С волшебными сказками читатели знакомятся еще в маленьком возрасте, в основном, слушая и воспринимая напевные пересказы родителей, это и становится основой читательского опыта. Сказка литературная - жанр более сложный и комбинированный, в котором читатели находят не только уже знакомые мотивы, но и фантазийное воплощение мыслей автора. Литературная сказка, став переходным звеном от литературы устной к жанрам художественной основы, легла в основу любимого современным читателем жанра фэнтези.
Развитие жанра литературной сказки в английской литературе
О.Сергеева (г.Самара)
ВО СО СГОАН
Email: olga_sergeeva_92@inbox.ru
Литературная сказка как жанр значительно отличается от волшебной
сказки, художественной преемницей которой она является. Она наследует
большинство элементов волшебносказочной поэтики, но, будучи авторским
произведением, оставляет за собой право их творческого переосмысления и
перевыражения. Писатель может отступать от сказочного канона, употребляя
и пересоздавая традиционные мотивы по своему усмотрению. Сказка
обрастает реалистическими деталями, чертами психологического портрета, в
ней появляются мотивированность событий и философскоэтическое
наполнение. Все эти трансформации «работают» на основную идею сказки и
одновременно выражают личность писателя, его взгляды, убеждения и
склонности.
Промежуточной ступенью между волшебной и литературной сказкой
исследователи называют сказку фольклористическую. Это народные сказки,
записанные и / или обработанные писателемфольклористом. Процесс
записывания произведений фольклора начался в Европе еще в семнадцатом
веке, когда в литературных кругах возник интерес к народному творчеству.
Среди широко известных писателей, фиксировавших и подвергавших в
процессе записи некоторой литературной обработке народные сказки, можно
назвать Шарля Перро, братьев Якоба и Вильгельма Гримм, Пера Кристенсена
Асбьёрнсена, А.Н. Афанасьева1.
Первой успешной попыткой представить волшебные сказки английской
публике оказались переводы сборников французских, а позже немецких и
скандинавских сказок. Так, в 1802 г. Джон Харрис публикует сборник Mother
1 Цит. по: Маутина И.Ю. Антропонимия британских сказок.// Вестник НовГУ, серия
«Гуманитарные науки», №29. – С.22.Bunch s Fairy Tales, с 1804 г. выходят в свет сборники, выпущенные затем
Бенджамином Табартом в виде отдельной книги Popular Fairy Tales, куда
входят тексты из «Сказок Матушки Гусыни», «Тысяча и одной ночи» и
некоторые сказки Шарля Перро. В 182526г.г. печатаются сборники German
Popular Stories, а в сороковые годы переводы сказок братьев Гримм и Г.Х.
Андерсена.
Успех этих сборников всколыхнул в Англии интерес к собственному
фольклору и проложил дорогу как народной, так и авторской сказке. К
середине девятнадцатого столетия относится деятельность известного
писателя и собирателя ирландского фольклора Уильяма Батлера Йейтса
(William Butler Yeats), его преемниками в создании фольклористической
сказки становятся Эндрю Лэнг (Andrew Lang), Джозеф Джейкобе (Joseph
Jacobs) и другие. Они не только зафиксировали произведения народного
творчества британских островов, но и сделали их всеобщим достоянием,
поскольку многие тексты пришлось переводить на общераспространенный
английский язык2.
Однако именно это стало предметом нареканий со стороны ученых
фольклористов. С. Никонова пишет об этом так: «Вторжение писателей в
«тайное тайных» народного творчества и обработка «священного текста
оригиналов» встретила серьезное сопротивление фольклористов,
заботившихся о лингвоэтнографической подлинности этих литературно
исторических памятников»3.
Однако писателям удалось отстоять право фольклористической сказки
на существование; с этого момента и начинается новая ступень развития
сказочного жанра в Великобритании.
2 Цит. по: Маутина И.Ю. Антропонимия британских сказок. // Вестник НовГУ, серия
«Гуманитарные науки», №29. – С.25.
3 Цит. по: Маутина И.Ю. Антропонимия британских сказок. // Вестник НовГУ, серия
«Гуманитарные науки», №29. – С.27.Опираясь на фольклорный опыт, вместе с тем трансформируя
отдельные элементы волшебносказочной поэтики, английские писатели
отражающие их
начинают создавать литературные произведения,
мировоззрение и современную им эпоху. Четко обозначенное авторство
открывает широкое поле для варьирования формы и содержания
произведений сказочного жанра. В этом, как отмечают исследователи, и
заключается главное отличие литературной сказки от волшебной. Первая из
вышеназванных воплощает мысли, идеалы, мировоззрение своего создателя,
то есть отражает определенную эпоху со свойственными ей проблемами и
противоречиями.
Л. Ю. Брауде, изучая особенности скандинавской литературной сказки,
формулирует общие закономерности этого процесса: «Одним из
существеннейших признаков литературной сказки является осознание ее
автором (как и авторами литературных произведений других жанров) своей
творческой роли». Далее исследователь небезосновательно предполагает, что
переход на осознанное авторство, является генеральной линией развития
литературы в целом4.
Британская литературная сказка возникает в середине девятнадцатого
века; во второй половине этого столетия она представляет собой уже
полноценный жанр с особой поэтикой и устойчивыми национальными
чертами. Литературная сказка Британских островов явление разнородное:
сказочные произведения различных писателей отражают основные
литературные течения и наиболее значимые общественные события своего
времени.
Литературная сказка возникла в Англии в начале ХIХ века. Она выросла
из записей фольклористов в эпоху романтизма, когда появился пристальный
4 Цит. по: Маутина И.Ю. Антропонимия британских сказок. // Вестник НовГУ, серия «Гуманитарные науки»,
№29. – С.29.интерес ко всему народному, национальному. Собирать и записывать
народные сказки в Англии стали лишь в конце ХIХ века, но интерес к
легендам и сказаниям заметен еще в произведениях авторов позднего
средневековья — например, в книгах Томаса Мэлори. В духе народной
сказочной поэзии написаны пьесы Шекспира «Зимняя сказка», «Буря», «Сон в
летнюю ночь»; в последней мы знакомимся с эльфомпроказником Паком,
который впоследствии станет героем сказочных сборников Р. Киплинга «Пак
с холмов Пэка» и «Подарки фей».
Первая сказкаабсурд, сказканелепица появилась в 1839 году —
«Абсурдная история о великанах и эльфах» Кэтрин Синклер. В ней
возможно все: великан кипятит котел на Везувии, совершает прогулки вокруг
земного шара, а чай заваривает в озере.
В придуманной Синклер ситуации, предвосхищающей реальную
кэрролловскую – сказка сочиняется для любимого ребенка и о нем – дядюшка
Дэвид рассказывает Гарри «Абсурдную историю о великанах и феях»
(«NonsensicalStory»). «Первый настоящий образец литературы нонсенса»,
характеризует ее Р.Грин5.
Определение «nonsensical», которое Синклер дает своей забавной
истории, ключ не только к ее сказке, но ко всему тому новому направлению
в детской литературе, которое отстаивает право ребенка на веселье, игру,
эксцентриаду. Не случайно вскоре с такой настойчивостью станет повторять
его, вынося в заглавие своих книг, Эдвард Лир.
В 1846 году он выпускает первую (из четырех) «Книгу нонсенсов».
Некоторые исследователи предпочитают считать создателем определения
«нонсенс» именно его. В историю детской мировой литературы Лир вошел и
как родоначальник нового стихотворного жанра — лимерик, названного по
имени города Лимерика в Ирландии. Лимерик – шуточное стихотворение из
5Зурабова К. Живое чудо сказки // Дошкольное воспитание. — 2001. — № 4. — С. 68—74.пяти строк, где рифмуются первая, вторая и пятая, третья и четвертая
строки, в котором заключена притча, шутка, небылица. Короче, перед нами
еще один вариант умной бессмыслицы. Стиль Лира изящен и отточен, каждое
слово, при всей своей внешней «никчемности» занимает в тексте
математически точно выверенное место6.
Особенно известна «абсурдная» сказка стала благодаря Льюису
Кэрроллу, сочинившему сказки для своей любимицы Алисы Лидделл, по
имени которой они и названы.
С литературной точки зрения, сказки об Алисе и для Алисы связаны с
классической и фольклорной традициями. Однако автору удалось создать
собственную форму – интеллектуальной, ироничнопародийной сказки.
В сказках оживали старинные образы, запечатленные в пословицах и
поговорках. «Безумен как мартовский заяц» — поговорка записана и
опубликована в 1327 году. Чеширский кот обязан своей улыбкой поговорке
«Улыбается, словно чеширский кот». Так говорили англичане еще в средние
века. В сборнике 1564 года опубликована пословица «Котам на королей
смотреть не возбраняется». Уходя корнями в глубину национального
сознания, пословицы и поговорки реализовываются в развернутые метафоры,
определяющие характер персонажей и их поступки7.
Однако многое ускользает от русского читателя, так как ему не всегда
известны некоторые традиции и детали английского быта. Поэтому при
чтении важны не только сами тексты, но и предисловии и комментарии,
лучшие из которых принадлежат в отечественном переводе Н.М. Демуровой.
Кэрролл не просто включает в свои сказки старые народные песенки, но
и разворачивает их в целые прозаические эпизоды, сохраняя дух и характер
6Зурабова К. Живое чудо сказки // Дошкольное воспитание. — 2001. — № 4. — С. 68—74.
7Зурабова К. Живое чудо сказки // Дошкольное воспитание. — 2001. — № 4. — С. 68—74.фольклорных героев и событий, известных и русским маленьким читателям, в
частности, по замечательным переводам С. Я. Маршака.
«Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» отличаются тем, что
абсурд в них часто прикрывает здравый смысл, что под детскими шутками
скрывается социальная сатира, что милые стихи на самом деле – злая
пародия.
Исследователи творчества Кэрролла находят политические,
математические,
психоаналитические,
психологические,
богословские,
физические, филологические аллегории. Вероятно, на это есть свои
основания. Даже если Кэрролл не думал об этом, когда писал свою книгу, в
ней не могла не отразиться сложная внутренняя жизнь ученого и поэта8.
Книги Кэрролла оказались такими «недетскими» еще и потому, что это
был единственный способ писать о проблемах, которых не позволяло
коснуться викторианское ханжество. Первым почувствовал «взрослую
направленность» ее иллюстратор Джон Теннил, опытный политический
карикатурист, изобразивший Алису «недетской девочкой», что не особенно, к
слову сказать, понравилось самому автору.
Тем не менее, нельзя отрицать необычайную привлекательность
«Алисы» для детей, которые, в первую очередь, видят в этих книгах
волшебные приключения маленькой девочки, с которой происходят
невероятные и увлекательные происшествия.
Особое внимание следует обратить и на тот факт, что сказки об Алисе
это первые сказкисны в Англии, жанр которых стал особенно популярен и
считается одной из особенностей английской детской литературы.
Последователями традиций сказкиабсурда и сказкисна стали Уильям
Мейкпис Теккерей («Кольцо и роза»), Памела Треверс («Мэри Поппинс») и
др.
8 Демурова Н. М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. — М.: Наука, 1979. – С. 5766.