Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Оценка 4.9
Разработки уроков
doc
немецкий язык
3 кл—4 кл
16.06.2018
В сценарии фольклорного праздника "Рождество в немецких традициях"включены немецкие и русские традиции проведения Рождества. В праздник вовлечены учащиеся 3-4 классов школы с углубленным изучением немецкого языка.Дети продемонстрируют страноведческие знания, знания тематических песен и стихов на немецком и русском языке.Учащимися будут показаны хорошие коммуникативные способности, театральное мастерство,желание изучать немецкий язык.Сценарий фольклорного праздника "Рождество в немецких традициях"для учащихся 3-4 классов школы с углубленным изучением немецкого языка
Рождество в немецких традициях.doc
Сегодня внеклассная работа позволяет подойти к каждому ученику как к единственному и
неповторимому, как к зарождающейся индивидуальности. Свою задачу как учителя
немецкого языка,я вижу в формировании организаторских способностей, деловитости,
предприимчивости и других полезных качеств, связанных с взаимоотношениями людей в
новом XXI веке, выдвигающим и новые требования к нам, учителям, о которых говорят,
как о лидерах российского образования. Иностранный язык как учебный предмет может
оказывать большое воспитательное воздействие, как в процессе обучения, так и во
внеклассной работе. В условиях реализации Программы развития школы, как школы
этнокультурного полилога и исходя из статуса школы с углубленным изучением немецкого
языка с целью популяризации этнокультурного компонента через организацию и
проведение фольклорных праздников в связи с подготовкой к празднованию католического
Рождества в классах с углубленным изучением немецкого языка традиционно проводятся
праздники. В сценарии фольклорного праздника включены немецкие и русские традиции
проведения Рождества. Дети продемонстрируют страноведческие знания, знания
тематических песен и стихов на немецком и русском языке.Ведущими праздника
Рождество осуществляется индивидуальный и дифферинцированный подход в привлечении
детей к участию в празднике. Совместно с родителями готовятся костюмы и декорации
для театрализованных представлений. Праздник «Рождество в немецких традициях»был
подготовлен и проведен совместно с носителем языка Иванченко Кристиной,
сотрудничающей со школой в рамках договора по программе языковогокультурного
волонтерства комиссии по вопросам молодежной политики при ЮНЕСКО в Германии,
город Берлин. Праздник прошел на высоком эмоциональном уровне .Учащимися были
продемонстрированы хорошие коммуникативные способности, театральное мастерство.
Для дальнейшей работы над методическим материалом по проблеме этнокультурного
полилога праздник был задокументирован на видеокамеру.
Представлен сценарий «Рождество в немецких традициях».
Название мероприятия: «Рождество в немецких традициях».
Место проведения: МОУ СОШ №21 с углубленным изучением немецкого языка.
Цель мероприятия:
Реализация этнокультурного компонента Программы развития школы.
Задачи мероприятия:
Образовательные:
1.Обучение рецептивным видам речевой деятельности.
2.Формирование и развитие коммуникативных умений учащихся на основе языковых,
лингвострановедческих знаний.
Познавательные:
1.Расширение эрудиции учащихся, их лингвистического,филологического и общего
кругозора.
Развивающие:
1.Интеллектуальное развитие учащихся. 2.Развитие языковых, познавательных способностей, ценностных ориентаций, чувств и
эмоций школьника.
3.Гуманитарное и гуманистическое развитие личности учащегося.
Воспитательные:
1.Воспитание толерантного отношения к культурам разных народов.
2. Развитие познавательного интереса к иностранному языку.
3.Воспитание культуры общения.
4.Формирование потребности в практическом использовании языка в различных сферах
деятельности.
Цель мероприятия:
Реализация этнокультурного компонента Программы развития школы.
Материальное обеспечение:
Костюмы, декорации к театрализованным сценкам, рождественские свечи, рождественский
венок, настенные плакаты, панно с изображением сцены рождения Исуса Христа,CD
магнитофон, видеокамера, подарки для детей, выставка творческих работ детей по
теме:»Рождественская сказка».
Гости праздника:
Ассистент кафедры немецкого языка Сыктывкарского Государственного Университета
Беляева Л.А.
Родители учащихся
Руководитель опытноэкспериментальной работы, заместитель директора школы по УВР
Крылова Л.П.
Заместитель директора по учебновоспитательной работе МОУ СОШ №21 Иванец М.Ф.
Классные руководители: 3 «А» класса (Ивашова Е.В.),3 «Б»класса (Прошева И.Б.),3
«В»класса(Карманова В.А.),4 «А»класса (Кинева Н.А.),4 «Б»класса (Шмидт А.А.)
Учителя ШМО немецкого языка.
Фотограф МОУ СОШ №21 Вилков Е.А.
Участники праздника:
Учащиеся 3 «А»,3 «Б»,3 «В»,4 «А»,4 «Б» классов МОУ СОШ№21.(130 человек).
Фольклорная танцевальная группа при МОУ СОШ №21 «Nordsternchen».
Ведущие праздника:
Учитель немецкого языка Рубаняк Г.В.
Ассистент немецкого языка,сотрудничающей со школой в рамках договора по
программе языковогокультурного волонтерства комиссии по вопросам
молодежной политики при ЮНЕСКО в Германии, город Берлин Иванченко
Кристина. Сценарий фольклорного праздника «Рождество в немецких
традициях» для учащихся 34 классов.(2017 год)
Weihnachten
Leiter: Guten Tag, liebe Kinder. Guten Tag, liebe Gäste!
Cristina: Guten Tag, liebe Eltern, guten Tag liebe Freunde. Ich heiße
Cristina.
Es ist so schön in diesem Saal. Alles glänzt: der Weihnachtsbaum, die Sterne,
die Schneeglöckchen, alle Kinder sind da. Ich glaube, alle sind gut gelaunt, nicht
wahr? Lasst uns einander mit einem lustigen Tanz begrüßen.
(ein Tanz)
L: Sagt mir, bitte. Was ist das schönste Fest im Jahr?
Chor:
L: Weihnacht, Weihnacht, das ist wahr, ist das schönste Fest im Jahr.
Cr: Das Auge lacht, das Herz lacht. Und das alles schenkt uns
Weihnachten.Frohe Weihnachten! Ich wünsche euch viel Glück, Erfolg und
Gesundheit!
L: Herzliche Grüße zu Weihnachten, liebes Christkind.
Cr: Frohe Weihnachten!
Cr: Рождество это рождение Христа. Праздник любви, мира, добра и
света.
L: Seht mal! Das ist unser Adventskranz. Das sind 4 Kerzen, aber sie
brennen nicht. Wir zünden heute 4 Kerzen an.(звучит стих «Сегодня мы свечу
зажжем» и стих Advent
L: Сегодня на нашем празднике мы зажгли 4 свечи. А когда они горят
все вместе, происходят чудеса; такие, как сейчас. (das Krippenspiel)
L: Wir feiern Weihnachten im Winter, nicht wahr? Habt ihr den Winter gern Cr: Ich habe den Winter auch gern. Ich möchte spielen.
L: Kinder, spielen wir auch mit? Macht alles, was Cristina und die Kinder
der 4b machen.(игра Kopf und Schultern)
L: Ihr wart aufmerksam und fleißig. Lasst uns ein lustiges Lied singen. (A,
a, a der Winter, der ist da)
Cr: Ich habe hier etwas Interessantes….Könnt ihr mir sagen, was das ist?
Chor:
L: Gewiss! Wir können auch Schlitten fahren und dabei ein lustiges Lied
singen. Die Kinder der 4bKlasse machen das mit Vergnügen. (der erste Schnee)
L: Nicht nur die Kinder, sondern auch die Tiere warten auf Weihnachten.
Die Kinder der Klasse 4a zeigen uns ihre Weihnachtswünsche.
(Weihnachtswünsche).
Cr: Ich bin schon müde. Ich möchte ein wenig tanzen.
L: Dann tanzen wir. Unsere Kinder aus der 3w Klasse können prima tanzen.
(Wenn du glücklich bist).
L: Чтото засиделись мы с вами, ребята. Пора и удаль молодецкую показать,
не так ли?
Игры: 3а, 3б, 3в классы «Попади снежком в ведро». « Schneeballwerfen».
4а и 4вклассы «Доведи снежок к цели, но черенком от лопаты»
«Schneeballwürfeln»
Cr: Liebe, Kinder. Es war so schön hier. Aber wir müssen weiter gehen und die
anderen Kinder begrüßen. Auf Wiedersehen. Frohe Weihnachten! Leider ist unser
Fest zu Ende. Frohe Weihnachten!
Сценарий разработан учителем немецкого языка Рубаняк Г.В;
ассистентом немецкого языка Иванченко Кристиной.Редакторская правка
руководителя опытно – экспериментальной работы, зам. директора школы по
УВР Крыловой Л.П. Приложение к празднику «Рождество в немецких традициях»
Сегодня мы свечу зажжём!
1. Сегодня мы свечу зажжём! С тобой затеплим радостью
И рядом с трепетным огнём
С тобой мы вместе чуда ждём
Сегодня мы свечу зажжём!
Зажжём её на радость.
2. Сегодня две свечи зажжём,
Надежда в них и радость,
И рядом с трепетным огнём
С тобой мы вместе чуда ждём
Сегодня две свечи зажжём,
Надежда в них и радость.
3. Сегодня три свечи зажжём
Любовь, надежду, радость
И рядом с трепетным огнём
С тобой мы вместе чуда ждём,
Сегодня три свечи зажжём,
Любовь, надежду, радость.
4. Четыре свечки мы зажжём,
Пусть так оно и будет:
Любовь,надежда, радость, мир.
Всего нужнее людям мир,
На этой маленькой земле
Всего нужней он людям!
Kleines Krippenspiel
Leiter: Maria und Josef,
die ziehen durch den Wald.
Sind dunkel die Nächte,
der Wind weht so kalt.
Es leuchtet als Zeichen
von Gott unserm Herrn
am Himmel dort droben
der goldene Stern.
Maria: O Josef, meine Füße tun weh, ich kann nicht mehr gehen in Eis und in Schnee!
Josef: Maria, ich kann schon Bethlehem sehn,
nun wird uns gar nichts mehr geschehn!
So schau, da vorne brennt ein Licht,
nimm meinen Arm und fürcht’dich nicht!
Josef: (bittend)
Herr Wirt, Herr Wirt, kalt weht der der Wind,
wir brauchen ein Bett für Mutter und Kind.
1.Wirt: (recht böse)
Es schläft schon alles, Mensch und Tier,
heut bleibt geschlossen meine Tür!
Josef: Herr Wirt, Herr Wirt, kalt weht der der Wind
wir brauchen ein Bett für Mutter und Kind.
2.Wirt: Sei Tagen ist schon voll mein Haus,
zieht weiter in die Nacht hinaus!
Josef: Herr Wirt, Herr Wirt, kalt weht der der Wind
wir brauchen ein Bett für Mutter und Kind.
3 Wirt: Ihr armen Menschen tut mir leid
in dieser kalten Winterzeit.
Bis obenhin ist voll mein Haus,
doch führ’ich euch zum Stall hinaus.
Folgt mir, hier ist ein Bündel Heu,
der Ochs und Esel stehen dabei.
Die Decken nehmt für Mutter und Kind,
sie halten euch warm bei Schnee und Wind.
Der Wirt führt Maria und Josef zur Krippe. Das Kind mit dem
Stern tritt neben die Krippe, die anderen Kinder treten
nebeneinander mit ihren Gaben heran.Die Kinder singen die 1.
Strophe von “Ihr Kinderlein kommet“
1.Kind: Den Arm voll Holz, das bring’ich euch, der Josef kocht die Suppe gleich.
2.Kind: Ich komme mit frischem Wasser her,
der Eimer ist so groß und schwer.
3.Kind: Die Mutter gab Mütze und Jäckchen mir,
bald passen sie, du Kindlein, dir.
4.Kind: Ich habe Brot und Butter gebracht,
daß Maria und Josef nicht hungern bei Nacht.
5.Kind: Ich komme mit vielen Kerzen gerannt,
hab’auch die Laterne hier in der Hand.
6.Kind: Das weiße Fell,das hält dich warm.
7.Kind: Ich hab’ den Korb mit Früchten am Arm.
8.Kind: Den Täddybären hab’ich gebracht,
er brummte in kalter Winternacht.
9.Kind: Mein Puppenkind kann Mama schrein,
er soll das Geburtstagsgeschenk von mir sein.
Maria: Ihr lieben Kinder, wir danken euch alle,
nun sind wir nicht mehr allein hier im Stalle.
Kommt näher an die Krippe,seht,
die Tür für alle offensteht.
Josef: Ihr dürft nah an die Krippe treten,
wir wollen danken und singen und beten.
Maria: Da liegt mein Kind auf Heu und Stroh,
das macht alle Menschen frei und froh.
Zum Abschluß singen alle.(nach der Melodie:“Alle Jahre wieder“).
A, a, a, der Winter, der ist da!
1. A, a, a, der Winter, der ist da! 2. E, e, e, er bringt uns Eis und Schnee!
Herbst und Sommer sind vergangen, Malt uns gar zum Zeitvertreiben Winter, der hat angefangen. Blumen an die Fensterscheiben!
A, a, a, der Winter, der ist da! E, e, e, er bringt uns Eis und Schnee!
3. I, i, i, vergiß die Armen nie! 4. O, o, o, wie sind die Kinder froh!
Wenn du lingst in warmen Kissen, Sehen jede Nacht im Traume
Denk an die, die frieren müssen! Sich schon unter Weihnachtsbaume.
I, i, i, vergiß die Armen nie! O, o, o, wie sind die Kinder froh!
5. U, u, u, jetzt weiß ich, was ich tu!
Hol´ den Schlitten aus dem Keller,
Und dann geht es schnell und schneller!
U, u, u, jetzt weiß ich, was ich tu!
Frau Holle
Роли: автор (der Autor)
мачеха (die Stiefmutter)
прилежная дочка (die 1.Tochter)
ленивая дочка (die 2.Tochter)
госпожа Метелица (Frau Holle)
печка (der Backofen)
яблоня (der Apfelbaum)
петух (der Hahn)
Der Autor: Es lebt einmal eine Frau. Sie hat 2 Töchter. Eine ist
schön und fleißig, die andere ist häßlich und faul. Die Frau hat aber
die häßliche gern, und die andere Tochter muss alle Arbeit im Haus
machen.
Jeden Tag geht sie zu einem Brunnen und spinnt. Einmal aber
fällt die Spule in den Brunnen.
Die 1.Tochter: Oh, was habe ich gemacht? Ich soll alles der
Mutter erzählen! (бежит к мачехе) Mutti! Mutti! Meine Spule ist
in den Brunnen gefallen.
Die Stiefmutter: Hast du die Spule fallen lassen, so hol´ sie
wieder herauf!
Der Autor: Das Mädchen geht zum Brunnen zurück und springt
in den Brunnen. Unter sieht es eine schöne Wiese. Die Sonne
scheint, und überall sind viele Blumen.
Die 1.T.: So schön ist es hier! Oh, was sehe ich?! Das ist doch
(появляется печка с
ein Backofen. Er ist voller Brot.
пирожками)
Der Backofen: Ach, ziehe mich ´raus, ziehe mich ´raus. Sonst
verbrenne ich. Ich bin schon längst ausgebacken.
Die 1.T.: Natürlich, lieber Backofen. Ich mache es. Ich hole alle
Brötchen heraus! Der Autor: Und das Mädchen macht so. Da geht es zu einem
Baum. Auf dem Baum hängen viele Äpfel. Alle sind schon reif.
(появляется яблоня с яблоками)
Der Baum: Ach, schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle
reif!
Die 1.T.: Bestimmt mache ich es, lieber Baum! Ich schüttle dich.
Der Autor: Und das Mädchen macht so und geht weiter. Da sieht
es ein Haus und eine alte Frau drin. Die Frau hat so große Zähne,
und das Mädchen hat Angst. (появляется Госпожа Метелица)
Fr. Holle: Warum hast du Angst, liebes Kind? Bleibe bei mir.
Wenn du alle Arbeit im Haus ordentlich machst, so geht es dir gut.
Du musst mein Bett gut machen und ausschütteln. Da fliegen die
Federn. Da schneit es in der Welt.
Die 1.T.: Und wer bist du?
Fr. Holle: Ich bin Frau Holle.
Die 1.T.: Ich bin einverstanden. Ich bleibe bei dir und machen
alles ordentlich.
Der Autor: So bleibt das Mädchen bei Frau Holle. Jeden Tag
macht es das Bett und schüttelt es auf. Da fliegen die Federn wie
Schneeflocken. Aber einmal ist das Mädchen so traurig.
Die 1.T.: Liebe Frau Holle! Ich möchte nach Hause.
Fr. Holle: Du bist ein gutes Mädchen und du hast mir so gut
gedient. Dann kannst du nach Hause wieder gehen.
Der Autor: Frau Holle führt das Mädchen zu dem großen Tor.
(Ворота играют 2 ребёнка. Они посыпают девочку
золотистым дождиком.)
Fr. Holle: Du warst so fleißig, dann bekomme bitte Gold!
Der Autor: So fällt der Goldenregen, und das Gold bleibt am
Mädchen. Es kommt wieder nach Hause.
Der Hahn: Kikeriki, Kikeriki, unsere goldene Jungfrau ist hie!
Die Stiefmutter: Oh, meine Tochter soll auch so viel Gold
haben! Liebe Tochter, komm zu mir! Hier ist eine Spule. Gehe zu
dem Brunnen und lasse die Spule hinunter fallen. Dann sollst du in
den Brunnen springen.
Die 2.Tochter: Gut, Mutti. Ich mache so!
Der Autor: Das Mädchen kommt dann auf die schöne Wiese und
sieht den Backofen.
Der Backofen: Ach, ziehe mich ´raus, ziehe mich ´raus. Sonst
verbrenne ich. Ich bin schon längst ausgebacken.
Die 2.T.: Ich möchte es nicht! Ich will nicht schmutzig sein!
Der Autor: Das Mädchen geht weiter und sieht den Apfelbaum. Der Baum: Ach, schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle
reif!
Die 2.T.: O, nein! Ich mache es nicht! Ein Apfel kann auf meinen
Kopf fallen!
Der Autor: Da kommt das Mädchen zu einem Haus und sieht
Frau Holle. Es möchte gleich bei Frau Holle bleiben.
Fr. Holle: Aber du musst alles ordentlich machen! Jeden Tag!
Die 2.T.: Ja, ich weiß es!
Der Autor: Am ersten Tag ist das Mädchen so fleißig. Am
zweiten und am dritten aber ist es schon müde und macht nichts
mehr. Es schüttelt das Bett nicht. Und es gibt keine Schneeflocken.
Fr. Holle: Ich habe schon kein Geduld! Mädchen, du kannst
schon nach Hause gehen. Komm bitte zu mir. Wir gehen zum Tor.
Der Autor: Sie kommen zum Tor. Aber daraus fällt kein
Goldenregen. Der Pechregen ist es. Und das Mädchen kommt so
nach Hause.
Der Hahn: Kikeriki, Kikeriki, unsere schmutzige Jungfrau ist
hie!
Der Autor: Der Schmutz aber bleibt fest an ihr hängen. Und das
Mädchen kann nichts machen!
Kling´, Glöckchen, klingelingeling
1. Kling´, Glöckchen, klingelingeling 2. Kling´, Glöckchen, klingelingeling,
Kling´, Glöckchen, kling´! Kling´, Glöckchen, kling´!
Lasst mich ein, ihr Kinder, Mädchen, hört, und Bübchen!
Ist so kalt der Winter. Macht mir auf das Stübchen!
Öffnet mir die Türen, Bring euch milde Gaben,
Lasst mich nicht erfrieren! Sollt euch dran erlaben.
Kling´, Glöckchen, klingelingeling, Kling´, Glöckchen, klingelingeling,
Kling´, Glöckchen, kling´! Kling´, Glöckchen, kling´!
3. Kling´, Glöckchen, klingelingeling,
Kling´, Glöckchen, kling´!
Hell erglühn´n die Kerzen.
Öffnet mir die Herzen!
Will drin wohnen fröhlich,
Frommes Kind, wie selig.
Kling´, Glöckchen, klingelingeling,
Kling´, Glöckchen, kling´!
Der Hase im Winter Роли: заяц
ёжик
ворон
лиса
(На сцене встречаются заяц и ёжик.)
Der Hase: Guten Tag, lieber Igel!
Der Igel: Guten Tag, lieber Hase! Was für einen schönen Mantel
du hast! Er steht dir.
Der Hase: Ja, das ist mein Wintermantel, weiß wie der Schnee!
Der Igel: Wo hast du ihn gekauft?
Der Hase: Ich habe ihn dort im Wald bei einem Raben gekauft.
Wen du schnell läufst, so kannst du auch einen weißen
Wintermantel bekommen.
Der Igel: Danke schön, ich laufe schnell.
(Ёжик бежит к дереву, где сидит ворон. Рядом с вороном
лежит заячья шубка.)
Der Igel: Guten Tag, Herr Rabe!
Der Rabe: Guten Tag, Herr Igel! Was möchten Sie?
Der Igel: Ich möchte einen weißen Wintermantel.
Der Rabe: Hier ist noch ein weißer Wintermantel. Sie können
ihn anprobieren, aber Sie müssen zuerst Ihren alten Mantel
abnehmen.
(Ёжик снимает своё пальто и надевает заячью шубку.)
Der Igel: Gut. Ich bin einverstanden. Der Mantel gefällt mir!
Der Rabe: Ja, der Mantel ist sehr schön! Er ist auch sehr warm.
Der Igel: Gut, ich nehme den Mantel. Und meinen alten Mantel
lasse ich hier.
(Ёжик отходит от дерева. Вдруг появляется лиса.)
Der Fuchs: Ei, ein Hase. Ich habe schon lange Hasenbraten nicht
gegessen. Ich fange den Hasen und fresse ihn auch.
Der Igel: Der Fuchs? Ich habe vor dem Fuchs keine Angst. Ich
habe lange Stacheln. Oh, weh! Dieser weiße Mantel hat keine
Stacheln. Er ist ganz weich. Ich muss fortlaufen.
(Ёжик бежит обратно к ворону. Лиса бежит за ним.)
Der Igel: Schnell, Herr Rabe! Geben Sie mir meinen alten
Mantel. Der Fuchs kommt. Er denkt, dass ich ein Hase bin. Schnell!
Schnell!
(Ёжик снимает заячью шубку и надевает свою.)
Der Fuchs: Guten Tag, Herr Rabe! Haben Sie den Hasen nicht
gesehen? Er ist zu Ihnen gelaufen.
Der Rabe: Nein, der Hase war heute bei mir nicht. Nur Herr Igel. Der Igel: Nun, Herr Fuchs, wollen Sie mich fangen und
auffressen? Bitte, bitte, treten Sie näher! (подходит ближе к
лисе.)
Der Fuchs: Nein, Igel fange ich nicht. Igel haben Stacheln. Sie
stechen sehr. Auf Wiedersehen!
Der Rabe und der Igel: Auf Wiedersehen, Herr Fuchs!
Der Igel: So, mein alter Mantel, mein Stachelmantel hat mich
gerettet. In diesem Mantel habe ich vor dem Fuchs keine Angst.
Und diesen weißen Wintermantel brauche ich nicht. Nehmen Sie
ihn, bitte, zurück, Herr Rabe. Auf Wiedersehen!
Der Rabe: Auf Wiedersehen, Herr Igel!
Weihnachtswünsche
Thomas hockt auf seiner Bank
Und spricht mit Mieze, weich und schlank:
„Bald ist Weihnacht sag, was wünschst du dir?“
Die Katze miaut und schnurrt und schnurrt:
„Ein Mäuseheer, das wünsch’ ich mir,
daß niemals mehr mein Magen knurrt.“
Thomas krault nun Hündchens schwarzes Ohr
Und fragt den Tierrier, seinen „Mohr“.
„Bald ist Weihnacht sag, was wünschst du dir?“
Der Hund, er wackelt mit dem Schanze
Und bellt: „Ja, daß ich einmal hier
Der Mieze auf der Nas’ ’rumtanze!“
Thomas sitzt an seinem Tisch
Und spricht mit Henry, seinem Fisch:
„Bald ist Weihnachtsag, was wünschst du dir?“
Henry schweigt, schwimmt hin, schwimmt her
Und denkt: “Ja, was wünsch’ ich mir?
Ich glaub’, ich wär’ sehr gern im Meer.“
Thomas steht vorm Vogelhaus
Und spricht mit Wellensittich Klaus:
„Bald ist Weihnacht sag, was wünschst du dir?“
Das Vöglein piepst, doch dann es spricht: „Es wär’ so schön, gefiele mir,
flög’ ich zur Sonn’, direkt ins Licht.“
Thomas denkt: „Was mach’ ich bloß?
Die Wünsche meiner Tiere sind zu groß.
Bald ist Weihnacht, und wer rät nun mir?
Den Tieren helfen, aber wie? Ich bin noch klein.“
Drauf sagt er leis’zu jedem Tier:
„Laßt uns doch einfach Freunde sein!“
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Сценарий фольклорного праздник "Рождество в немецких традициях"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.