ГБПОУ ЧТПрИС
Н.С. Именных
Содержание Cтр
Limericks – лимерики …………………………………….3
Nursery Counting Rhymes Считалочки …………13 Proverbs -Пословицы и поговорки…………………….18
Riddles- загадки…………………………………………..30
English Jokes- анекдоты………………………………..36
English Lullabies- колыбельные песни………………...50
Limericks
Лимерики
|
|
***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
odd [ɔd] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый
fellow ['feləu] – парень, приятель
|
|
***
tumble down – падать, ронять, опрокидывать
dead [ded] – мертвый, умерший, дохлый
weary ['wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back… – Я бы лучше вернулся…
There
was an Old Man of Dumbree, |
Жил
был старый учитель на Крите, |
***
owl [aul] – совы, филин
proper ['prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий
2. присущий, свойственный
amiable ['eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный
There
was on Old Man of the Isles, |
Чарли
вечно пиликал на скрипке, |
***
pervade [pə'veɪd] – заполнять, наполнять
pervade with - пропитывать, пронизывать (чем-л.)
dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля»
fiddle ['fɪdl]- скрипка
isle [aɪl] - остров
There
was a young maid who said, “Why |
«Почему бы, -
сказала мисс Кром, - |
***
to put one's mind to smth. — решить что-л.
maid [meɪd] – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка,
горничная, прислуга
till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)
There
was a Young Lady whose nose |
Жила-была
леди, чей нос |
***
reach [riːʧ] – достигать, дотянуться
toe [təu] – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ['kɔndʌkt] – поведение; руководство;
сопровождение
steady ['stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый;
неизменный
Now
his skeleton lies |
|
***
jolly ['ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов,
относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя
загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma - автор,
видимо, сократил слово для рифмы)
A
new servant maid named Maria, |
Молодая служанка в
Париже, |
***
wood [wud] – лес; древесина; дрова
There
was an old man of Tobago, |
Столько лет
старичок из Тобаго |
***
live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить
lived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои
жизненные силы, питаясь рисом…
gruel [gruːəl] – жидкая овсяная каша
mutton ['mʌt(ə)n] – баранина
Эдвард Лир
There
was an Old Derry down Derry, |
*** Обожал старый Дерри
из Дерри, |
***
There
was an old man of Ancona, |
Услыхал старичок из
Анконы И сочувствием
движим, |
There
was an Old Man of Corfu, |
Жил-был старец на
острове Корфу, |
***
There was an Old Man of Peru, |
Кудреватый старик из Перу Всё не знал, чем заняться в миру; |
Л.Сербин
There was once a painter named Scott, |
Думал лысый художник наш Флосс, |
Mark Twain was a noteworthy male |
Король смеха Марк Твен знаменит, |
The bottle of perfume that Willie sent |
В дар Духин Духиной дал духи, |
There was a young Man of Bengal, |
Хотел господин из Белграда |
Said a book-lover fellow in Siam, |
Сказал книгочей Авраам: |
There was a Young Lady of Portugal |
Девица одна на Тасмании |
There was an Old Man with a beard, |
Старик с пребольшой бородой, |
There was an Old Man on the Border,
|
Жил да был старичок на границе; |
As a beauty I am not a star, |
Я, конечно, отнюдь не мисс Азия, |
Some varsity players, most brave, |
Студенческой труппе неймется - |
There was an Old Person
whose habits |
Жил в Ирландии как-то
старик, |
There was a Boy of
Baghdad, |
Спросил мальчуган из
Багдада |
There was an Old Man
with a nose, |
Старый дед с длинным
носом сказал: |
There once was a student named Bessor, |
Страдал он от шизофрении, |
An Italian, Valentino, |
Итальянец Валентино |
A cat in despondency sighed |
Тяжелая жизнь наступила: |
The duck whom I happened to hear |
Прокрякала утка товарке, |
There was a Young Lady of station, |
Раз заика сказала натужась: |
A traveller once to his sorrow, |
Пассажир, неизвестно к кому, |
There was a young maid who said, “Why |
В ухо даме влетела раз муха. |
There was an Old Man in a tree, |
Старика на дубу довела |
There was a Young Lady of Niger, Amy Levy |
Умчалась с улыбкой на тигре |
There was a princess of Bengal |
Принцеса Хивы Турандот |
There was a young man so benighted |
Молодой человек, моветон, |
Nursery Counting Rhymes
Считалочки
Rub-a-dub-dub Rub-a-dub-dub, |
Эники-беники-бу Эники-беники-бу, |
***
tub — труба
candlestick maker — свечной мастер
rotten potato — гнилая картошка
knave — мошенник, плут
One for Sorrow... One
for sorrow, |
Считалочка Первый – печальный, |
***
sorrow — печаль
joy — радость
never be told — никогда не будет рассказан
Buy Any Buttons? Buttons,
a farthing a pair, |
Считалочка Кто пуговиц
крепких, |
***
button — пуговица
farthing a pair — фартинг (железная монета) за пару
sound — 1. звук; 2. здoровый 3. прочный, (здесь) крепкий
fit — пригодный
***
ONE,
TWO, buckle my shoe dig
and delve maids
a-courting maids
in the kitchen , I've had plenty!
|
1... 2... Завязали
шнурки
|
*** ONE
for death and TWO for birth,
|
1 — это смерть, 2 —
рождение,
|
*** Bee,
a bee, a bumblebee
|
Пчелка, пчелка,
королева Я не я, если не выйдешь ТЫ! |
*** Eeny,
meeny, miney, moe
|
Ини, мини, майни,
могу,
|
*** ONE,
TWO, THREE, FOUR, FIVE, |
1, 2, 3, 4, 5
|
*** A,
B, C, D, E, F, G
|
A, B, C, D, E, F,
G
|
*** This
stick will tell the one we choose
|
Эта палка укажет на
того,
|
*** Under
the ocean, green and deep
|
В спокойном зеленом
океане
|
*** ONE
for sorrow,
|
1 — печаль,
|
*** One,
two. How are you?
|
Раз, два. Как твои
дела?
|
*** Rain-rain go away, Come again another day; Little Johnny wants to play. Rain, rain, go to Spain, Do not show your face again
|
Дождик-дождик, уходи, Приходи в другой день; Джонни хочет поиграть. Дождик-дождик, уходи в Испанию, Не показывайся больше.
|
English Proverbs
Пословицы и поговорки
1."Two wrongs don't make a right."
|
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже. Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
|
2."The pen is mightier than the sword." |
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно. Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча. Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
|
3."When in Rome, do as the Romans."
|
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных. Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин. Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
|
4."The squeaky wheel gets the grease."
|
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось! Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
|
5."When the going gets tough, the tough get going."
|
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше! Дословный перевод: ... Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.
|
6. "No man is an island."
|
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих. Дословный перевод: Человек — не остров. Русский аналог: Один в поле не воин.
|
7. "Fortune favors the bold."
|
Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности. Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
|
8."People who live in glass houses should not throw stones."
|
Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. . Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
|
9."Hope for the best, but prepare for the worst."
|
Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому. Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
|
10. "Better late than never."
|
Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием. Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда. Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
|
11."Birds of a feather flock together."
|
Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже. Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
|
12."Keep your friends close and your enemies closer."
|
Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует. Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе. Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
|
13."A picture is worth a thousand words."
|
Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :) Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
|
14."There's no such thing as a free lunch."
|
Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену. Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов. Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
|
15. "There's no place like home."
|
Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место. Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни "Home, sweet home") Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
|
16."Discretion is the greater part of valour." |
Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход. Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги. Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
|
17."The early bird catches the worm."
|
Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха. Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
|
18."Never look a gift horse in the mouth."
|
Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке. Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят. Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
|
19."You can't make an omelet without breaking a few eggs."
|
Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание - сфокусируйтесь на результате. Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.
|
20."God helps those who help themselves."
|
Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей. Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе. Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
|
21."You can't always get what you want."
|
Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели). Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
|
22."Cleanliness is next to godliness."
|
Смысл: Будь чист. Дословный перевод: Чистота следует за набожностью Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
|
23. "A watched pot never boils."
|
Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность. Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит. Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
|
24. "Beggars can't be choosers."
|
Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали. Дословный перевод: Нищие не выбирают. Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.
|
25."Actions speak louder than words."
|
Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается. Дословный перевод: Дела звучат громче слов. Русский аналог:Дела говорят сами за себя.
|
26. "If it ain't broke, don't fix it."
|
Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо. Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его. Русский аналог: От добра добра не ищут.
|
27. "Practice makes perfect."
|
Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле. Дословный перевод: Практика приводит к совершенству. Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
|
28."Too many cooks spoil the broth."
|
Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты. Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон. Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
|
29. "Easy come, easy go."
|
Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают. Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло. Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
|
30. "Don't bite the hand that feeds you."
|
Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя. Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя. Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
|
31. "All good things must come to an end."
|
Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится. Дословный перевод: Все хорошое кончается. Русский аналог: Все хорошое кончается.
|
32. "If you can't beat 'em, join 'em."
|
Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому. Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся. Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь |
33. "One man's trash is another man's treasure."
|
Смысл: Разные люди имеют разные ценности. Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого. Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.
|
34. "There's no time like the present."
|
Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите - делайте! Дословный перевод: Второго сегодня не будет. Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.
|
35. "Beauty is in the eye of the beholder."
|
Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. . Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
|
36. "Necessity is the mother of invention."
|
Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение. Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства. Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
|
37. "A penny saved is a penny earned."
|
Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их. Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни. Русский аналог: Копейка рубль бережет.
|
38. "Familiarity breeds contempt."
|
Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него. Дословный перевод: Familiarity breeds contempt Русский аналог:
|
39. "You can't judge a book by its cover."
|
Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот). Дословный перевод: Не суди о книге по обложке. Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
|
40. "Good things come to those who wait."
|
Смысл: Будь терпелив. Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет. Русский аналог: Тнрпенье и труд все перетрут
|
41. "Don't put all your eggs in one basket."
|
Смысл: Имейте запасной план. Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину. Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину |
42. "Two heads are better than one."
|
Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается. Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше. Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
|
43. "The grass is always greener on the other side of the hill."
|
Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют. Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма. Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
|
44. "Do unto others as you would have them do unto you."
|
Смысл: Не делай зла людям. Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой. Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
|
45. "A chain is only as strong as its weakest link."
|
Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой. Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено. Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
|
46. "Honesty is the best policy."
|
Смысл:Не лги. Дословный перевод:Честность- лучшая политика. Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
|
47. "Absence makes the heart grow fonder." |
Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи. Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
|
48. "You can lead a horse to water, but you can't make him drink."
|
Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он ленив, бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь. Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Русский аналог:
|
49. "Don't count your chickens before they hatch."
|
Смысл: Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат. Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились. Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
|
50. "If you want something done right, you have to do it yourself."
|
Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас. Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай сам.
|
Riddles
Загадки
1. What has a neck but no head? |
У чего есть шея, но нет головы?
|
2 What is found over your head but under your hat? |
Что находится над головой, но под шляпой?
|
3. What gets wet while it's drying? |
Что намокает во время высыхания?
|
4. I have all the knowledge you have. But I am small as your fist that your hands can hold me. Who am I? |
У меня есть все твои знания. Но я маленький, как твой кулак, так что я могу поместиться в твоих руках. Кто я такой?
|
5. The more you have of it, the less you see |
Чем больше у вас есть этого, тем хуже вы видите.
|
6. What comes down but never goes up? |
Что приходит вниз, но никогда не идет наверх?
|
7. What needs an answer but doesn't ask a question? |
Что нуждается в ответе, но не нуждается в вопросе.
|
8. We have legs but cannot walk. |
У них есть ноги, но они не умеют ходить.
|
9. Scientists are trying to find out what is between earth and heaven. Can you find me? |
Ученые пытаются выяснить, что между землей и небом. Ты можешь найти меня?
|
10. I have 28 days in a month. Which month I am? |
В моём месяце есть 28 дней. Какой я месяц?
|
Ответы 1-10:
1. Bottle - Бутылка 2. Your Hair - Ваши волосы 3. Towel - Полотенце 4. Your brain - Твой мозг 5. Darkness - Темнота |
6. Rain - Дождь 7. Telephone - Телефон 8. Tables and chairs - Столы и стулья 9. And - И 10. All months - Все месяцы |
11. What has to be broken before you can use it? |
Что разбивают до начала использования?
|
12. It is your possession and belongs to you. However, you use it very rarely. What is that? |
Это ваша собственность и принадлежит вам. Тем не менее, вы используете его очень редко. Что это? |
13. I will come one time in a minute, two times in a moment, but will never come in thousand years. Tell who am I? |
Я приду один раз в минуту, два раза в момент, но никогда не приду за тысячу лет. Скажи, кто я?
|
14. I was born big, but as the day passes, as I get older, I become small. What am I? |
Я родилась большой, но как проходит день, как я старею, и становлюсь маленькой. Что я?
|
15. I will always come, never arrive today |
Я всегда прихожу, но никогда не прихожу сегодня.
|
16. Everyone in the world break me when they speak every time. Who am I? |
Все в мире разрушают меня, когда начинают говорить. Кто я?
|
17. If you give me water, I will die. |
Если вы мне дадите воды, я умру. |
18. People buy me to eat, but never eat me |
Люди покупают меня, чтобы есть, но никогда не едят меня.
|
19. I have no life, but I can die. |
У меня нет жизни, но я могу умереть.
|
20. I go around all the places, cities, towns and villages, but never come inside. |
Я хожу по всем местам, городам, городкам и деревням, но никогда не захожу внутрь.
|
Ответы 11-20: 11. Egg - Яйцо 12. Your name - Ваше имя 13. Letter "M" - Буква "М" 14. Candle - Свеча 15. Tomorrow - Завтра
|
16. Silence - Тишина 17. Fire - Огонь 18. Plate - Тарелка 19. Battery - Батарейка 20. Street - Улица
|
21. What can be as big as an elephant but weigh nothing? - |
Что может быть такое же большое, как слон, но ничего не весить?
|
22. I visit you every night even if you don’t call me! I’m lost every day. |
Я навещаю тебя каждую ночь, даже если ты не звонишь мне! А днём я пропадаю. |
23. I will lose my head in the mornings, but I will always gain it at night! |
По утрам я теряю свою голову, но всегда обретаю её по вечерам.
|
24. I am a five letter word and very strong. I become single when you remove two letters from me. |
Я слово из пяти букв и я очень сильный. Я становлюсь одиноким, когда ты удаляешь из меня две буквы.
|
25. The one who made it didn't want it. The one who bought it didn't need it. The one who used it never saw it. |
Тот, кто сделал его, не хотел этого. Тот, кто купил его, он ему не нужен. Тот, кто использовал его, никогда его не видел.
|
26. If I have it, I don’t share it. If I share it, I don’t have it. |
Если он у меня есть, я им не поделюсь. Если я поделюсь им, у меня его не станет.
|
27. Joe's father had three sons - Snap, Crackle and ...? |
У отца Джо было трое сыновей - Треск, Хруст и ...?
|
28. It always stays hot even when put in refrigerator! |
Он всегда остаётся горячим, даже если его положить в холодильник.
|
29. What do you throw out when you want to use it, but take in when you don't want to use it? |
Что вы выбрасываете, когда хотите им воспользоваться, но забираете, когда вы не хотите его использовать? |
30. It makes more noise than a dog in your house. |
Это издаёт больше шума, чем собака в вашем доме. |
Ответы 21-30:
21. Shadow - Тень 22. Stars - Звёзды 23. Pillow - Подушка 24. Stone - Камень 25. Coffin - Гроб
|
26. Secret - Секрет
27. Joe - Джо 28. Pepper - Перец 29. Anchor - Якорь 30. Two dogs - Две собаки
|
31. How many bricks does it take to complete a building made from bricks? |
Сколько кирпичей требуется, чтобы завершить строительство?
|
32. What five-letter word becomes shorter when you add two letters to it? |
Какое слово из 5 букв становится короче при добавлении к нему двух букв? |
33. Where does Friday come before Thursday? |
Где пятница приходит раньше четверга? |
34. What kind of tree can you carry in your hand? |
Какое дерево вы можете носить в руке?
|
35. What goes up but never goes down? |
Что идет вверх, но никогда не идет вниз? |
36. If you threw a white stone into the Red Sea, what would it become? |
Если бросить белый камень в Красное море, каким он станет?
|
37. What two things can you never eat for breakfast? |
Какие две вещи вы никогда не едите на завтрак? |
38. What can run but can't walk? |
Что может бежать, но не может ходить?
|
39. What can you hold without touching it? |
Что вы можете поддержать, не касаясь этого? |
40. What has teeth but can't eat? |
Что имеет зубы, но не может есть?
|
Ответы 31-40: 31. One - the last - Один - последний 32. Short/ shorter - Короткий/ короче 33. In the dictionary - В словаре 34. Palm - Пальма и ладонь 35. Your age - Ваш возраст
|
36. Wet - Мокрым 37. Lunch and dinner - Обед и ужин 38. Water - Вода 39. Conversation - Разговор 40. Comb - Расчёска
|
41. I do not have wings, but I can fly. I don’t have eyes, but I can cry! |
У меня нет крыльев, но я могу летать. У меня нет глаз, но я могу плакать!
|
- 42. You can ride me. I don’t drink often. I live in the desert. I have a hump. |
Ты можешь ездить на мне. Я не пью часто. Я живу в пустыне. У меня горб.
|
43. What is brown on the outside and white in the inside, has eyes, and comes in any size? |
Что коричневое снаружи и белое внутри, имеет глаза и бывает любого размера?
|
44. What can you make that you can't see? |
Что вы можете сделать, что не будете видеть?
|
45. What invention lets you look right through a wall? |
Какое изобретение позволяет смотреть сквозь стены?
|
46. What has four legs, but can’t walk? |
Что имеет 4 ноги, но не может ходить? |
47. Which word in the dictionary is spelled incorrectly? |
Какое слово в словаре написано неправильно? |
48. What bank never has any money? |
У какого банка никогда нет денег?
|
49. What is something you will never see again? |
Что вы никогда не увидите?
|
50. I am popular for winter sports. I can be very dangerous. You can go up or down me. I get colder as you go higher. Don't forget your safety gear.
|
Я популярна в зимних видах спорта. Я могу быть очень опасной. Можешь идти вверх или вниз по мне. Я становлюсь холоднее, когда ты поднимаешься выше. Не забывай про защитное снаряжение.
|
Ответы 41-50: 41. Cloud - Облако 42. Camel - Верблюд 43. Potato - Картофель 44. Noise - Шум 45. Window - Окно
|
46. Table - Стол 47. Incorrectly - Неправильно 48. Riverbank - Берег реки 49. Yesterday - Вчера 50. Mountain - Гора |
English Jokes
Английские анекдоты
A porter in a British hotel comes upon an American tourist impatiently jabbing at the button for the lift. «Sir, the lift will be here in a moment.» «Lift? Lift?» replies the American. «Oh, you mean the elevator.» «No sir, here we call it a lift.» «Well, as it was invented in the United States, it’s called an elevator.» «Yes sir, but as the language was invented here, it’s called a lift.» |
В британском отеле портье подходит к американскому туристу, нетерпеливо жмущему на кнопку лифта. Сэр, лифт скоро будет здесь. Лифт? Лифт? — отвечает американец. — О, вы имеете в виду элеватор. Нет, сэр, здесь мы называем это лифт. Но поскольку он был изобретён в Америке, он называется элеватор. — Да, сэр, но поскольку язык был изобретён здесь, то это называется лифт. |
A renowned philosopher was held in high regard by his driver, who listened in awe at every speech while his boss would easily answer questions about morality and ethics. Then one day the driver approached the philosopher and asked if he was willing to switch roles for the evening’s lecture. The philosopher agreed and, for a while, the driver handled himself remarkably well. When it came time for questions from the guests, a woman in the back asked: «Is the epistemological view of the universe still valid in an existentialist world?» «That is an extremely simple question,» he responded. «So simple, in fact, that even my driver could answer that, which is exactly what he will do.» |
Известный философ был в большем почёте у своего водителя, который слушал его с трепетом, в то время как его босс легко отвечал на вопросы о морали и этике. Однажды шофёр обратился к философу и спросил, не хочет ли тот поменяться ролями на вечерней лекции. Философ согласился, и поначалу водитель держался исключительно хорошо. Когда пришло время вопросов от посетителей, женщина с задних рядов спросила: — Актуально ли до сих пор эпистемологическое воззрение на мироздание среди экзистенциалистов? — Это чрезвычайно простой вопрос, — ответил он, — настолько простой, что на него может ответить даже мой шофёр, и именно это он сейчас и сделает. |
Sitting on the side of the highway waiting to catch speeding drivers, a State Police Officersees a car puttering along at 22 MPH. He thinks to himself, «This driver is just as dangerous as a speeder!» So he turns on his lights and pulls the driver over. Approaching the car, he notices that there are five old ladies, two in the front seat and three in the back, wide eyed and white as ghosts. The driver, obviously confused, says to him, «Officer, I don’t understand, I was doing exactly the speed limit! What seems to be the problem?» «Ma’am,» the officer replies, «you weren’t speeding, but you should know that driving slower than the speed limit can also be a danger to other drivers.» «Slower than the speed limit? No sir, I was doing the speed limit exactly twenty-two miles an hour!» the old woman says a bit proudly. The State Police officer, trying to contain a chuckle, explains to her that «22» was the route number, not the speed limit. A bit embarrassed, the woman grinned and thanked the officer for pointing out her error. «But before I let you go, Ma’am, I have to ask... Is everyone in this car OK? These women seem awfully shaken and they haven’t muttered a single peep this whole time,» the officer asks. |
Сидя в засаде у шоссе, офицер полиции замечает машину, плетущуюся со скоростью 22 мили в час. Он думает: «Этот водитель так же опасен, как и лихач!» — и останавливает эту машину. Осмотрев её, он видит пятерых старушек, двух на переднем сидении, трёх на заднем, белых как полотно и с испуганными глазами. Старушка за рулём, удивлённая, спрашивает: Офицер, не понимаю, мы ничуть не превышали скорость. В чём проблема? Мэм, — отвечает офицер, — хоть вы и не гнали, но, знаете, ехать медленнее, чем разрешено, тоже опасно для других водителей. Медленнее? Нет, сэр, я ехала точно с разрешённой скоростью, 22 мили в час! — с оттенком гордости заявляет старушка. Офицер, стараясь подавить смешок, объясняет, что «22» — номер шоссе, а не ограни - чение скорости. Немного смутившись, женщина благодарит офицера за указание на ошибку. Но, прежде чем вы поедете, мэм, я должен спросить... Все пассажиры в порядке? Эти дамы так трясутся и до сих пор не издали ни единого звука! — спрашивает офицер. О, сейчас они придут в себя. Мы только что съехали с шоссе № 142. |
Little Johnny was sitting on a park bench munching on one candy bar after another. After the sixth one a man on the bench across from him said, «Son, you know eating all that candy isn’t good for you. It will give you acne, rot your teeth, make you fat.» Little Johnny replied, «My grandfather lived to be 107 years old.» The man asked, «Did your grandfather eat 6 candy bars at a time?» Little Johnny answered, «No, he minded his own business!» |
Маленький Джонни сидел на скамейке в парке и жевал одну конфету за другой. После шестой конфеты мужчина на скамейке напротив него сказал: «Сынок, ты знаешь, есть все эти конфеты вредно для тебя. У тебя от них будут прыщи, они испортят тебе зубы, сделают тебя толстым». Маленький Джонни ответил: «Мой дедушка дожил до 107 лет». Мужчина спросил: «Твой дедушка ел 6 конфет за раз?» Маленький Джонни ответил: «Нет, он не лез в чужие дела!» |
At a local coffee bar, a young woman was expounding on her idea of the perfect mate to some of her friends. «The man I marry must be a shining light amongst company. He must be musical. Tell jokes. Sing. And stay home at night!» An old granny overheard and spoke up, «Honey, if that’s all you want, get a TV!» |
В местном кафе-баре молодая девушка делилась со своими друзьями, каким она представляет себе своего избранника. Мужчина, за которого я выйду замуж, должен быть самым ярким в компании. Он должен быть музыкальным. Рассказывать шутки. Петь. И оставаться дома вечером! Одна старушка подслушала этот разговор и говорит: Милочка, если это всё, что тебе нужно, тогда просто купи себе телевизор! |
A father and son went fishing one day. While they were out in the boat, the boy suddenly became curious about the world around him. He asked his father, «How does this boat float?» The father replied, «Don’t rightly know, son.» A little later, the boy looked at his father and asked, «How do fish breathe under water?» Once again the father replied, «Don’t rightly know, son.» A little later the boy asked his father, «Why is the sky blue?» Again, the father replied, «Don’t rightly know, son.» Finally, the boy asked his father, «Dad, do you mind my asking you all of these questions?» The father replied, «Of course not, you don’t ask questions, you never learn nothing.» |
Отец с сыном отправились на рыбалку. Плывут они в лодке. Вдруг мальчик заинтересовался окружающим миром. Он спрашивает отца: А как эта лодка плывёт? Отец отвечает: Точно не знаю, сынок. Чуть позже, взглянув на отца, мальчик спрашивает: А как рыбы под водой дышат? Отец снова отвечает: Точно не знаю, сынок. Чуть позже мальчик снова спрашивает отца: А почему небо синее? И снова отец отвечает: Точно не знаю, сынок. Наконец мальчик спрашивает: Пап, а ты не против, что я тебе все эти вопросы задаю? Отец отвечает: Конечно нет! Не будешь задавать вопросов — ничему не научишься! |
A small child met his new teacher for the first time. «Are you good?» asked the teacher. «I am the sort of boy my mummy tells me not to play with.» |
Маленький мальчик встретился со своей новой учительницей в первый раз. Ты хороший? — спросила учительница. Я такой мальчик, с каким моя мама говорит мне не играть. |
A rookie police officer was out for his first ride with an experienced partner. A call came in telling them to disperse some people who were loitering. The officers drove to the street and observed a small crowd standing on a corner. The rookie rolled down his window and said, «Let’s get off the corner, people.» A few glances, but no one moved, so he barked again, «Let’s get off that corner... NOW!» Surprised, the group of people began to leave, casting puzzled stares in his direction. Proud of his first official act, the young policeman turned to his partner and asked, «Well, how did I do?» «Pretty good,» chuckled the vet, «especially since this is a bus stop.» |
Офицер полиции-новичок в первый раз патрулирует улицы с опытным напарником. Поступает вызов, что им нужно разогнать группу слоняющихся людей. Копы едут по улице и замечают небольшую группу на углу. Новичок опускает стекло и произносит: Ну-ка давайте, расходитесь. Кое-кто оглянулся, но с места никто не двинулся. И вот, он рявкает снова: А ну убрались... ЖИВО! Удивлённые люди испуганно начинают расходиться. Гордый своим первым официальным деянием, молодой полицейский, обращается к напарнику и спрашивает: Ну, как я тебе? Очень неплохо, — усмехается бывалый коп, — тем более, что это автобусная остановка. |
A preacher went into his church and he was praying to God. While he was praying, he asked God, «How long is 10 million years to you?» He replied, «1 second.» The next day the preacher asked God, «God, how much is 10 million dollars to you?» And God replied, «A penny.» Then finally the next day the preacher asked God, «God, can I have one of your pennies?» And God replied, «Just wait a second.» |
Проповедник зашёл в свою церковь и начал молиться Богу. Когда он молился, он спросил Бога: «Что для тебя 10 миллионов лет?» Тот ответил: «1 секунда». На следующий день проповедник спросил Бога: «Господь, что для тебя 10 миллионов долларов?» И Бог ответил: «Один цент». Тогда наконец на следующий день проповедник спросил Бога: «Господь, могу ли я получить один из твоих центов ? » И Бог ответил: «Подожди одну секундочку». |
A kindergarten teacher was observing her classroom of children while they drew. She would occasionally walk around to see each child’s artwork. As she got to one little girl who was working diligently, she asked what her drawing was. The girl replied, «I’m drawing God.» The teacher paused and said, «But no oneknows what God looks like.» Without missing a beat, or looking up from her drawing the girl replied, «They will in a minute.» |
Воспитательница в детском саду наблюдала за своей группой детей, когда они рисовали. Время от времени она подходила к каждому ребёнку посмотреть на его работу. Когда она подошла к одной маленькой девочке, которая усердно работала, она спросила, что у неё на рисунке. Девочка ответила: «Я рисую Бога». Воспитательница помолчала некоторое время и сказала: «Но никто не знает, как выглядит Бог». Не задумавшись ни на секунду и даже не оторвав взгляда от рисунка, девочка ответила: «Через минуту они узнают». |
A boy is about to go on his first date, and is nervous about what to talk about. He asks his father for advice. The father replies, «My son, there are three subjects that always work. These are food, family, and philosophy.» The boy picks up his date and they go to a fountain. They stare at each other for a long time, as the boy’s nervousness builds. He remembers his father’s advice, and chooses the first topic. He asks the girl, «Do you like spinach?» She says «No,» and the silence returns. After a few more uncomfortable minutes, the boy thinks of his father’s suggestion and turns to the second item on the list. He asks, «Do you have a brother?» Again, the girl says «No» and there is silence once again. The boy then plays his last card. He thinks of his father’s advice and asks the girl the following question: «If you had a brother, would he like spinach?» |
Парень собирается на своё первое свидание и нервничает, потому что не знает, о чём говорить. Он просит совета у отца. Отец ответил: «Сынок, есть три темы, которые подходят на любой случай. Еда, семья и философия». Парень заезжает за девушкой и везёт её к фонтану. Они долго глядят друг на друга, и юноша волнуется всё больше. Он вспоминает отцовский совет и выбирает первую тему. Он спрашивает девушку: «Ты любишь шпинат?» Она отвечает: «Нет», и вновь наступает тишина. Проходит несколько мучительных минут, парень вновь следует совету отца и переходит ко второму пункту. Он спрашивает: «У тебя есть брат?» Девушка снова отвечает: «Нет», и тишина возвращается. Тогда парень выкладывает последний козырь. Он вспоминает слова отца и спрашивает девушку: «А если бы у тебя был брат, любил бы он шпинат?» |
Is it really true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? A whole year you were keeping company. Just imagine! And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are. It was just because I told her about it. She left me to become my auntie. |
Неужели Розалия порвала с тобой, Майкл? Ведь вы целый год были неразлучны. Да, представь себе! А ты рассказал ей про своего богатого дядюшку, у которого ты единственный наследник? Вот именно что рассказал. Она бросила меня, чтобы стать моей тётушкой. |
Wayne was returning home from a business trip... bags in hand ... and slowly making his way to his vehicle in the crowded airport garage. Suddenly a large dark car screeched to a stop in front of Wayne, and the driver pointed menacingly at him. «Get in,» the driver ordered. «I’ll take you to your car.» Startled, Wayne took a step backward. «Ah ... no thanks,» he answered. «I can get theremyself.» «No,» the man barked back as he threw open his passenger side door. «GET IN!» Wayne’s eyes now darted around the garage, hoping to find a security guard. Just then, the driver’s face softened. «Please,» he said, «I’ve been driving up and down for two hours. I can’t find a space to park and I want yours.» |
Уэйн возвращается из командировки, багаж в руках, он медленно продвигается к своему автомобилю на переполненной парковке аэропорта. Вдруг огромная тёмная машина с визгом затормозила перед ним, и водитель грозно указал на него. «Садись, — приказал водитель. — Я довезу тебя до твоей машины». Уэйн испуганно отступил назад. «Да нет, спасибо, — сказал он, — я как-нибудь сам доберусь». «Нет! — рявкнул мужик, распахивая пассажирскую дверь, — Садись!» Глаза Уэйна заметались по парковке в надежде найти охранника. Только после этого лицо водителя смягчилось. «Пожалуйста, — сказал он. — Я езжу туда-сюда уже два часа. Никак не могу найти место для парковки и хочу стать на ваше». |
A young boy was playing with a ball in the street. He kicked it too hard, and it broke the window of a house and fell inside. A lady came to the window with the ball and shouted at the young boy, so he ran away, but he still wanted his ball back. A few minutes later he returned and knocked at the door of the house, and when the lady answered it, he said, «My father’s going to come and fix your window very soon.» After a few more minutes a man came to the door with tools in his hand, so the lady let the boy take his ball away. When the man finished fixing the window, he said to the lady, «That will cost you exactly ten dollars.» «But aren’t you the father of that young boy?» the woman asked, looking surprised. «No,» he answered, equally surprised. «Aren’t you his mother?» |
Маленький мальчик играл с мячом на улице. Он пнул его слишком сильно и мячик, пробив окно в доме, упал на пол. Женщина выглянула в окно с мячиком и так ругала мальчика, что тот убежал, но ему хотелось вернуть свой мячик обратно. Через несколько минут он постучал в дверь дома, где жила женщина, и сказал ей: «Мой папа собирается прийти и починить ваши окна». Через несколько минут пришёл мужчина с инструментами в руках, женщина пропустила его и отдала мальчику мячик. Когда мужчина закончил с окнами, он сказал: «Это будет стоить вам ровно десять долларов». «Но разве вы не отец того мальчика?» — спросила женщина, удивившись. «Нет, — он тоже был удивлён. — А разве вы не его мать?» |
Upon entering the little country store, the stranger noticed a sign saying «DANGER! BEWARE OF DOG!» posted on the glass door. Inside he noticed a harmless old hound dog asleep on the floor beside the cash register. He asked the store manager, «Is that the dog folks are supposed to beware of?» «Yep, that’s him,» he replied. The stranger couldn’t help but be amused. «That certainly doesn’t look like a dangerous dog to me. Why in the world would you post that sign?» «Because,» the owner replied, «before I posted that sign, people kept tripping over him.» |
При входе в маленький деревенский магазин прохожий заметил вывеску с надписью: «ОПАСНО! ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ СОБАКИ!», приклеенную к стеклянной двери. Внутри он увидел безобидную старую охотничью собаку, спящую на полу возле кассы. Так это и есть та самая собака, которой надо опасаться? — спросил он у хозяина магазина. Да, это она, — ответил тот. Прохожий не смог скрыть удивления. Но она совершенно не кажется мне опасной. Почему, чёрт возьми, вы повесили эту табличку? Дело в том, — ответил хозяин, — что до того как я повесил эту табличку, люди постоянно спотыкались о неё. |
Here, hold my horse a minute, will you? Sir, I am a member of the Parliament. Never mind! You look honest. I’ll take a chance. |
Послушайте, прошу, подержите мою лошадь. Сэр! Я член парламента! Неважно! У вас вид честного человека. Рискну. |
What would you do if you won one million pounds? Why? Of course I’d pay off my debts. And what would you do with the remaining? The remaining would have to wait till next time. |
Что бы ты сделал, если бы выиграл миллион фунтов стерлингов? А что? Конечно, вернул бы свои долги. А что бы ты сделал с остальными? Остальным пришлось бы подождать до следующего раза... |
Doctor, will I be able to play the piano after the operation? Yes, of course. Great! I never could before! |
Доктор, я смогу играть на пианино после операции? Да, конечно, сможете. Отлично! Я никогда не умел до этого! |
While sports fishing off the Florida coast, a tourist capsized his boat. He could swim, but his fear of alligators kept him clinging to the overturned craft. Spotting an old beachcomber standing on the shore, the tourist shouted: «Are there any gators around here?!» «No,» the man hollered back, «they ain’tbeen around for years!» Feeling safe, the tourist started swimming leisurely toward the shore. About halfway there he asked the guy: «How did you get rid of the gators?» «We didn’t do nothin’,» the beachcomber said. «The sharks got ’em.» |
Однажды, во время спортивного лова рыбы у берегов Флориды, турист опрокинул своё судно. И хотя он умел плавать, страх перед аллигаторами заставлял его хвататься за днище лодки. Оглядевшись и заметив на берегу старого бродягу, турист закричал: Здесь аллигаторы водятся? Нет! — прокричал ему в ответ бродяга. — Их не видели здесь уже много лет. Почувствовав себя в безопасности, турист спокойно поплыл к берегу. Остановившись на полпути передохнуть, он снова обращается к бродяге: А как вам удалось избавиться от аллигаторов? Мы не делали ничего, — ответил бродяга. — Акулы съели их. |
Doctor: What seems to be the trouble? Patient: Doctor, I keep getting the feelingthat nobody can hear what I say. Doctor: What seems to be the trouble? |
Доктор: Итак, что вас беспокоит? Пациент: Доктор, меня не покидает чувство, что никто не слушает, когда я говорю. Доктор: Итак, что вас беспокоит? |
The doctor explained to Jenkins that he had a serious ailment for which an operation was absolutely imperative. The patient turned pale and asked, «Isn’t it very dangerous?» «Yes,» the doctor replied. «Five out of six who undergo this operation die, but as for you, you have nothing to worry about.» «Why not?» eagerly inquired the patient. «Well, you’re sure to recover because my last five patients died,» the doctor reassured him. |
Врач объяснил Дженкинсу, что у него серьёзное заболевание, и ему совершенно необходимо сделать операцию. Пациент побледнел и спросил: — Разве это не очень опасно? Да, — ответил врач. — Пять из шести, которые подвергаются этой операции, умирают, но что касается вас, вам не о чем беспокоиться. Почему нет? — нетерпеливо спросил пациент. Вы обязательно поправитесь, потому что последние пять моих пациентов умерли, — успокоил его врач. |
The boss returned from lunch in a good mood and called the whole staff in to listen to a couple of jokes he had picked up. Everybody but one girl laughed uproariously. «What’s the matter?« grumbled the boss. «Haven’t you got a sense of humor?» «I don’t have to laugh,» she replied. «I’m leaving Friday.» |
Босс вернулся с обеда в хорошем настроении и собрал всех сотрудников послушать пару анекдотов, которые он где-то услышал. Все, кроме одной девушки, громко смеялись. Что случилось? — проворчал босс. — У вас что, отсутствует чувство юмора? А мне незачем смеяться, — ответила девушка. — Я в пятницу увольняюсь. |
A blushing young man is choosing an engagement ring. He decides on one and says to the jeweller, «I want you to engrave inside this one ‘From George to Dora’». The jeweller said, «If you take my advice, sir, you will just have ‘From George’». |
Порозовевший от смущения молодой человек выбирает обручальное кольцо. Остановившись на одном из них, он говорит ювелиру: Я хотел бы, чтобы вы выгравировали внутри этого кольца «От Джорджа — Доре». Ювелир ответил: Послушайтесь моего совета, сэр, и напишите просто «От Джоржа». |
My father had two horses that looked so much alike that he measured them so he could tell them apart. Did that help? It sure did. He found that the white one was 6 inches shorter than the black one. |
У моего отца было две лошади, которые были настолько похожи, что он измерил их, чтобы он мог отличать их друг от друга. Это помогло? Конечно, помогло. Он выяснил, что белая лошадь на 6 дюймов короче, чем чёрная. |
A kind old gentleman seeing a small boy who was carrying a lot of newspapers under his arm said: Don’t all the newspapers make you tired, my boy? No, I don’t read them, — replied the boy. |
Добродушный пожилой джентльмен, видя, что маленький мальчик тащит под мышкой большую кипу газет, спрашивает его: Ты, бедняжка, верно, устаёшь от всех этих газет? Да нет, ведь я их не читаю, — ответил мальчик. |
As the doctor completed an examination of the patient, he said: I can’t find a cause for your complaint. Frankly, I think it’s due to drinking. In that case, — said the patient, — I’ll come back when you’re sober. |
Доктор, окончив осмотр, говорит: Я не могу понять, что с вами. Честно говоря, думаю, что дело в алкоголе. В таком случае, — говорит пациент, — я вернусь, когда вы протрезвеете. |
Man says to God: «Lord, why did you make woman so beautiful?» God says, «So you would love her.» «But Lord,» the man says, «why did you make her so stupid?» God says, «So she would love you.» |
Мужчина обращается к Богу: Господи, зачем ты создал женщину такой красивой? Бог отвечает: «Это чтобы ты любил её». Но Господи, — говорит мужчина, — зачем ты создал её такой глупой? Бог отвечает: «Это чтобы она любила тебя». |
Newly wed wife to her husband: «That is why I can’t stand you — you are so unpredictable. On Monday you liked the potatoes, Tuesday you liked the potatoes, Wednesday you liked the potatoes, Thursday you said you loved the potatoes, Friday you liked the potatoes, Saturday you liked the potatoes and now all of a sudden on Sunday you say that you don’t like potatoes.» |
Новоиспечённая жена своему мужу: — Что я в тебе ненавижу, так это твою непредсказуемость. В понедельник тебе нравилась картошка, во вторник нравилась, в среду нравилась, в четверг ты сказал, что картошка вышла замечательно, в пятницу тебе нравилась картошка, в субботу нравилась картошка, а теперь, в воскресенье, ты вдруг заявляешь, что не любишь её. |
«George, darling, what is it about me you find so attractive? Is it my personality?» «No.» «Is it my figure?» «No.» «Is it my charisma?» «No.» «I give in.» «That’s it!« |
Джордж, дорогой. Что ты считаешь во мне самым привлекательным? Мой характер? Нет. Мою фигуру? Нет. Мою харизму? Нет. Я сдаюсь. Вот именно это! |
Doctor, doctor! I’ve had a sore stomach ever since I ate three crabs last week. Did they smell bad when you took them out of their shells? What do you mean «took them out of their shells»? |
Доктор, доктор! У меня болит желудок с тех пор, как я съел три краба на прошлой неделе. Они как-то плохо пахли, когда вы очистили их от панциря? Что вы имеете в виду «очистили их от панциря»? |
English Lullabies
Колыбельные песни
Twinkle Twinkle Little Star
Текст песни |
Перевод О. Седаковой |
Twinkle, twinkle, little star, |
Ты мигай, звезда ночная! |
When the blazing sun is gone, |
Только солнышко зайдет, |
Then the traveller in the dark, |
Тот, кто ночь в пути проводит. |
When the blazing sun is gone… |
Только солнышко зайдет… |
Brahm’s Lullaby (Lullaby and good night)
Текст песни |
Перевод |
Lullaby, and good night, in the skies
stars are bright |
Я баюкаю тебя, спокойной ночи, в небесах светят яркие
звезды, |
Lullaby, and good night, you are mother’s
delight |
Я баюкаю тебя, спокойной ночи, ты услада маминых глаз, |
Lullaby, and good night, with roses
bedight |
Я баюкаю тебя, спокойной ночи, ложись, малыш, в кроватку, |
Lullaby, and sleep tight, my darling
sleeping |
Я баюкаю тебя, спокойной ночи, дорогой мой спящий малыш, |
Bye Baby Bunting
(baby bunting – пухленький, упитанный малыш)
Текст песни |
Перевод |
Bye, baby bunting |
Бай-бай, моя лапочка, |
Hush Little Baby
Текст песни |
Перевод |
Hush, little baby, don’t say a word. |
Баю-бай, малыш, не говори ни слова. |
And if that diamond ring turns brass, |
А если кольцо окажется медным, |
And if that billy goat won’t pull, |
А если тот козлик не будет тянуть, |
And if that dog named Rover won’t bark |
И если эта собачка не будет лаять, |
All the pretty little horses
Текст песни |
Перевод |
Hush-a-bye, don’t you cry, |
Баю-бай, малыш, не плачь, |
Black and bays*, dapples**, grays, |
Черные и гнедые, пятнистые и серые – Все прелестные маленькие лошадки. Баю-бай, малыш, не плачь, |
Way down yonder in the meadow |
Там, далеко на лужайке Плачет маленький малыш, зовет маму. Пчелки и бабочки вьются вокруг него, Бедный малыш все плачет, зовет маму. |
Hush-a-bye, don’t you cry, |
Баю-бай, малыш, не плачь, |
*bay horse – гнедая
(темно-рыжая масть с черным хвостом и черной гривой)
** dapple horse – серая в яблоках лошадь
*** flutter – виться, махать крыльями
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.