Статья "Соматический сектор фразеологической картины мира" по испанскому языку предназначена для изучения испанской фразеологии в высших учебных заведениях. Соматизм охватывает невербальную лексику, которая передается из поколения в поколение на протяжении многих веков. Данная статья может быть полезна для студентов филологических вузов.
СОМАТИЧЕСКИЙ СЕКТОР ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА.doc
Прожога Т. Ю.
Научный руководитель: ст. препод. Коловерова И. Г.
г. Горловка, ДНР
СОМАТИЧЕСКИЙ СЕКТОР ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ
МИРА
Соматизм – это средства обозначения явлений, которые относятся к сфере
телесности (анатомия человека); это любой значимый признак, положение или
движение лица и всего тела человека. Данный термин охватывается все формы
одного из невербальных языков, а именно жесты, мимику, позы, выражения лиц и
разнообразные симптомы душевных состояний [1, с. 215].
Многие соматизмы являются символичными образованиями, которые
передаются из поколения в поколение на подсознательном уровне. Понять
картину реального мира, образ мышления предков, облегчить процесс передачи
информации внутри фразеологической единицы помогает знание мира символов.
Большинство символов во фразеологизмах с соматическим компонентом
являются неоднозначными. Это обусловливает возникновение различных
лексических значений фразеологических оборотов и способствует
возникновению синонимических и антонимических пар.
Соматическая лексика – это целостная система, которая имеет:
1) постоянное количество объектов номинаций;
2) предназначена для обозначения конкретного состава лексических
единиц.
Первый показатель является экстралингвистическим: он не зависит от
национального языка, а второй находится в непосредственной зависимости от
индивидуальных особенностей конкретного языка. Состав лексем различается в
количественном и в качественном отношении [2, с. 26].
Многозначность слова в испанском языке зависит от уровня образно
ассоциативной активности мышления носителя языка, а также от этнически
обусловленной ассоциативной избирательности. В испанском языке воспевается
все земное и в первую очередь – человек во плоти: de carne y hueso.
Рассмотрим некоторые семантические различия в описании тела человека
в испанском и русском языках.
Например, слово boca в испанском языке представляет собой огромную
семантическую парадигму и значительно перегружено значениями, по сравнению
с русским языком: рот, клешня, дырка, речь, паз, вход, едок, устье, лезвие,
отмель реки (коса). Такая же межъязыковая дисгармония наблюдается с такими
соматизмами, как: nariz (нос), brazo (рука), riñones (почки), hígado (печень),
tripas (кишечник),
vientre (живот) и т.п. Их метафоризация намного
разнообразнее по сравнению с русской. Русский ложится на спину или на живот, а испанец ртом вниз или ртом
вверх: boca abajo / boca arriba. Для русского человека обычной делом является
«поговорить по душам». Испанец же будет говорить «boca a boca». В русском
языке мы можем услышать выражение «встретится нос к носу». В испанском
языке данное словосочетание звучит как «encontrarse de manos en boca». «У
меня ком в горле» обычное выражение в русском языке, обозначающее
большое горе. В испанском языке есть эквивалент: «con el corazón en la boca»
(досл. «сердце во рту») [3, с. 115].
Соматические фразеологизмы разделяются на 10 лексикосемантических
групп:
1) характер человека (Bocazas – трепло, не держащий язык за зубами;
meter las narices – повсюду совать нос);
2) физическое состояние (A pierna suelta – спать спокойно и глубоко);
3) чувствосостояние (Estar de pie – стоять на ногах, оставаться на
ногах);
4) чувствоотношение к другому человеку или окружающему миру;
5) качественная характеристика человека (blando de corazón; de corazón
(blando); todo corazón — добрый; душевный);
6) умственная деятельность (levantar (sacar) de su cabeza una cosa –
сочинять, выдумывать, фантазировать);
7) портрет человека (de pies a cabeza – с ног до головы);
8) действия и поступки человека (A pedir de boca – чтото хорошо
выходит, какиелибо события);
9) социальное положение (brazo del estado llano – депутаты третьего
сословия);
10) степень удаленности от объекта.
Таким образом, фразеологические единицы образуют соматическую
фразеологию, в основе которой лежат названия частей тела человека или
животного. Соматизмы являются одним из древнейших слоев в лексике
различных языков и входят в состав словарного фонда испанского языка.
Актуальность содержания фразеологизмов, яркая образность, простота
грамматического оформления, стилистическое разнообразие, а также
народность способствовали популяризации соматизмов в испанском языке.
Наличие многочисленных аналогов отличает семантические фразеологизмы от
других тематических групп фразеологических единиц.
ЛИТЕРАТУРА
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория
слова / Е. М. Верещагин. – М. : Русский язык, 1980. – 320 с. 2. Кевлюк И. В. Соматический сектор фразеологической картины мира
[Электронный ресурс] / И. В. Кевлюк // GISAP Philological Sciences. –2003.
– № 10. – Режим доступа: http://oaji.net/articles/2015/19271432719960.pdf
глазами
3. Кутьева М. Анатомия человека в семантике испанской языковой картины
мира
языка [Электронный
ресурс] / М. Кутьева // Eslavística Complutense. – 2011. –Режим доступа: ht
tps://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/viewFile/ESLC1111110135A/30
141. – 11. 2011.
носителя
русского
СОМАТИЧЕСКИЙ СЕКТОР ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА
СОМАТИЧЕСКИЙ СЕКТОР ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА
СОМАТИЧЕСКИЙ СЕКТОР ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.