Социокультурные различия при употреблении языка
В последнее время в методике российских и зарубежных исследований возрос интерес к изучению вопросов, связанных с употреблением языка, с необходимостью сообщать учащимся не только определенную сумму знаний о языке, но и о реализации полученных знаний в той или иной ситуации общения. Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны, но и сообщение конкретных лингвистических знаний и учет различных аспектов языка в конкретных ситуациях межкультурного общения.
Язык тесным образом связан с мышлением человека и является главным условием развития человеческого общества. Лексика прочно связана с культурой народа. Изучение иностранной культуры начинается с изучения языка. Узнавая новую форму, новое слово, учащийся открывает для себя ту часть культуры, ту социокультурную единицу, которая лежит за ним.
Перед преподавателем стоит сложная задача устранения культурных различий не только путем формирования особого психологического настроя у учащихся, но и за счет объяснения вполне конкретных логических законов языка, который отражает культуру страны, взаимосвязи внутри определенного социума. Основными недочетами современного языкового образования являются как раз пробелы в четком понимании определенного словоупотребления, что связано в первую очередь с недостатком языковой практики, особенностями языковой интерференции и пробелами в области изучения культуры страны изучаемого языка. Нередко это приводит к тому, что изучающий язык как бы «говорит на русском английскими словами», поскольку само построение предложений, логика высказывания, особенность дискурса, грамматические и лексические конструкции родного языка автоматически переносятся на язык изучаемый. Различия в языке продиктованы в первую очередь различиями в культуре, что возносит во главу угла социокультурный аспект преподавания, поскольку социокультурная компетенция позволяет устранить недочеты в прагматическом владении языком и способствует корректному пониманию представителей разных культур. Тесное взаимодействие языка и культуры его носителей описано в социокультурном подходе к обучению языку. Результатом такого обучения, как отмечает доктор педагогических наук, профессор А.Н. Щукин, является «формирование коммуникативной и социокультурной компетенции, обеспечивающей использование языка в условиях определенного культурного контекста на основе диалога культур». Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой, экзотизмами, варваризмами. Безэквивалентная и фоновая лексика требует особого внимания преподавателя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путем толкования. Например, название транспорта в английском языке: double-decker - двухэтажный автобус; cab - особое такси. В русском языке таких понятий нет, но существуют свои реалии, не имеющие точного однословного перевода, например, маршрутка, баня, дача.
Не удивительно, что при современном уровне развития технологий и контакта языков происходит активное взаимопроникновение культур, интеграция культурных ценностей посредством языка. Этот процесс виден, например, в многочисленных заимствованиях английской лексики в русском языке. Но, как отмечают лингвисты, «довольно часто передвижение слов при взаимодействии языков происходит лишь в одном направлении обычно из языка народа более развитого в культурном, экономическом отношении, в язык народа, стоящего на более низкой ступени общественного развития. Заимствованные элементы могут наблюдаться также в области фонетики и грамматики».
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.