Сходства и различия способов переноса значений слов и выражений в русском и узбекском языках
Аннотация. В данной статье рассматриваются понятия таких языковых тропов как метафора, синекдоха, метонимия и др. Проводится сопоставительный анализ русского и узбекского языков в заданном направлении анализа.
Ключевые слова: метафора, синекдоха, метонимия, эпитеты.
В последнее время в Узбекистане растёт интерес к изучению русского языка. Учитывая прогресс в странах СНГ, ШОС, где русский язык является деловым языком, можно заметить, что он становится более актуальным в остальных сферах, в том числе и в сфере образования. В связи с этим разрабатываются новые учебники, целью которых является изучение двух языков для выявления их сходств и различий.
В данной статье мы подвергли анализу те языковые явления, которые используются в повседневной речи наиболее часто.
Так что же украшает нашу речь? Это эпитеты, красочные длинные предложения, сравнения, олицетворения, а также метафоры, метонимии. Перенося признаки одного предмета на другой, мы обогащаем и украшаем наши выражения.
В зависимости от признака, положенного в основу переноса названия с одного предмета на другой, различают основные способы переноса значений: метафору, метонимию, синекдоху, функциональный перенос.
Метафора (от греч. "перенесение") - это перенос названия с одного предмета, явления действительности на другой по сходству тех или иных признаков (форме, количеству, цвету, функциям, расположению в пространстве) [2]. Мы можем сказать, что это самый широко распространённый способ переноса значений в нашей речи. В русском и узбекском языках лексикология играет важную роль, и в обоих языках существуют способы переноса значений слов и служение. В узбекской лексикологии этот термин звучит также и выполняет те же функции. Метафору можно увидеть в обычной разговорной речи, в художественных произведениях, также в трудах известных поэтов и писателей. Теперь рассмотрим примеры в обоих языках. Самый простой пример:
Золотое кольцо - золотые волосы.
В первом случае золотой-это драгоценный металл, из которого сделано кольцо, на втором - перенос сходства по цвету. Когда говорят: " У моей мамы золотые волосы ", не имеют в виду, что у неё волосы, сделанные из драгоценного металла, а подчёркивают, что они такие же блестящие и рыжие. На узбекском это звучит так:
Oltin uzuk-oltin sochlar.
Метафора бывает двух видов:
1. Сходство между двумя предметами по форме;
2. Сходство между двумя предметами по месту расположения.
Так как у многих животных хвост находится в конце туловища, то и у самолёта эта часть названа так же. Как мы знаем, хвост самолёта обеспечивает устойчивость в полёте, его управление и балансировку, у животных же он выполняет разные функции.
Сравним:
Itning dumi-samolyotning dumi.
Хвост собаки- хвост самолёта.
Из вышесказанного примера можно сделать вывод, что значение в обоих языках совпадает.
Ещё мы можем перенести значения на основе признака и действия.
Например:
Sovuq shamol-sovuq xabar
Это переводится как "холодный ветер-плохая новость". Конечно же, новость не может быть холодной, но, если она плохая, мы можем считать её холодной. Это пример переноса на основе признака. Теперь посмотрим перенесение на основе действия:
Nonni kesmoq- gapni kesmoq
то есть "Резать хлеб -перебивать разговор". Вы можете сказать, что разговор -это не предмет, который можно порезать. И вы совершенно правы. Но, если посмотреть с другой стороны, перебивать разговор можно, когда вы остановите беседу. Ещё в узбекской лексике некоторые имена, которые даются людям, считаются яркими примерами метафоры. Про эти имена можно узнать в следующих примерах:
Bo'riboy, Qoplonbek, Burgutbek, Gulnora, Gulchehra, Asalxon, Oyxon.
Второй способ переноса - метонимия. Метонимия (от греч. " metonimiya"- "переименование ") - перенос наименований с одного предмета на другой по смежности. В отличие от метафоры, метонимия не предусматривает какого-либо сходства между предметами, явлениями или признаками [1].
Например:
"Men o'zim bilan Navoiyni ko'tarib yuribman",
то есть "Я несу с собой Навои ". Я не несу живого человека на руках, а книгу, написанную Навои.
"Sinf diqqat bilan eshitdi"-
"Класс внимательно слушал".
Существительные, обозначающие положение места, тоже переносятся на основе метонимии.
" Dugonalarim bilan "Anorda" o'tirdik " - "С подругами посидели в "Аноре".
Когда мы выражаем или объясняем свои мысли через одежды, они тоже являются примерами метонимии.
Например:
"Qizil shapka" do'konga kirdi, то есть " Красная шапка " вошла в магазин.
Шапка сама по себе не входит в магазин, но девушка, которая носит эту шапку, может войти.
Следующей разновидностью является синекдоха. Синекдоха (о греч. "synekdoche" -"соотнесение ") - это перенос названия с целого на часть и наоборот. Примером может послужить следующее простое выражение:
"Qo'limni kesib oldim", то есть порезала руку.
Я не порезал целую руку, а палец. Через этот палец мы показываем целостность.
Узбекская лексика богата такими выражениями как:" Oy yuz, oq bilak, sarv qad", которые помогают описать возлюбленную с помощью синекдохи.
Можно заметить, что этот перенос очень часто используется в произведениях, чтобы изобразить характеристики персонажей. Чтобы описать образ своего героя, который отличается чем-нибудь: очень умный, сильный, или наоборот, авторы пользуются именно синекдохой.
Последний вид переноса значений слов - функциональный перенос. На узбекском языке: "vazifadoshlik". Функциональные переносные значения возникают в словах, называющих предметы, выполняющие одинаковые функции.
Например:
Soat-suvsoat, qumsoat, mexanik soat.
Часы- водяные часы, песочные часы, механические часы.
Да, это всё один и тот же предмет, но с этим предметом пользовались в разные времена.
Когда у людей появилась потребность во времени, они изобрели сначала водяные часы, потом песочные, а после механические, которыми мы до сих пор пользуемся.
Чтобы узнать различие, сравним стихотворение А.С. Пушкина "Я вас любил":
Я вас любил; любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем,
Но пусть она вас больше не тревожит:
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадёжно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Здесь поэт пользуется такими метафорами как: "любовь в душе угасла не совсем", "то робостью, то ревностью томим".
Теперь рассмотрим на узбекском языке:
Men sizni sevardim:sevgim,ehtimol
Qalbimda butunlay so'nmagan hali
Sevgim endi sizga kelmasin malol,
Haddim yo'qdir sizni xafa qilgani.
Goho quchib, goho rashq qilib men.
Sevar edim so'zsiz,umidsiz.
Har kishi sevsa ham men kabi sevsin
Chin yurakdan samimiy cheksiz.
Когда мы переводим на узбекский язык, можем здесь увидеть только одну метафору: "sevgi so'nmagan".
Подводя итог, можно сделать следующий вывод: и в русском, и в узбекском языках существует несколько типов переносов значения слова для передачи автором полноты эмоций и чувств. Из-за семантической разницы в представленных языках точный перевод изобразительно-выразительных средств без потери оттенков смысла, к сожалению, не представляется возможным.
Список литературы
1. Ерёмин А. Н.; Петрова О. О. Метонимия в современном русском языке. Изд.2, 2022 г.
2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2016. – 610 с.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.