СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ.
Оценка 4.7

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ.

Оценка 4.7
Презентации учебные
ppt
русский язык
11 кл +1
25.10.2020
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ.
Лексика русского и узбекского язқков.
Лекция 4 Лексика р.и узб.яз Типология.ppt

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ.

Общая и сравнительная характеристика лексических систем русского и узбекского языков

Общая и сравнительная характеристика лексических систем русского и узбекского языков

Общая и сравнительная характеристика лексических систем русского и узбекского языков.

ПЛАН:
1. Общая и сравнительная характеристика лексических систем русского и узбекского языков.
2. Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слов. Их особенности в узбекском и русском языках.
3. Особенности лексико-семантической и синтаксической сочетаемости слов в сопоставляемых языках.
4. Омонимы, синонимы, антонимы. Их особенности и в узбекском и русском языках.

Наука, которая изучает словарный состав языка, устанавливает значения слов, смысловые отношения между словами, называется лексикологией

Наука, которая изучает словарный состав языка, устанавливает значения слов, смысловые отношения между словами, называется лексикологией

Наука, которая изучает словарный состав языка, устанавливает значения слов, смысловые отношения между словами, называется лексикологией. Развитие словарного состава языка, формирование тех или иных групп слов, историю отдельных слов и их классов изучает историческая лексикология. Исследование словесного значения, классификация лексики по тем или иным признакам, изучение смысловых и стилистических отношений между словами и группами слов - задачи лексикологии синхронической или лексикологии современного русского языка.

Сопоставительное исследование антонимии в русском и узбекском языках обнаруживает целый ряд сходных черт

Сопоставительное исследование антонимии в русском и узбекском языках обнаруживает целый ряд сходных черт

Сопоставительное исследование антонимии в русском и узбекском языках обнаруживает целый ряд сходных черт. Система антонимии в узбекском языке, как и в русском, состоит из двух неравных частей лексической и словообразовательной. В обоих языках лексическая часть антонимии сравнительно не велика. Значительно разнообразно представлены в них словообразовательные антонимы, характеризующиеся в большинстве случаев общностью словообразовательной структуры. В сопоставляемых корреляциях чаще всего наблюдается совпадение и корневых, и аффиксальных морфем. Ср. рус. порядок – беспорядок, и узб. тартибли – тартибсиз, правильно – неправильно, тўғри – нотуғри.

Частеречная антонимия в русском и узбекском языках

Частеречная антонимия в русском и узбекском языках

Частеречная антонимия в русском и узбекском языках.
Части речи (ЧР) – традиционный объект лингвистики, однако их семантика, системная организация, текстовый потенциал выявлены по отношению к разноструктурным языкам далеко не в полном объеме. В настоящее время наблюдается углубление интереса к разным аспектам частей речи.
Сравним антонимы разных частей речи в русском и узбекском языках. Имена прилагательные: хороший – плохой (узб. яхши – ѐмон), полезный – бесполезный (узб. фойдали – бефойда); глупый – умный (узб. тумтоқ – аклли), бездарный – талантливый (узб. қобилиятсиз – истеъдодли), добрый – злой (узб. раҳмдил – баттол), нежный – грубый (узб. нозик – дағал), храбрый – трусливый (узб. ботир – қўрқоқ), веселый – грустный (узб. шод – ғамгин), забывчивый – памятливый (узб. унутувчан – зеҳнли), твердый – мягкий (узб. қаттиқ – юмшоқ), горячий – холодный (узб. иссиқ – совуқ), мокрый – сухой (узб. ҳўл – қуруқ), сладкий – горький (узб. ширин – аччиқ)

Качественные прилагательные-антонимы могут обозначать: 1 ) морально-психологическую оценку: хороший – плохой (узб

Качественные прилагательные-антонимы могут обозначать: 1 ) морально-психологическую оценку: хороший – плохой (узб

Качественные прилагательные-антонимы могут обозначать:
1) морально-психологическую оценку: хороший – плохой (узб. яхши – ѐмон), полезный – бесполезный (узб. фойдали – бефойда);
2) интеллектуальные качества человека: глупый – умный (узб. тумтоқ – ақлли), бездарный – талантливый (узб. қобилиятсиз – истеъдодли);
3) нравственные качества человека: добрый – злой (узб. раҳмдил – баттол), нежный – грубый (узб. нозик – дағал), храбрый – трусливый (узб. ботир – қўрқоқ);
4) психическое состояние живого существа: веселый – грустный (узб. шод – ғамгин), забывчивый – памятливый (узб. унутувчан – зеҳнли);
5) различные ощущения, отражающие свойства предметов: твердый – мягкий (узб. қаттиқ – юмшоқ), горячий – холодный (узб. иссиқ – совуқ), мокрый – сухой (узб. ҳўл – қуруқ), сладкий – горький (узб. ширин – аччиқ), гладкий – шершавый (узб. текис – дағал);
6) размер, объем, протяженность: большой – маленький (узб. катта – кичкина), тонкий – толстый (узб. юпқа – йўғон), узкий – широкий (узб. тор – кенг), низкий – высокий (узб. паст – баланд), короткий – длинный (узб. қисқа – узун), просторный – тесный (узб. кенг –тиғис);

Однозначность и многозначность слов

Однозначность и многозначность слов

Однозначность и многозначность слов
Значения русских и «соответствующих» им узбекских слов далеко не всегда совпадают по объему. Для примера сравним круг понятий, выражаемых русским глаголом читать и «соответствующим ему» узбекским глаголом ўкимоқ. Так, третье понятие, выражаемое словом читать (по словарю С. И. Ожегова),—читать (нотацию, нравоучение и т. п.) в узбекском языке не выражается словом ўқимоқ (говорят обычно насиҳат қилмоқ— буквально «делать нотацию»). Кроме того, узбекский глагол ўқимоқ означает еще учиться, учить (какой-либо предмет), что не выражается русским глаголом читать. Неудивительно поэтому, что учащийся узбекской школы может сказать по-русски «Мой брат учит в пятом классе» (вместо учится). Узбекское слово дарахт означает дерево, но только живое (растущее) дерево, а понятие дерево (материал) по-узбекски выражается другим словом — ёғоч (ёғоч уй — деревянный дом). В русском же языке дерево означает и растущее дерево, и материал, из которого делаются деревянные предметы. Поэтому учащийся-узбек, знающий, что дерево — это дарахт, будет в затруднении, как сказать по-русски еғоч уй, ибо он склонен предполагать, что в русском языке, как и в его родном, есть особое слово (не дарахт!) для обозначения дерева как материала.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ.

Лексика с точки зрения происхождения

Лексика с точки зрения происхождения

Лексика с точки зрения происхождения

Исконно русская:
общеславянская (мыло, день);
восточнославянская (семья, хороший);
собственно русская (каменщик, листовка)
Исконно узбекская
Олма,олча , ватан, оила

Иноязычная:
заимствованные (освоенные) слова (атлет, фрукт);
интернационализмы (демократия, философия);
экзотизмы (саке, аул);
Иноязычные вкрапления (PR, nota bene)
Заимствованная в узб.
Самовар,патнис, урис, кампит

Калькирование создание слов из исконного материала по иноязычным моделям. Ср.: небоскреб – skyscraper

Большое количество русских слов, освоенных узбекским языком широко известных и часто применяемых в устной речи, произносится далеко не всегда так, как пишется (в узбекской орфографии…

Большое количество русских слов, освоенных узбекским языком широко известных и часто применяемых в устной речи, произносится далеко не всегда так, как пишется (в узбекской орфографии…

Большое количество русских слов, освоенных узбекским языком широко известных и часто применяемых в устной речи, произносится далеко не всегда так, как пишется (в узбекской орфографии принято писать вошедшие в узбекский язык русские слова так же, как они пишутся в русском языке).
Вот несколько приме­ров:
 

Написание слова:

Фактическое произношение слова в бытовой речи:

Стол

устал (это слово может иногда употребляться в значении стул)

шкаф
вокзал
билет
машина
ботинок
шофер
милиция

ишкоп
вагзол
белат
мошина
батинка
шўпир
мелиса

Лексика с точки зрения активного-пассивного запаса

Лексика с точки зрения активного-пассивного запаса

Лексика с точки зрения активного-пассивного запаса

Активный словарь – это совокупность слов, которые широко употребляются большинством говорящих в данное время (говорить, лекция). (гапирмок, лекция, келмок)

Пассивный словарь – это слова, которые не являются общеупотребительными в современном русском и узбекском литературном языках.

Устаревшие слова:
Архаизмы (вельми, ведать);
Историзмы (кафтан, урядник).
Ўрда, тилмоч,мирзо,,йуксил

Неологизмы (вебинар, якорь).
(компьютер, хард)

Лексика с точки зрения сферы употребления

Лексика с точки зрения сферы употребления

Лексика с точки зрения сферы употребления

Общеупотребительная лексика – слова, употребление которых свойственно всем говорящим и не ограничено какой-либо территорией, профессией или социальной сферой (вода, люди, слышать). (сув, одамлар, эшитмок)

Диалектная лексика – слова, употребление которых свойственно людям, проживающим в определенной местности (кочет, колба).
(Пакир,челак)

Профессиональная лексика – слова, употребляемые людьми определенных профессий или сфер деятельности (тормозок, настыл). (ангишона, ип, моки)

Жаргонная лексика – слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы (лайкнуть, врубиться, забить стрелку).  Узб.: [ғишт] (хунук), [синдирмоқ] (лол қилмоқ), [крутой] (кетворган), 

Лексика с точки зрения экспрессивной окраски и функционально-стилевой принадлежности

Лексика с точки зрения экспрессивной окраски и функционально-стилевой принадлежности

Лексика с точки зрения экспрессивной окраски и функционально-стилевой принадлежности

Стилистически нейтральная лексика не имеет стилевых или экспрессивных особенностей, употребляется во всех формах и стилях речи (книга, думать).
В узб.яз: (китоб, уйламок)

Высокая (благо, возвестить)Баланд(яхшилик,кадр)

Книжная лексика

Научная (окказионализм, визуальный)
Узб: капитализм,стандарт

Официально-деловая (нижеподписавшийся, истец)
Узб: Биз,имзо чекувчилар, аризачи)

Сниженная лексика

Разговорная (привет, болтун)
Узб.: салом, махмадона,эзма

Просторечная (брехня, шандарахнуть)
Узб: сапсата, калласига солмок

Пример лексического анализа Высокий – возвышенный по содержанию

Пример лексического анализа Высокий – возвышенный по содержанию

Пример лексического анализа

Высокий – возвышенный по содержанию.
Слово многозначно: 1. Большой по высоте. 2. Превышающий норму. 3. Почетный. 4. Тонкий (о звуке).
Переносное значение, тип переноса – метафора.
Значение свободное.
Высокий – возвышенный – торжественный.
Высокий – низкий (низменный). Разнокоренные антонимы.
Исконно русское слово.
Общеупотребительное слово.
Относится к активному словарю.
Книжное, высокой стилистической окраски.



Мудрецы, вожди знают спокон веков: от нищей души не жди светлых высоких слов.

Донишмандлар, дохийлар асрлар давомида айтишган: камбағал қалбдан ёрқин сўзларни кутманг

Донишмандлар, дохийлар асрлар давомида айтишган: камбағал қалбдан ёрқин сўзларни кутманг

Донишмандлар, дохийлар асрлар давомида айтишган: камбағал қалбдан ёрқин сўзларни кутманг.

Узб.Светлый по содержанию.
Слово многозначно: 1. Очень светел. 2. Видно четко .
Переносное значение, тип переноса – метафора.
Значение блестящее, светлое.
Ёрқин – светлый, -ясный
Ёрқин (светлый) – Қоронғу Разнокоренные антонимы.
Исконно узбекское слово.
Общеупотребительное слово.
Относится к активному словарю.
Книжное, высокой стилистической окраски.

Задание: выполните лексический анализ и переведите на узб

Задание: выполните лексический анализ и переведите на узб

Задание: выполните лексический анализ и переведите на узб.яз.

Я присутствовал на поединке в качестве секунданта князя Мятлева. Князь стрелялся с неким конногвардейцем, человеком вздорным и пустым.
Я присутствовал на поединке в качестве секунданта князя Мятлева. Князь стрелялся с неким конногвардейцем, человеком вздорным и пустым.
Не буду сейчас рассказывать, что именно побудило их взять за пистолеты; время этому придет. Во всяком случае, причиной была сущая безделица, да и дуэли, как говорится, давно отшумели и вышли из моды, и поэтому все происходящее напоминало игру и не могло не вызвать улыбки.
Не буду сейчас рассказывать, что именно побудило их взять за пистолеты; время этому придет. Во всяком случае, причиной была сущая безделица, да и дуэли, как говорится, давно отшумели и вышли из моды, и поэтому все происходящее напоминало игру и не могло не вызвать улыбки.

ВОПРОСЫ для подготовки Особенности однозначных и многозначных слов, прямого и переносного значения слов в узбекском и русском языках?

ВОПРОСЫ для подготовки Особенности однозначных и многозначных слов, прямого и переносного значения слов в узбекском и русском языках?

ВОПРОСЫ для подготовки

Особенности однозначных и многозначных слов, прямого и переносного значения слов в узбекском и русском языках?
Каковы особенности лексико-семантической и синтаксической сочетаемости слов в сопоставляемых языках?
Каковы особенности синонимов и антонимов в узбекском и русском языках?

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
25.10.2020