Он спрашивает отца:

А как эта лодка плывёт?

Отец отвечает:

Точно не знаю, сынок.

Чуть позже, взглянув на отца, мальчик спрашивает:

А как рыбы под водой дышат?

Отец снова отвечает:

Точно не знаю, сынок.

Чуть позже мальчик снова спрашивает отца:

А почему небо синее?

И снова отец отвечает:

Точно не знаю, сынок.

Наконец мальчик спрашивает:

Пап, а ты не против, что я тебе все эти вопросы задаю?

Отец отвечает:

Конечно нет! Не будешь задавать вопросов — ничему не научишься!

A small child met his new teacher for the first time.

«Are you good?» asked the teacher.

«I am the sort of boy my mummy tells me not to play with.»

Маленький мальчик встретился со своей новой учительницей в первый раз.

Ты хороший? — спросила учительница.

Я такой мальчик, с каким моя мама говорит мне не играть.

A rookie police officer was out for his first ride with an experienced partner. A call came in telling them to disperse some people who were loitering.

The officers drove to the street and observed a small crowd standing on a corner. The rookie

rolled down his window and said, «Let’s get off the corner, people.»

A few glances, but no one moved, so he barked again, «Let’s get off that corner... NOW!»

Surprised, the group of people began to leave, casting puzzled stares in his direction.

Proud of his first official act, the young policeman turned to his partner and asked, «Well, how did I do?»

«Pretty good,» chuckled the vet, «especially since this is a bus stop.»

Офицер полиции-новичок в первый раз патрулирует улицы с опытным напарником. Поступает вызов, что им нужно разогнать группу слоняющихся людей.

Копы едут по улице и замечают небольшую группу на углу. Новичок опускает стекло и произносит:

Ну-ка давайте, расходитесь.

Кое-кто оглянулся, но с места никто не двинулся. И вот, он рявкает снова:

А ну убрались... ЖИВО!

Удивлённые люди испуганно начинают расходиться.

Гордый своим первым официальным деянием, молодой полицейский, обращается к напарнику и спрашивает:

Ну, как я тебе?

Очень неплохо, — усмехается бывалый коп, — тем более, что это автобусная остановка.

A preacher went into his church and he was praying to God.

While he was praying, he asked God, «How long is 10 million years to you?»

He replied, «1 second.»

The next day the preacher asked God, «God, how much is 10 million dollars to you?»

And God replied, «A penny.»

Then finally the next day the preacher asked God, «God, can I have one of your pennies?»

And God replied, «Just wait a second.»

Проповедник зашёл в свою церковь и начал молиться Богу.

Когда он молился, он спросил Бога: «Что для тебя 10 миллионов лет?»

Тот ответил: «1 секунда».

На следующий день проповедник спросил Бога: «Господь, что для тебя 10 миллионов долларов?»

И Бог ответил: «Один цент».

Тогда наконец на следующий день проповедник спросил Бога: «Господь, могу ли я получить один из твоих центов ? »

И Бог ответил: «Подожди одну секундочку».

A kindergarten teacher was observing her classroom of children while they drew. She would occasionally walk around to see each child’s artwork.

As she got to one little girl who was working diligently, she asked what her drawing was.

The girl replied, «I’m drawing God.»

The teacher paused and said, «But no oneknows what God looks like.»

Without missing a beat, or looking up from her drawing the girl replied, «They will in a minute.»

Воспитательница в детском саду наблюдала за своей группой детей, когда они рисовали. Время от времени она подходила к каждому ребёнку посмотреть на его работу.

Когда она подошла к одной маленькой девочке, которая усердно работала, она спросила, что у неё на рисунке.

Девочка ответила: «Я рисую Бога».

Воспитательница помолчала некоторое время и сказала: «Но никто не знает, как выглядит Бог».

Не задумавшись ни на секунду и даже не оторвав взгляда от рисунка, девочка ответила: «Через минуту они узнают».

A boy is about to go on his first date, and is nervous about what to talk about. He asks his father for advice.

The father replies, «My son, there are three subjects that always work. These are food, family, and philosophy.»

The boy picks up his date and they go to a fountain. They stare at each other for a long time, as the boy’s nervousness builds.

He remembers his father’s advice, and chooses the first topic.

He asks the girl, «Do you like spinach?»

She says «No,» and the silence returns.

After a few more uncomfortable minutes, the boy thinks of his father’s suggestion and turns

to the second item on the list. He asks, «Do you have a brother?» Again, the girl says «No» and there is silence once again.

The boy then plays his last card. He thinks of his father’s advice and asks the girl the following question: «If you had a brother, would he like spinach?»

Парень собирается на своё первое свидание и нервничает, потому что не знает, о чём говорить. Он просит совета у отца.

Отец ответил: «Сынок, есть три темы, которые подходят на любой случай. Еда, семья и философия».

Парень заезжает за девушкой и везёт её к фонтану. Они долго глядят друг на друга, и юноша волнуется всё больше.

Он вспоминает отцовский совет и выбирает первую тему.

Он спрашивает девушку: «Ты любишь шпинат?»

Она отвечает: «Нет», и вновь наступает тишина.

Проходит несколько мучительных минут, парень вновь следует совету отца и переходит ко второму пункту. Он спрашивает: «У тебя есть брат?» Девушка снова отвечает: «Нет», и тишина возвращается.

Тогда парень выкладывает последний козырь. Он вспоминает слова отца и спрашивает девушку: «А если бы у тебя был брат, любил бы он шпинат?»

Is it really true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? A whole year you were keeping company.

Just imagine!

And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are.

It was just because I told her about it. She left me to become my auntie.

Неужели Розалия порвала с тобой, Майкл? Ведь вы целый год были неразлучны.

Да, представь себе!

А ты рассказал ей про своего богатого дядюшку, у которого ты единственный наследник?

Вот именно что рассказал. Она бросила меня, чтобы стать моей тётушкой.

Wayne was returning home from a business trip... bags in hand ... and slowly making his way to his vehicle in the crowded airport garage.

Suddenly a large dark car screeched to a stop in front of Wayne, and the driver pointed menacingly at him. «Get in,» the driver ordered. «I’ll take you to your car.»

Startled, Wayne took a step backward. «Ah ... no thanks,» he answered. «I can get theremyself.»

«No,» the man barked back as he threw open his passenger side door. «GET IN!»

Wayne’s eyes now darted around the garage, hoping to find a security guard.

Just then, the driver’s face softened. «Please,» he said, «I’ve been driving up and down for two hours. I can’t find a space to park and I want yours.»

Уэйн возвращается из командировки, багаж в руках, он медленно продвигается к своему

автомобилю на переполненной парковке аэропорта.

Вдруг огромная тёмная машина с визгом затормозила перед ним, и водитель грозно указал на него. «Садись, — приказал водитель. — Я довезу тебя до твоей машины».

Уэйн испуганно отступил назад. «Да нет, спасибо, — сказал он, — я как-нибудь сам доберусь».

«Нет! — рявкнул мужик, распахивая пассажирскую дверь, — Садись!»

Глаза Уэйна заметались по парковке в надежде найти охранника.

Только после этого лицо водителя смягчилось. «Пожалуйста, — сказал он. — Я езжу туда-сюда уже два часа. Никак не могу найти место для парковки и хочу стать на ваше».

A young boy was playing with a ball in the street. He kicked it too hard, and it broke the

window of a house and fell inside. A lady came to the window with the ball and shouted at the young boy, so he ran away, but he still wanted his ball back.

A few minutes later he returned and knocked at the door of the house, and when the lady answered it, he said, «My father’s going to come and fix your window very soon.»

After a few more minutes a man came to the door with tools in his hand, so the lady let the boy take his ball away.

When the man finished fixing the window, he said to the lady, «That will cost you exactly ten dollars.»

«But aren’t you the father of that young boy?» the woman asked, looking surprised.

«No,» he answered, equally surprised. «Aren’t you his mother?»

Маленький мальчик играл с мячом на улице. Он пнул его слишком сильно и мячик, пробив окно в доме, упал на пол. Женщина выглянула в окно с мячиком и так ругала мальчика, что тот убежал, но ему хотелось вернуть свой мячик обратно.

Через несколько минут он постучал в дверь дома, где жила женщина, и сказал ей: «Мой папа собирается прийти и починить ваши окна».

Через несколько минут пришёл мужчина с инструментами в руках, женщина пропустила его и отдала мальчику мячик.

Когда мужчина закончил с окнами, он сказал: «Это будет стоить вам ровно десять долларов».

«Но разве вы не отец того мальчика?» — спросила женщина, удивившись.

«Нет, — он тоже был удивлён. — А разве вы не его мать?»

Upon entering the little country store, the stranger noticed a sign saying «DANGER! BEWARE OF DOG!» posted on the glass door.

Inside he noticed a harmless old hound dog asleep on the floor beside the cash register.

He asked the store manager, «Is that the dog folks are supposed to beware of?»

«Yep, that’s him,» he replied.

The stranger couldn’t help but be amused.

«That certainly doesn’t look like a dangerous dog to me. Why in the world would you post that sign?»

«Because,» the owner replied, «before I posted that sign, people kept tripping over him.»

При входе в маленький деревенский магазин прохожий заметил вывеску с надписью: «ОПАСНО! ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ СОБАКИ!», приклеенную к стеклянной двери.

Внутри он увидел безобидную старую охотничью собаку, спящую на полу возле кассы.

Так это и есть та самая собака, которой надо опасаться? — спросил он у хозяина магазина.

Да, это она, — ответил тот.

Прохожий не смог скрыть удивления.

Но она совершенно не кажется мне опасной. Почему, чёрт возьми, вы повесили эту табличку?

Дело в том, — ответил хозяин, — что до того как я повесил эту табличку, люди постоянно спотыкались о неё.

Here, hold my horse a minute, will you?

Sir, I am a member of the Parliament.

Never mind! You look honest. I’ll take a chance.

Послушайте, прошу, подержите мою лошадь.

Сэр! Я член парламента!

Неважно! У вас вид честного человека. Рискну.

What would you do if you won one million pounds?

Why? Of course I’d pay off my debts.

And what would you do with the remaining?

The remaining would have to wait till next time.

Что бы ты сделал, если бы выиграл миллион фунтов стерлингов?

А что? Конечно, вернул бы свои долги.

А что бы ты сделал с остальными?

Остальным пришлось бы подождать до следующего раза...

Doctor, will I be able to play the piano after the operation?

Yes, of course.

Great! I never could before!

Доктор, я смогу играть на пианино после операции?

Да, конечно, сможете.

Отлично! Я никогда не умел до этого!

While sports fishing off the Florida coast, a tourist capsized his boat. He could swim, but his fear of alligators kept him clinging to the overturned craft.

Spotting an old beachcomber standing on the shore, the tourist shouted:

«Are there any gators around here?!»

«No,» the man hollered back, «they ain’tbeen around for years!»

Feeling safe, the tourist started swimming leisurely toward the shore.

About halfway there he asked the guy:

«How did you get rid of the gators?»

«We didn’t do nothin’,» the beachcomber said. «The sharks got ’em.»

Однажды, во время спортивного лова рыбы у берегов Флориды, турист опрокинул своё судно. И хотя он умел плавать, страх перед аллигаторами заставлял его хвататься за днище лодки.

Оглядевшись и заметив на берегу старого бродягу, турист закричал:

Здесь аллигаторы водятся?

Нет! — прокричал ему в ответ бродяга. — Их не видели здесь уже много лет.

Почувствовав себя в безопасности, турист спокойно поплыл к берегу.

Остановившись на полпути передохнуть, он снова обращается к бродяге:

А как вам удалось избавиться от аллигаторов?

Мы не делали ничего, — ответил бродяга. — Акулы съели их.

Doctor: What seems to be the trouble? Patient: Doctor, I keep getting the feelingthat nobody can hear what I say.

Doctor: What seems to be the trouble?

Доктор: Итак, что вас беспокоит?

Пациент: Доктор, меня не покидает чувство, что никто не слушает, когда я говорю. Доктор: Итак, что вас беспокоит?

The doctor explained to Jenkins that he had a serious ailment for which an operation was absolutely imperative.

The patient turned pale and asked, «Isn’t it very dangerous?»

«Yes,» the doctor replied. «Five out of six who undergo this operation die, but as for you, you have nothing to worry about.»

«Why not?» eagerly inquired the patient.

«Well, you’re sure to recover because my last five patients died,» the doctor reassured him.

Врач объяснил Дженкинсу, что у него серьёзное заболевание, и ему совершенно необходимо сделать операцию.

Пациент побледнел и спросил:

— Разве это не очень опасно?

Да, — ответил врач. — Пять из шести, которые подвергаются этой операции, умирают, но что касается вас, вам не о чем беспокоиться.

Почему нет? — нетерпеливо спросил пациент.

Вы обязательно поправитесь, потому что последние пять моих пациентов умерли, — успокоил его врач.

The boss returned from lunch in a good mood and called the whole staff in to listen to a couple of jokes he had picked up.

Everybody but one girl laughed uproariously. «What’s the matter?« grumbled the boss. «Haven’t you got a sense of humor?»

«I don’t have to laugh,» she replied. «I’m leaving Friday.»

Босс вернулся с обеда в хорошем настроении и собрал всех сотрудников послушать пару анекдотов, которые он где-то услышал.

Все, кроме одной девушки, громко смеялись.

Что случилось? — проворчал босс. — У вас что, отсутствует чувство юмора?

А мне незачем смеяться, — ответила девушка. — Я в пятницу увольняюсь.

A blushing young man is choosing an engagement ring. He decides on one and says to the jeweller, «I want you to engrave inside this one ‘From George to Dora’».

The jeweller said, «If you take my advice, sir, you will just have ‘From George’».

Порозовевший от смущения молодой человек выбирает обручальное кольцо. Остановившись на одном из них, он говорит ювелиру:

Я хотел бы, чтобы вы выгравировали внутри этого кольца «От Джорджа — Доре».

Ювелир ответил:

Послушайтесь моего совета, сэр, и напишите просто «От Джоржа».

My father had two horses that looked so much alike that he measured them so he could tell them apart.

Did that help?

It sure did. He found that the white one was 6 inches shorter than the black one.

У моего отца было две лошади, которые были настолько похожи, что он измерил их, чтобы он мог отличать их друг от друга.

Это помогло?

Конечно, помогло. Он выяснил, что белая лошадь на 6 дюймов короче, чем чёрная.

A kind old gentleman seeing a small boy who was carrying a lot of newspapers under his arm said:

Don’t all the newspapers make you tired, my boy?

No, I don’t read them, — replied the boy.

Добродушный пожилой джентльмен, видя, что маленький мальчик тащит под мышкой большую кипу газет, спрашивает его:

Ты, бедняжка, верно, устаёшь от всех этих газет?

Да нет, ведь я их не читаю, — ответил мальчик.

As the doctor completed an examination of the patient, he said:

I can’t find a cause for your complaint. Frankly, I think it’s due to drinking.

In that case, — said the patient, — I’ll come back when you’re sober.

Доктор, окончив осмотр, говорит:

Я не могу понять, что с вами. Честно говоря, думаю, что дело в алкоголе.

В таком случае, — говорит пациент, — я вернусь, когда вы протрезвеете.

Man says to God:

«Lord, why did you make woman so beautiful?»

God says, «So you would love her.»

«But Lord,» the man says, «why did you make her so stupid?»

God says, «So she would love you.»

Мужчина обращается к Богу:

Господи, зачем ты создал женщину такой красивой?

Бог отвечает: «Это чтобы ты любил её».

Но Господи, — говорит мужчина, — зачем ты создал её такой глупой?

Бог отвечает: «Это чтобы она любила тебя».

Newly wed wife to her husband:

«That is why I can’t stand you — you are so unpredictable. On Monday you liked the potatoes, Tuesday you liked the potatoes, Wednesday you liked the potatoes, Thursday you said you loved the potatoes, Friday you liked the potatoes, Saturday you liked the potatoes and now all of a sudden on Sunday you say that you don’t like potatoes.»

Новоиспечённая жена своему мужу:

— Что я в тебе ненавижу, так это твою непредсказуемость. В понедельник тебе нравилась картошка, во вторник нравилась, в среду нравилась, в четверг ты сказал, что картошка вышла замечательно, в пятницу тебе нравилась картошка, в субботу нравилась картошка, а теперь, в воскресенье, ты вдруг заявляешь, что не любишь её.

«George, darling, what is it about me you find so attractive? Is it my personality?»

«No.»

«Is it my figure?»

«No.»

«Is it my charisma?»

«No.»

«I give in.»

«That’s it!«

Джордж, дорогой. Что ты считаешь во мне самым привлекательным? Мой характер?

Нет.

Мою фигуру?

Нет.

Мою харизму?

Нет.

Я сдаюсь.

Вот именно это!

Doctor, doctor! I’ve had a sore stomach ever since I ate three crabs last week.

Did they smell bad when you took them out of their shells?

What do you mean «took them out of their shells»?

Доктор, доктор! У меня болит желудок с тех пор, как я съел три краба на прошлой неделе.

Они как-то плохо пахли, когда вы очистили их от панциря?

Что вы имеете в виду «очистили их от панциря»?

 

 

 

English Lullabies

Колыбельные песни

Twinkle Twinkle Little Star

Текст песни

Перевод О. Седаковой

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты — я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, —
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

Тот, кто ночь в пути проводит.
Знаю, глаз с тебя не сводит:
Он бы сбился и пропал,
Если б свет твой не сиял.

When the blazing sun is gone…
When he nothing shines upon…
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

Только солнышко зайдет…
Тьма на землю упадет…
Кто ты, где ты — я не знаю,
Но мигай, звезда ночная!

 

Brahm’s Lullaby (Lullaby and good night)

Текст песни

Перевод 

Lullaby, and good night, in the skies stars are bright
May the moon, silvery beams, bring you with dreams
Close you eyes, now and rest, may these hours be blessed
Till the sky’s bright with dawn, when you wake with a yawn

Я баюкаю тебя, спокойной ночи, в небесах светят яркие звезды,
Пусть серебряное сияние луны принесет тебе сны.
Закрой глаза и отдохни. Благослови, Господь, эти часы,
До того, как небо окрасит рассвет, и, зевая, проснешься ты.

Lullaby, and good night, you are mother’s delight
I’ll protect you from harm, and you’ll wake in my arms
Sleepyhead, close your eyes, for I’m right beside you
Guardian angels are near, so sleep without fear

Я баюкаю тебя, спокойной ночи, ты услада маминых глаз,
От любой беды защищу тебя, и проснешься в моих руках.
Соня, закрывай глазки, я рядом с тобой,
Ангелы-хранители тоже здесь, потому спи без страха.

Lullaby, and good night, with roses bedight
Lilies o’er head, lay thee down in thy bed
Lullaby, and good night, you are mother’s delight
I’ll protect you from harm, and you’ll wake in my arms

Я баюкаю тебя, спокойной ночи, ложись, малыш, в кроватку,
Украшенную розами и лилиями.
Я баюкаю тебя, спокойной ночи, ты услада маминых глаз,
От любой беды защищу тебя, и проснешься в моих руках.

Lullaby, and sleep tight, my darling sleeping
On sheets white as cream, with the head full of dreams
Sleepyhead, close your eyes, I’m right beside you
Lay thee down now and rest, may you slumble the best

Я баюкаю тебя, спокойной ночи, дорогой мой спящий малыш,
На белых кремовых простынях, видишь ты разные сны.
Соня, закрывай глазки, я рядом с тобой,
Ложись скорее и отдыхай, поспи как следует.

 

Bye Baby Bunting

(baby bunting – пухленький, упитанный малыш)

Текст песни

Перевод

Bye, baby bunting
Daddy’s gone a-hunting
Gone to fetch a rabbit skin
To wrap his baby bunting in
Bye, baby bunting
Bye, baby bunting

Бай-бай, моя лапочка,
На охоте наш папочка.
Он заячью шкурку принесёт
И нашу детку обернёт.
Бай-бай, моя лапочка,
Бай-бай, моя лапочка.

 

Hush Little Baby

Текст песни

Перевод

Hush, little baby, don’t say a word.
Papa’s gonna buy you a mockingbird
And if that mockingbird won’t sing,
Papa’s gonna buy you a diamond ring

Баю-бай, малыш, не говори ни слова.
Папа купит тебе пересмешника.
А если этот пересмешник не будет петь,
Папа купит тебе бриллиантовое кольцо.

And if that diamond ring turns brass,
Papa’s gonna buy you a looking glass
And if that looking glass gets broke,
Papa’s gonna buy you a billy goat

А если кольцо окажется медным,
Папа купит тебе зеркало.
А если зеркало разобьется,
Папа купит тебе козлика.

And if that billy goat won’t pull,
Papa’s gonna buy you a cart and bull
And if that cart and bull turn over,
Papa’s gonna buy you a dog named Rover

А если тот козлик не будет тянуть,
Папа купит тебе быка с тележкой.
А если тележка перевернется,
Папа купит тебе собаку по имени Ровер.

And if that dog named Rover won’t bark
Papa’s gonna buy you a horse and cart
And if that horse and cart fall down,
You’ll still be the sweetest little baby in town.

И если эта собачка не будет лаять,
Папа купит тебе лошадку с тележкой.
А если лошадка упадет,
Ты по-прежнему будешь самым сладким малышом во всем городе.

 

All the pretty little horses

Текст песни

Перевод

Hush-a-bye, don’t you cry,
Go to sleep my little baby.
When you wake you shall have
All the pretty little horses.

Баю-бай, малыш, не плачь,
Засыпай, маленький мой.
Когда ты проснешься, тебе достанутся
Все прелестные маленькие лошадки.

Black and bays*, dapples**, grays,
All the pretty little horses.
Hush-a-bye, don’t you cry,
Go to sleep my little baby.

Черные и гнедые, пятнистые и серые –

Все прелестные маленькие лошадки.

Баю-бай, малыш, не плачь,
Засыпай, маленький мой.

Way down yonder in the meadow
Poor little baby crying mama
Birds and the butterflies flutter*** round his eyes
Poor little baby crying mama

Там, далеко на лужайке

Плачет маленький малыш, зовет маму.

Пчелки и бабочки вьются вокруг него,

Бедный малыш все плачет, зовет маму.

Hush-a-bye, don’t you cry,
Go to sleep my little baby.
When you wake you shall have
All the pretty little horses.

Баю-бай, малыш, не плачь,
Засыпай, маленький мой.
Когда ты проснешься, тебе достанутся
Все прелестные маленькие лошадки.

*bay horse – гнедая (темно-рыжая масть с черным хвостом и черной гривой)
** dapple horse – серая в яблоках лошадь
*** flutter – виться, махать крыльями

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 


Скачано с www.znanio.ru

ГБПОУ ЧТПрИС Н.С. Именных

ГБПОУ ЧТПрИС Н.С. Именных

Содержание

Содержание

Limericks Лимерики

Limericks Лимерики

Who taught little Owls to drink

Who taught little Owls to drink

There was a young maid who said, “Why

There was a young maid who said, “Why

США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом

США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом

There was an Old Derry down Derry,

There was an Old Derry down Derry,

There was an Old Man of Peru,

There was an Old Man of Peru,

There was a young Man of Bengal,

There was a young Man of Bengal,

As a beauty I am not a star,

As a beauty I am not a star,

It at last grew so small He knew nothing at all,

It at last grew so small He knew nothing at all,

You can’t book to-day For a journey you’re taking to-morrow”

You can’t book to-day For a journey you’re taking to-morrow”

Nursery Counting Rhymes Считалочки

Nursery Counting Rhymes Считалочки

М.Ю. Павлова) *** sorrow — печаль joy — радость never be told — никогда не будет рассказан

М.Ю. Павлова) *** sorrow — печаль joy — радость never be told — никогда не будет рассказан

THIRTEEN, FOURTEEN, maids a-courting

THIRTEEN, FOURTEEN, maids a-courting

TEN, I let him go again.

TEN, I let him go again.

ONE for sorrow, TWO for joy,

ONE for sorrow, TWO for joy,

English Proverbs Пословицы и поговорки 1

English Proverbs Пословицы и поговорки 1

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него

Русский аналог: Смелым сопутствует удача

Русский аналог: Смелым сопутствует удача

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека

Home, sweet home") Русский аналог:

Home, sweet home") Русский аналог:

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать

A watched pot never boils." Смысл:

A watched pot never boils." Смысл:

Русский аналог: От добра добра не ищут

Русский аналог: От добра добра не ищут

Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться

Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться

Beauty is in the eye of the beholder

Beauty is in the eye of the beholder

Good things come to those who wait

Good things come to those who wait

A chain is only as strong as its weakest link

A chain is only as strong as its weakest link

Don't count your chickens before they hatch

Don't count your chickens before they hatch

What comes down but never goes up?

What comes down but never goes up?

I was born big, but as the day passes, as

I was born big, but as the day passes, as

I visit you every night even if you don’t call me!

I visit you every night even if you don’t call me!

Ответы 21-30: 21. Shadow -

Ответы 21-30: 21. Shadow -

One - the last - Один - последний 32

One - the last - Один - последний 32

What is something you will never see again?

What is something you will never see again?

No sir, here we call it a lift

No sir, here we call it a lift

Sitting on the side of the highway waiting to catch speeding drivers, a

Sitting on the side of the highway waiting to catch speeding drivers, a

Is everyone in this car OK? These women seem awfully shaken and they haven’t muttered a single peep this whole time,» the officer asks

Is everyone in this car OK? These women seem awfully shaken and they haven’t muttered a single peep this whole time,» the officer asks

Sing. And stay home at night!»

Sing. And stay home at night!»

Отец отвечает: Конечно нет! Не будешь задавать вопросов — ничему не научишься!

Отец отвечает: Конечно нет! Не будешь задавать вопросов — ничему не научишься!

Офицер полиции-новичок в первый раз патрулирует улицы с опытным напарником

Офицер полиции-новичок в первый раз патрулирует улицы с опытным напарником

God looks like.» Without missing a beat, or looking up from her drawing the girl replied, «They will in a minute

God looks like.» Without missing a beat, or looking up from her drawing the girl replied, «They will in a minute

Again, the girl says «No» and there is silence once again

Again, the girl says «No» and there is silence once again

GET IN!» Wayne’s eyes now darted around the garage, hoping to find a security guard

GET IN!» Wayne’s eyes now darted around the garage, hoping to find a security guard

No,» he answered, equally surprised

No,» he answered, equally surprised

Never mind! You look honest. I’ll take a chance

Never mind! You look honest. I’ll take a chance

About halfway there he asked the guy: «How did you get rid of the gators?» «We didn’t do nothin’,» the beachcomber said

About halfway there he asked the guy: «How did you get rid of the gators?» «We didn’t do nothin’,» the beachcomber said

The boss returned from lunch in a good mood and called the whole staff in to listen to a couple of jokes he had picked…

The boss returned from lunch in a good mood and called the whole staff in to listen to a couple of jokes he had picked…

У моего отца было две лошади, которые были настолько похожи, что он измерил их, чтобы он мог отличать их друг от друга

У моего отца было две лошади, которые были настолько похожи, что он измерил их, чтобы он мог отличать их друг от друга
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
26.05.2021