Статья на тему "Многозначность подходов к изучению паремий в свете русской и зарубежной лингвистики"
Оценка 4.6
Научные работы
docx
английский язык +1
Взрослым
20.06.2017
Статья посвящена изучению различных подходов к изучению лингвистики. Данная проблема рассматривается в свете русской и зарубежной лингвистики, акценты расставлены на нескольких определенных концептах.Отдельный акцент ставится на понятие фразеология в целом. К рассмотрению представляются мнения таких русских и зарубежных лингвистов, как Гольшух, Тимошенко, Кунин, Пермяков.Научная статья
статья 1.docx
МНОГОЗНАЧНОСТЬ ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ
ПАРЕМИЙ В СВЕТЕ РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ
ЛИНГВИСТИКИ
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина
начинает формироваться в отечественной науке с 40х гг. XX в., однако в
американском и западноевропейском языкознании она еще не выделяется в
особый раздел лингвистики. Интерес же к паремиям как предмету
лингвистического, а не фольклорного анализа появился лишь в к. ХХ в., что
было предсказано ранее [Мокиенко 2009: 167], что неизбежно повлекло за
собой пристальное изучение пословиц, как в русской, так и зарубежной
лингвистике. Вопросам паремиологии уделялось значительное внимание в
работах Т.Г. Бочиной, Н.Барли, Х. Вальтера, В.М. Мокиенко, Г.Л.Пермякова,
Л.Б.Савенковой, Е.И.Селиверстовой, Н.Н. Семененко, Г.М. Шипициной и
др.Тот факт, что многие пословицы и поговорки различных народов сходны
по своему значению и форме давно привлекает внимание паремиологов. В
трудах таких зарубежных исследователей начала XX в., как П.Шмит, Я.
Лаутенбах, Э. Кокаре затронута проблема сходства паремий в разных языках.
Среди отечественных паремиографических источников XIX в. следует
отметить, например, сборник И. Гольшух «Пословицы, поговорки и изречения,
или народная мудрость на трех языках: русском, французском и немецком: с
прибавлением некоторых на лат. яз»., в котором дано сравнение паремий в
русском, французском и немецком языках [Гольшух 1888]. И. Тимошенко,
опираясь на сочинения философов древности, сравнивает русские паремии с
поговорками и пословицами западноевропейских народов [Тимошенко 1897].
Этот же принцип лег позднее в основу «Большого англорусский
фразеологического словаря» А.В Кунина, в который составителем были
включены английские пословицы [Кунин 1977]. Г.Л.Пермяков долгие годы занимался проблемой национального и интернационального в паремиях и
изложил свои взгляды во многих статьях и монографии [Пермяков 1988].
В отечественной науке о языке особый интерес к паремиям наблюдается
с конца XIX в. – ХХ в., когда русские пословицы и поговорки изучаются в
сравнении с паремиями других народов мира.
Попытки разграничить пословицы и поговорки уходят далеко в прошлое и
только В.И. Даль в предисловии к сборнику «Пословицы русского народа»
одним из первых попытался отделить пословицы от других устойчивых
выражений. Сборник «Пословицы русского народа», включающий более 30
тысяч пословиц, поговорок и прибауток и впервые опубликованный в 1861
1862 годах, является одним из основных трудов великого русского этнографа
и лексикографа В.И. Даля (18011872).
Проблема определения устойчивых выражений и их различных типов,
таких как поговорки, фразеологизмы, устойчивы словесные комплексы и
идиомы активно разрабатывались в трудах А.М. Бабкина, В.В. Виноградова и
др. [Архангельский 1964; Бабкин 1967; Виноградов 1977].
Руководствуясь синтаксическими и семантическими критериями, автор
составитель словаря пословиц В.П. Жуков, отграничивает, с одной стороны,
фразеологизмы – единицы с открытой, незамкнутой структурой и пословицы и
поговорки, имеющие замкнутую структуру [Жуков 1991:9].
Прежде чем перейти к рассмотрению содержания и структуры пословиц
и поговорок, необходимо остановиться на рассмотрении самих терминов
«пословица» и «поговорка».
Пословица это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение,
высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности [Даль
2000: 16].
В словаре русских пословиц и поговорок В.П. Жуков под первыми
понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и
переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под вторыми
понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и
в грамматическом отношении представляющие собой законченные
предложения [Жуков 2000: 11].
По мнению А.И. Молоткова, пословица в обобщенном виде
констатирует свойства людей и явлений (`вот как бывает'), даёт им оценку
(`то хорошо, а это плохо') или предписывает образ действий (`следует или
не следует поступать такто'). Обязательное наличие обобщения и весьма
частое оценочнопредписывающее содержание образуют характерный для
пословиц назидательный смысл [Молотков 2001: 18].
Во французскорусском фразеологическом словаре дается следующее
определение пословицы: пословица устойчивое в языке и воспроизводимое в
речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого
наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в
дидактических целях. Переносный смысл, то есть коннотативный характер
пословиц, наряду с денотативным, присущ как образным, так и необразным
пословицам [Рецкер 1963: 13].
М.А. Вавилова рассматривает пословицы как краткие, меткие, глубокие
по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях,
выраженные в художественной форме [Вавилова 1986: 93].
Н.Н. Семененко определяет пословицу как культурно значимый текст,
который имеет сложно организованную семантическую структуру [Семененко
2006: 108].
Л.Б. Савенкова под паремиями понимает замкнутые устойчивые в языке и
воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в
дидактических целях [цит. по: Волошкина 2006: 24].
Сама же И.А. Волошкина рассматривает пословицы и поговорки как короткие
фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющие структуру
простого или сложного предложения. По замечанию исследователя, пословицы и поговорки обладают устойчивостью словарного состава и
грамматической структуры; становясь частью контекста, они полностью
сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически
независимое положение во фразе [Волошкина 2006: 25].
Пословицы советуют,
рекомендуют,
высказывают опасения,
высмеивают и т.д.
предостерегают,
предупреждают,
успокаивают,
Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как
советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или
отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации. В аргументативном
дискурсе они могут служить весомыми аргументами (контраргументами),
своей выразительностью оказывая мощное воздействие на коммуниканта,
другими словами, пословицами можно проиллюстрировать свою мысль и
обобщить ее в краткой форме [Шанский 1985:34].
Поговорки, по мнению В.Г. Гака, это литературноразговорные,
обиходно разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы,
способные выражать только частный смысл. Следовательно, они не содержат
обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и
применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти
столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться
множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз,
например: Mon Dieu! Боже мой!; C'est trop fort!! Это уже чересчур!;
C'est a mourir de rire! Ну, это курам на смех!; Voila tout! Вот и всё! [Гак
1998: 342].
О. Широнова считает, что к пословицам относятся устойчивые
народные изречения, имеющие переносный смысл, а к поговоркам народные
изречения, не имеющие переносного смысла [Широнова 2003: 11].
Таким образом, не существует единого мнения на определение терминов
«пословица» и «поговорка». Каждый автор посвоему интерпретирует данные
дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера,
отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа.
Исследователь Н.Ф. Алефиренко отмечает, что по своему содержанию и
функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том,
чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народа к
различным жизненным явлениям [Алефиренко 2000: 22].
О.В. Магировская считает, что содержание пословиц специфично. Все
вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какойлибо другой жанр
фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин,
исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц
буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности,
отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают
бытовые, социальные, философские, религиозные, моральноэтические,
эстетические народные взгляды [Магировская 2005: 207].
В.И Даль,
их
автосемантичность, однозначность, говорит о наличии зафиксированных в
анализируя глубинные структуры пословиц,
содержании пословиц культурных концептов, ценностных измерений,
позволяющих выделить рамки их употребления Характер употребления
пословиц, распространенность в разных слоях общества дают возможность
применять также социолингвистически релевантные принципы их
рассмотрения, выделять социальную и даже личностную маркированность
пословиц.
Многоаспектная природа пословиц, пишет автор, была бы неполной без
акцента на их поведении в динамике речи, без акцента на актуализации
семантики пословиц в тексте и изменении их формальных характеристик.
В своей узуальной форме или в одном из ее вариантов пословица
реализует в контексте присущие ей языковые аспекты значения. В таких
контекстах, как правило, устанавливается референционная отнесенность
пословиц. Но многие пословицы французского языка и их варианты (некоторые
пословицы имеют весьма развитую систему вариантов) используются
творчески. Они легко преобразуются благодаря их разнооформленности [Даль
1984: 135]. По мнению В.А. Жукова, с давних времен от пословиц отличают
поговорки. Он считает, что обычно поговорками именуются широко
распространенные выражения изречения, образно определяющие какиелибо
жизненные явления. Но есть и сходство: поговорки также как и пословицы,
вошли в повседневную речь, вне ее не существуют, а именно в речи
раскрывает свои настоящие свойства. Поговорка еще в большей степени, чем
пословица, передает эмоционально экспрессивную оценку разных жизненных
явлений и существует в речи для того, чтобы выражать, прежде всего, чувства
говорящего [Жуков 1993: 11].
Лингвисты сходятся во мнении, что с самого начала изучения и
собирания пословиц и поговорок их публикации стали сопровождать
небольшими пояснениями: как понимать смысл пословиц и поговорок, к
каким жизненным явлениям их относить. Это подчеркивает их сложный
характер [Алешкевич 2006: 64].
Т.М. Акимова считает, что к пословицам в народной речи близки
поговорки. Например, она говорит о том, что эти два жанра фольклора
сходны по своей краткости, силе суждения, поэтической выразительности, но,
тем не менее, исследователь указывает и на различия, которые существуют
между пословицами и поговорками. По замечанию Т.М. Акимовой, пословицы
законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а
поговорки представляют собой только меткий намек на суждение. Чтобы
доказать эту разницу, она приводит следующее сравнение: так, фраза
«Чужими руками жар загребать» поговорка, в ней нет суждения, вывода, но
если ее дополнить: «Чужими руками жар загребать легко», то поговорка
превратится в пословицу [Акимова 1983: 132]. В.П. Аникин пишет, что «эту разницу народ выразил в пословице:
поговорка цветочек, а пословица ягодка», указывая на то, что поговорка
это чтото незаконченное, имеющее намек на суждение [Аникин 1988: 45].
Следует заметить, что пословицы и поговорки отличаются как от
фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.
По справедливому замечанию Н.М. Шанского, пословицы отличаются
от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и
побуждению, в то время как фразеологические единицы понятиям);
синтаксически имеют форму предложения, а не словосочетания;
прагматически могут служить дидактическим целям, что для
фразеологических единиц не характерно. Пословицы это своего рода
автосемантические тексты, встроенные в дискурс.
Исследователь отмечает, что назидательность или дидактичность
пословиц наиболее прозрачна в изречениях побудительного характера.
Однако и в изречениях повествовательного характера она может быть
обнаружена, т.е. можно утверждать, что для каждой пословицы возможен
контекст дидактического характера [Шанский 1985: 30].
Н.Ф. Алефиренко говорит, что от фразеологизмов пословицы и
поговорки отличаются в структурносемантическом отношении: они
представляют собой законченное предложение. В основе их целостного
смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и
поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое
присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только
предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма
передается словом или словосочетанием [Алефиренко 2000: 3336].
Отличие пословиц от фразеологизмов, по замечаниям Е.А. Кораблевой,
состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в
буквальном и в переносном значении. Обозначенные приоритеты в лингвокогнитивном изучении паремий
русского языка свидетельствует о многополярности паремий как
исследовательского объекта. Действительно, паремиологическая семантика
на сегодняшний день является объектом изучения целого ряда
лингвистических наук, каждая из которых видит в них объект описания
Жанровая природа,
сообразно ведущим принципам исследования.
культурная
художественная форма,
значимость, дискурсивнопрагматическая природа и другие особенности
синтаксическая самобытность,
паремий как сложных знаков дают возможность для изучения их с самых
разных исследовательских позиций.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян Ю.Д. «Основи семантики», М.:1995, С. 39
2. Арутюнова Н.Д., «Язык и мир человека», М.:1999, С.52.
3. Баранов В.И., Добровольский Хрестоматия, М.:2001, С. 9
4. Величковский Б.М. «Современная когнитивная психология» М., 1983, С.15
5. Воркачев К.А. «Основы лингвистики», М:2001, С. 47—48
6. Демьянков В.И., «Лингвистика», М.:1994, С.54
7. Кибрик, М:1994, С.45.
8. Кубрякова «Язык и знания», М.:2001, С.32
9. Маслова В.А. «Введение в когнитивную лингвистику», М.:2004, с.671
10. Попова, Стернин «Языкознание», М.:1999, с.10
11. Barsalou, 1992, С. 67
Статья на тему "Многозначность подходов к изучению паремий в свете русской и зарубежной лингвистики"
Статья на тему "Многозначность подходов к изучению паремий в свете русской и зарубежной лингвистики"
Статья на тему "Многозначность подходов к изучению паремий в свете русской и зарубежной лингвистики"
Статья на тему "Многозначность подходов к изучению паремий в свете русской и зарубежной лингвистики"
Статья на тему "Многозначность подходов к изучению паремий в свете русской и зарубежной лингвистики"
Статья на тему "Многозначность подходов к изучению паремий в свете русской и зарубежной лингвистики"
Статья на тему "Многозначность подходов к изучению паремий в свете русской и зарубежной лингвистики"
Статья на тему "Многозначность подходов к изучению паремий в свете русской и зарубежной лингвистики"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.