Общая и сравнительная характеристика лексических систем русского и узбекского языков.
ПЛАН:
1. Общая и сравнительная характеристика лексических систем русского и узбекского языков.
2. Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слов. Их особенности в узбекском и русском языках.
3. Особенности лексико-семантической и синтаксической сочетаемости слов в сопоставляемых языках.
4. Омонимы, синонимы, антонимы. Их особенности и в узбекском и русском языках.
Наука, которая изучает словарный состав языка, устанавливает значения слов, смысловые отношения между словами, называется лексикологией. Развитие словарного состава языка, формирование тех или иных групп слов, историю отдельных слов и их классов изучает историческая лексикология. Исследование словесного значения, классификация лексики по тем или иным признакам, изучение смысловых и стилистических отношений между словами и группами слов - задачи лексикологии синхронической или лексикологии современного русского языка.
Сопоставительное исследование антонимии в русском и узбекском языках обнаруживает целый ряд сходных черт. Система антонимии в узбекском языке, как и в русском, состоит из двух неравных частей лексической и словообразовательной. В обоих языках лексическая часть антонимии сравнительно не велика. Значительно разнообразно представлены в них словообразовательные антонимы, характеризующиеся в большинстве случаев общностью словообразовательной структуры. В сопоставляемых корреляциях чаще всего наблюдается совпадение и корневых, и аффиксальных морфем. Ср. рус. порядок – беспорядок, и узб. тартибли – тартибсиз, правильно – неправильно, тўғри – нотуғри.
Частеречная антонимия в русском и узбекском языках.
Части речи (ЧР) – традиционный объект лингвистики, однако их семантика, системная организация, текстовый потенциал выявлены по отношению к разноструктурным языкам далеко не в полном объеме. В настоящее время наблюдается углубление интереса к разным аспектам частей речи.
Сравним антонимы разных частей речи в русском и узбекском языках. Имена прилагательные: хороший – плохой (узб. яхши – ѐмон), полезный – бесполезный (узб. фойдали – бефойда); глупый – умный (узб. тумтоқ – аклли), бездарный – талантливый (узб. қобилиятсиз – истеъдодли), добрый – злой (узб. раҳмдил – баттол), нежный – грубый (узб. нозик – дағал), храбрый – трусливый (узб. ботир – қўрқоқ), веселый – грустный (узб. шод – ғамгин), забывчивый – памятливый (узб. унутувчан – зеҳнли), твердый – мягкий (узб. қаттиқ – юмшоқ), горячий – холодный (узб. иссиқ – совуқ), мокрый – сухой (узб. ҳўл – қуруқ), сладкий – горький (узб. ширин – аччиқ)
Качественные прилагательные-антонимы могут обозначать:
1) морально-психологическую оценку: хороший – плохой (узб. яхши – ѐмон), полезный – бесполезный (узб. фойдали – бефойда);
2) интеллектуальные качества человека: глупый – умный (узб. тумтоқ – ақлли), бездарный – талантливый (узб. қобилиятсиз – истеъдодли);
3) нравственные качества человека: добрый – злой (узб. раҳмдил – баттол), нежный – грубый (узб. нозик – дағал), храбрый – трусливый (узб. ботир – қўрқоқ);
4) психическое состояние живого существа: веселый – грустный (узб. шод – ғамгин), забывчивый – памятливый (узб. унутувчан – зеҳнли);
5) различные ощущения, отражающие свойства предметов: твердый – мягкий (узб. қаттиқ – юмшоқ), горячий – холодный (узб. иссиқ – совуқ), мокрый – сухой (узб. ҳўл – қуруқ), сладкий – горький (узб. ширин – аччиқ), гладкий – шершавый (узб. текис – дағал);
6) размер, объем, протяженность: большой – маленький (узб. катта – кичкина), тонкий – толстый (узб. юпқа – йўғон), узкий – широкий (узб. тор – кенг), низкий – высокий (узб. паст – баланд), короткий – длинный (узб. қисқа – узун), просторный – тесный (узб. кенг –тиғис);
Однозначность и многозначность слов
Значения русских и «соответствующих» им узбекских слов далеко не всегда совпадают по объему. Для примера сравним круг понятий, выражаемых русским глаголом читать и «соответствующим ему» узбекским глаголом ўкимоқ. Так, третье понятие, выражаемое словом читать (по словарю С. И. Ожегова),—читать (нотацию, нравоучение и т. п.) в узбекском языке не выражается словом ўқимоқ (говорят обычно насиҳат қилмоқ— буквально «делать нотацию»). Кроме того, узбекский глагол ўқимоқ означает еще учиться, учить (какой-либо предмет), что не выражается русским глаголом читать. Неудивительно поэтому, что учащийся узбекской школы может сказать по-русски «Мой брат учит в пятом классе» (вместо учится). Узбекское слово дарахт означает дерево, но только живое (растущее) дерево, а понятие дерево (материал) по-узбекски выражается другим словом — ёғоч (ёғоч уй — деревянный дом). В русском же языке дерево означает и растущее дерево, и материал, из которого делаются деревянные предметы. Поэтому учащийся-узбек, знающий, что дерево — это дарахт, будет в затруднении, как сказать по-русски еғоч уй, ибо он склонен предполагать, что в русском языке, как и в его родном, есть особое слово (не дарахт!) для обозначения дерева как материала.
Лексика с точки зрения происхождения
Исконно русская:
общеславянская (мыло, день);
восточнославянская (семья, хороший);
собственно русская (каменщик, листовка)
Исконно узбекская
Олма,олча , ватан, оила
Иноязычная:
заимствованные (освоенные) слова (атлет, фрукт);
интернационализмы (демократия, философия);
экзотизмы (саке, аул);
Иноязычные вкрапления (PR, nota bene)
Заимствованная в узб.
Самовар,патнис, урис, кампит
Калькирование создание слов из исконного материала по иноязычным моделям. Ср.: небоскреб – skyscraper
Большое количество русских слов, освоенных узбекским языком широко известных и часто применяемых в устной речи, произносится далеко не всегда так, как пишется (в узбекской орфографии принято писать вошедшие в узбекский язык русские слова так же, как они пишутся в русском языке).
Вот несколько примеров:
Написание слова: | Фактическое произношение слова в бытовой речи: |
Стол | устал (это слово может иногда употребляться в значении стул) |
шкаф | ишкоп |
Лексика с точки зрения активного-пассивного запаса
Активный словарь – это совокупность слов, которые широко употребляются большинством говорящих в данное время (говорить, лекция). (гапирмок, лекция, келмок)
Пассивный словарь – это слова, которые не являются общеупотребительными в современном русском и узбекском литературном языках.
Устаревшие слова:
Архаизмы (вельми, ведать);
Историзмы (кафтан, урядник).
Ўрда, тилмоч,мирзо,,йуксил
Неологизмы (вебинар, якорь).
(компьютер, хард)
Лексика с точки зрения сферы употребления
Общеупотребительная лексика – слова, употребление которых свойственно всем говорящим и не ограничено какой-либо территорией, профессией или социальной сферой (вода, люди, слышать). (сув, одамлар, эшитмок)
Диалектная лексика – слова, употребление которых свойственно людям, проживающим в определенной местности (кочет, колба).
(Пакир,челак)
Профессиональная лексика – слова, употребляемые людьми определенных профессий или сфер деятельности (тормозок, настыл). (ангишона, ип, моки)
Жаргонная лексика – слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы (лайкнуть, врубиться, забить стрелку). Узб.: [ғишт] (хунук), [синдирмоқ] (лол қилмоқ), [крутой] (кетворган),
Лексика с точки зрения экспрессивной окраски и функционально-стилевой принадлежности
Стилистически нейтральная лексика не имеет стилевых или экспрессивных особенностей, употребляется во всех формах и стилях речи (книга, думать).
В узб.яз: (китоб, уйламок)
Высокая (благо, возвестить)Баланд(яхшилик,кадр)
Книжная лексика
Научная (окказионализм, визуальный)
Узб: капитализм,стандарт
Официально-деловая (нижеподписавшийся, истец)
Узб: Биз,имзо чекувчилар, аризачи)
Сниженная лексика
Разговорная (привет, болтун)
Узб.: салом, махмадона,эзма
Просторечная (брехня, шандарахнуть)
Узб: сапсата, калласига солмок
Пример лексического анализа
Высокий – возвышенный по содержанию.
Слово многозначно: 1. Большой по высоте. 2. Превышающий норму. 3. Почетный. 4. Тонкий (о звуке).
Переносное значение, тип переноса – метафора.
Значение свободное.
Высокий – возвышенный – торжественный.
Высокий – низкий (низменный). Разнокоренные антонимы.
Исконно русское слово.
Общеупотребительное слово.
Относится к активному словарю.
Книжное, высокой стилистической окраски.
Мудрецы, вожди знают спокон веков: от нищей души не жди светлых высоких слов.
Донишмандлар, дохийлар асрлар давомида айтишган: камбағал қалбдан ёрқин сўзларни кутманг.
Узб.Светлый по содержанию.
Слово многозначно: 1. Очень светел. 2. Видно четко .
Переносное значение, тип переноса – метафора.
Значение блестящее, светлое.
Ёрқин – светлый, -ясный
Ёрқин (светлый) – Қоронғу Разнокоренные антонимы.
Исконно узбекское слово.
Общеупотребительное слово.
Относится к активному словарю.
Книжное, высокой стилистической окраски.
Задание: выполните лексический анализ и переведите на узб.яз.
Я присутствовал на поединке в качестве секунданта князя Мятлева. Князь стрелялся с неким конногвардейцем, человеком вздорным и пустым.
Я присутствовал на поединке в качестве секунданта князя Мятлева. Князь стрелялся с неким конногвардейцем, человеком вздорным и пустым.
Не буду сейчас рассказывать, что именно побудило их взять за пистолеты; время этому придет. Во всяком случае, причиной была сущая безделица, да и дуэли, как говорится, давно отшумели и вышли из моды, и поэтому все происходящее напоминало игру и не могло не вызвать улыбки.
Не буду сейчас рассказывать, что именно побудило их взять за пистолеты; время этому придет. Во всяком случае, причиной была сущая безделица, да и дуэли, как говорится, давно отшумели и вышли из моды, и поэтому все происходящее напоминало игру и не могло не вызвать улыбки.
ВОПРОСЫ для подготовки
Особенности однозначных и многозначных слов, прямого и переносного значения слов в узбекском и русском языках?
Каковы особенности лексико-семантической и синтаксической сочетаемости слов в сопоставляемых языках?
Каковы особенности синонимов и антонимов в узбекском и русском языках?
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.