Звучит музыка, на экране заставка пары
Софья: Яркие галстуки, платья и брюки
Причёски с начёсом, веселье вокруг,
И места здесь нет только для скуки
И им наплевать, если их не поймут
Стиляги! Весело живут!
Стиляги! И танцуют, и поют!
Стиляги! С ними веселей,
Они зажгут энергией своей.
Итак, встречайте!!!
Поворачивается и показывает рукой в сторону выхода
Выходит девушка и парень, держась за руки
Д: Взгляни, полна народу зала,
Музыка уж греметь устала,
Толпа волненьем занята,
Кругом и шум, и теснота…
М: Без предисловий, сей же час,
Позвольте нам представить нас!
На экране разные фото и кратко об участниках
Д: Мы серый цвет не признаем,
Наш мир всей радугой играет.
Шансон, романсы не поем,
Нас джаз и буги привлекают.
М: Когда по улице идем,
Вы обернитесь нам вослед.
Стиляги мы, что хорошо,
Ведь не такие мы, как все.
Д: И нас умиляют взгляды прохожих,
Мы дарим всем людям свой позитив,
Мы разные все, средь нас не
похожих,
И в каждом из нас свой креатив!
Софья: Стиляги! Весело живут!
Стиляги! И танцуют, и поют!
Стиляги! С ними веселей,
Они зажгут энергией своей.
Мини-танец
Толковый
словарь живого стиляжьего языка
Боруха (баруха) – девушка из стиляжьей компании, часто – «свободных нравов»
Бродвей, Брод (по названию нью-йоркской улицы) – место в центре города, где
собирались и прогуливались стиляги, часто – центральная улица или ее часть..
Герла (от английского girl) – девушка
Джакеток (от английского jacket) – пиджак
Динамо, Динамо-машина – такси
Динамить – сбегать, обламывать
Дринкать (от английского drink) – выпивать
Кинуть брэк – пройтись с целью «людей посмотреть – себя показать». Как правило,
звучало, как «кинуть брэк по Броду»
Румяные батоны – обычные девушки-не стиляги, участвующие в вечеринках
Совпаршив – одежда и обувь отечественного производства, либо – «самопальная»
Соксы (от английского socks) – носки. Носки носили обязательно яркие, они
должны были быть видны из-под брючины.
Стилять – танцевать «стилем», имитируя «импортные» танцы или просто придумывая
движения
Таек (от английского tie) – галстук
Лукать (от английского look) – смотреть
Манюшки (от английского money) – деньгиОлдовый (от английского old) – старый
Траузера, траузерса (от английского trousers) – брюки
Фазер – отец стиляги
Хата – свободная квартира, в которой можно провести вечеринку
Хилять – прогуливаться, фланироватьХэток (от английского hat) – шляпа
Чувак – парень, приятель. Проверенный молодой человек, которого приглашали на
«процесс» в «хату». Это слово было самоназванием стиляг – в отличие от
официального ярлыка «стиляга»
Чувиха, чува – девушка
«Чуча» – песня «Chattanooga Choo-Choo…» (Поезд на Чаттанугу) из кинофильма
«Серенада Солнечной Долины»
Шузы, шузня – ботинки стиляг.
1.Чувак -парень, Человек Уважающий Высокую Американскую Культуру
2. Шузы - ботинки стиляг на высокой подошве.
3. Хата- квартира.
4. Фазер- отец стиляги
5. Дринкать-выпивать
А теперь вопросы к залу:
6. Хилять -ходить, фланировать.
7. Манюшки -деньги
8. Лукать- смотреть
9. Динамистка - девушка, давшая парню какие-то надежды на секс, а потом сбежавшая с вечеринки на такси.
10. Бродвей (или Брод) — центральная улица города, место встреч для стиляг.
Правильно ответившим - пригласительные в «Коктейль -
холл» .
И снова вопросы к
участникам шоу:
11. Стилять - танцевать «стилем», имитируя «импортные» танцы или просто придумывая движения
12. Жлобы - представители «серой массы»
13. Процесс – вечеринка в смешан. компании, с возможностью… и сам секс. контакт.
14. Джакеток-пиджак
15. Кинуть брэк по Броду -пройтись с целью «людей посмотреть - себя показать.
Если зал не против, то следующие вопросы для вас:
16.Чувиха (чува) - девушка.
17.Совпаршив - искаженное от «СовПошив», отечеств. изделия лёгкой промышленности.
18.Боруха -девушка из стиляжьей компании, часто - «свободных нравов».
19.Хэток - шляпа
20.Румяные батоны -обычные девушки - не стиляги, участвующие в вечеринках.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.