Раньше других произведений дети знакомятся с малыми жанрами фольклора: колыбельные, загадки, потешки, прибаутки. в игровой форме дети разучивают простые стишки, что помогает развитию памяти, а иногда и мелкой моторики, знакомит с окружающим миром. Данная статья посвящена сборнику малых фольклорных произведений фольклора Великобритании "Рифмы Матушки Гусыни".
О.Сергеева (г.Самара)
Фольклор Великобритании в круге детского чтения
ВО СО СГОАН
Email: olga_sergeeva_92@inbox.ru
В круг детского чтения раньше других форм устного народного
творчества вошли малые формы фольклора. Английское слово «folklore»
означает «народная мудрость».
Английская литература занимает особое место среди детской
литературы Европы. За многие века своего существования английская детская
литература прошла несколько этапов развития и подарила детям всего мира
прекрасные произведения. Среди них почетное место занимают сборники
фольклорных детских стихов, объединенных под общим названием «Рифмы
Матушки Гусыни».
«Рифмы Матушки Гусыни» — самая знаменитая, самая читаемая
книга в странах, где говорят поанглийски. Здесь смешные стихи, озорные
песенки, пословицы, остроумные загадки, забавные считалки, дразнилки и
другие жанры английского фольклора. Впервые все это собрано и напечатано
в Англии около 1760 года Джоном Ньюбери, и с тех пор «Матушка Гусыня»
издается каждый год.
Исследователи английского фольклора установили возраст многих
стихов. Оказалось, что некоторые из них восходят к языческим временам,
другие были созданы позднее, но также насчитывают не одно столетие и
написаны они были в те времена, когда дети воспринимались, как маленькие
взрослые. В сборники входят загадки, колыбельные, дразнилки, считалки и
даже азбука.
Кто же такая Матушка Гусыня? Вообщето толком никто до сих пор не
знает. Этот персонаж знаменит в Европе и Америке («Рифмы Матушки
Гусыни» самая читаемая англоязычная книга). Существовала ли вдействительности Матушка Гусыня, написавшая эти сказки и детские
песенки? Три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая
Матушка Гусыня.
«Матушка Гусыня» впервые появилась во Франции в 1650 году, а в 1697
году Шарль Перро впервые опубликовал обработанные им народные сказки
под названием «Сказки матушки Гусыни».
Во Франции люди верили, что на самом деле это была королева Берта.
Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат,
королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она
превратилась в Гусыню. Отсюда и пошло имя – Матушка Гусыня. Правда,
некоторые исследователи ведут происхождение «Матушки Гусыни» от
героини старофранцузских фабльо, обладательницы гусиных лапок.
В США говорят, что имя Матушки Гусыни было Элизабет Фергуз. Она
была свекровью бостонского художника, который жил в первой половине XIX
века.
В Англии считают, что она была старой женщиной, продававшей цветы
на улицах Оксфорда.
Ах, как Матушка Гусыня
Весело гуляет!
Оседлала Гусака
И на нем летает!
(пер. И. Родина)
Матушка Гусыня в Англии не говорит прозой, не рассказывает сказки, а
поет песенки, скандирует прибаутки и считалочки. Она весела и уважает в
детях детство, поэтому не стремится к нудной морали, а заразительно
смеется вместе с ребятами. В этом сочетании поэтичности и лукавства,
веселья и мудрости и кроется секрет ее неувядаемой молодости. К.И.
Чуковский в книге «От двух до пяти» пишет о многовековом отборе, который
прошла русская детская песня и замечает: «Точно таким же путем возникла ита великая книга, которая у англичан называется «Старуха Гусыня»…
Стишки эти просеивались через тысячи сит, без которыхнемыслимы детские
годы английских, шотландских, австралийских, канадских детей»1.
В течение веков «Рифмы Матушки Гусыни» передавались из поколения
в поколение устно. Впервые этот сборник, состоявший из порядка полусотни
детских стихов и песен, был выпущен в Лондоне примерно в середине XVIII
века, и с тех пор неоднократно переиздавался, пополняясь все новыми
рифмами. После этого он был переиздан не один десяток раз. На
иллюстрациях книг Матушку Гусыню изображают в образе старушки, сидящей
верхом на летающем гусаке. Отличительными чертами Матушки Гусыни
являются острый подбородок и нос, напоминающий клюв птицы.
Английские детские песенки, которые в настоящее время составляют
золотой фонд английского фольклора, первоначально предназначались для
взрослых. Некоторые из них были откликами на исторические события,
другие — пародии на высокий эпос или тексты религиозного характера.
Постепенно теряя исходный смысл, они превращались в забавные стихи и
песенки для детей.
PussyCat, pussycat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussycat, pussycat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Underthechair.
— Где ты была сегодня, киска?
1Токмакова И. Английская классика для детского чтения //Дошкольное воспитание. — 2001. — №
1. — С.76—80.— У королевы у английской.
— Что ты видала при дворе?
— Видала мышку на ковре!
[пер. С. Маршака]
В этом коротком, остроумном диалоге много близкого ребенку:
энергия, блестящий ритмический и синтаксический параллелизм, звучная
рифма, забавная шутка.
В сборнике «Рифмы матушки Гусыни» встречаются и стихотворения,
построенные в соответствии с архаичным композиционным принципом, где
каждый следующий элемент присоединяется к предыдущему, образуя
длинную цепочку: «Дом, который построил Джек», «Не было гвоздя…» и
другие.
Англичане испокон веков славятся своеобразным чувством юмора,
любят забавные истории, каламбуры, всяческие небылицы. Малым формам
английского фольклора свойственно эксцентрическое видение мира,
комическое нарушение обыденной логики, восприятие окружающего шиворот
навыворот.
Переводы из английского фольклора говорят о распространенности
жанра перевертышей, насчитывающего не одну сотню лет. Так английская
песенка о Готэмских умниках уже в IV веке считалась старинной. Нарочитое
отклонение от реальности, «перевернутость фольклорного мира» привлекает
маленького читателя. В перевертыше причина обратной координации вещей
чаще всего мотивируется глупостью. Многие нелепицы начинаются с указания
на чудо, а затем следует перечисление озорных и диковинных отклонений от
общепринятой и существующей нормы.
Я видел озеро в огне,
Собаку в брюках на коне…
Перевертыши способствуют интенсивности умственной работы. Ребенку
доставляет удовольствие осознавать, что он не глупец, он не допустит, чтобыего обманули, ведь самоутверждение необходимо ему в ежедневной сложной
работе познания мира. А нелепица, чепуха — прекрасное средство для
формирования чувства юмора, удовлетворения потребности в смехе, веселье,
радости.
Малые фольклорные жанры не обходятся здесь без считалок (Вышли
мыши както раз посмотреть, который час…), загадки (Тонкая девчонка,
белая юбчонка, красный нос. Чем длиннее ночи, тем она короче от горючих
слез), дразнилки (РобинБобинБарабек скушал сорок человек...).
Игра словом чрезвычайно характерна для детского фольклора Англии,
и эта особенность сближает его с русскими нелепицами и небывальщинами.
«У англичан чувство юмора похоже на наше собственное», говорил С.Я.
Маршак в беседе с английскими журналистами. – Большинство русских любят
тоже нелепицы, хотя есть некоторые страны, где у людей нет вкуса к
подобным вещам».2 Часто в одной шутке объединяются и загадка, и считалка,
и скороговорка. Например, в одной из популярных детских песенок говорится
о загадочном существе ХамптиДампти. Этот Хампти – Дампти доставил
много хлопот переводчикам, и, пожалуй, только С.Я. Маршаку удалось
сохранить всю красоту и причудливость подлинника и в то же время сделать
эту песенку близкой русскому ребенку:
ШалтайБолтай сидел на стене. ШалтайБолтай свалился во сне.
Вся королевская конница, Вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая,
ШалтаяБолтая, БолтаяШалтая, ШалтаяБолтая собрать.
Недаром в 1955 году в одной английской газете об этом переводе была
напечатана целая статья. Она называлась: «Он сделал ХамптиДампти
русским».
2Самуил Маршак. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М.,
1964. – С. 58.В небольших по размеру стихах дети знакомятся не только с озорными
шутками и фантастическими проказами. Малые формы фольклора несут в
себе огромный запас лиризма. Среди них есть и стихи о природе –
музыкальные и напевные: народ воспевает силы природы, радуется дождю,
несущему благословенную влагу полям, отмечает особенности каждого
времени года.
Великая духовная и художественная ценность малых форм фольклора и
по сей день составляет основу детского чтения. Особенно же велика роль
сборников детского фольклора была в пору расцвета пуританской морали, в
XVIII, а тем более в XVII веке, когда детям преподносились
душеспасительные истины, внушалась мысль о пагубности и греховности их
плоти, о единственном пути к спасению – раскаянии и молитвах. В тот период
«Матушка Гусыня» «уберегла» в детях детство, не дав обратить их в
«богобоязненных старичков».