Внеклассное мероприятие конкурс чтецов
Оценка 4.9

Внеклассное мероприятие конкурс чтецов

Оценка 4.9
docx
немецкий язык
5 кл—9 кл
15.01.2021
Внеклассное мероприятие конкурс чтецов
При изучении творчества немецких писателей Г.Гейне, Ф.Шиллера, И.В. Гете проводила конкурс чтецов, где дети узнали больше о творчестве этих писателей, прочитали больше стихов.
внеклассное мероприятие по немецкому языку конкурс чтецов.docx

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

                           « Игодовская СОШ»  Островского района  Костромской области

 

 

 

 

 

            Внеклассное мероприятие по немецкому языку:

                                   «Конкурс чтецов».

 

 

            Великие  немецкие поэты И.В.Гете, Ф.Шиллер,      Генрих Гейне.

 

 

 

 

 

                              Учитель немецкого языка:Гангур Е.А.

 

                                                       с.Игодово

 

 

 

 

 

             

 

        Внеклассное мероприятие по немецкому языку « Конкурс чтецов». Великие немецкие поэты И.В. Гете, Фридрих Шиллер, Генрих Гейне

Цели:

1.Ознакомление учащихся с жизнью и творчеством крупнейших представителей немецкой классической литературы на немецком и русском языках.

2. Развитие познавательного интерес к литературе страны изучаемого языка.

3. Расширение круга страноведческих знаний о творчестве Гете, Шиллера и Гейне.

4. Развитие эстетических взглядов и чувств учащихся.

 

Задачи:

1. Совершенствовать чтение поэтических текстов на немецком  языке.

2. Вызвать интерес учащихся к поэзии, показать взаимосвязь немецкой и русской литературы.

Оформление: Портреты Гёте, Шиллера, Гейне; выставка книг этих авторов,  ноутбук.

Целевая аудитория- 5-9 классы.

 

Ход мероприятия

 Учитель: Liebe Kinder und Gäste! Wir versammelten uns heute, um über das Leben und Schaffen der größten deutschen Dichter J. W. Goethe, Fr. Schiller, H. Heine zu sprechen. Sie schrieben Gedichte, Ballade, besungen in ihren Werken ihre Heimat, Schönheiten der Natur, die Liebe. Mit den Namen dieser deutschen Klassiker ist eine ganze Epoche nicht nur in der deutschen Literatur, sondern auch in der Weltliteratur verbunden. Viele Gedichte von J.W. Goethe, H. Heine und F. Schiller wurden von M. Lermontow, I. Tuetsschew, Fet und anderen größten russischen Dichtern übersetzt.

  Дорогие дети и гости, мы собрались сегодня здесь для того, чтобы поговорить о жизни и творчестве величайших немецких поэтов. Они писали стихи, баллады, воспевали в своих произведениях свою родину, красоты природы, любовь. С именами этих немецких классиков связана целая эпоха не только в немецкой литературе, но и в мировой литературе. Многие стихи Гете, Гейне и Шиллера переведены Михаилом Лермонтовым, Тютчевым Блоком и другими великими русскими поэтами.

  Итак, первый автор, чьи стихи будут читать ребята, Иоганн Вольфганг Гете. Это имя знакомо всем образованным людям. Этот поэт, писатель, ученый навсегда вошел в историю мировой культуры. Гете родился 28 августа 1749 года во Франкфурте на Майне, был образованнейшим человеком своего времени.  Гете сохраняет в своих стихотворениях веру в единство человека с силами природы,  лирический герой его поэзии человек, сознающий, что он может осуществить свое земное назначение не в противоборстве с миром, а в тесном слиянии с ним.

Гёте говорил  об иностранных языках: «Wer eine fremde Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen – Кто не знает иностранного языка, тот ничего не знает о своём собственном»

 

Первое стихотворение прочитает  Асаткина Яна

 

Das Göttliche(МУЗЫКА БЕТХОВЕНА)

(J. W. Goethe)

Edel sei der Mensch,

Huldreich und gut!

Denn das allein

Unterscheidet ihn

Von allen Wesen,

Die wir kennen.

 

Ведущий учитель: Гете получил основы образования в родительском доме, и начал  писать стихи в восемь лет, и лирическое вдохновение не покидало его до последних дней. Он учился в университете Лейпцига. В это время он писал много стихотворений, которые посвятил женщинам, которых он любил. В это время ему было 22 года. Легкость и изящество поэтической манеры свидетельствуют о необыкновенном поэтическом даре молодого Гете. В стихотворении Прощание Гете воспевал Анну Катарину (Кетхен) Шенкопф. Ее первое имя во французской форме Кетхен  послужило для создания собирательного образа возлюбленной  поэта вообще.

   Стихотворение исполняет  Коновалова Эля

 

Der Abschied 

Lass mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.

Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe süßtes Pfand,
Kalt der Kuss von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.

Sonst, ein leicht gestohlenes Mäulchen,
O wie hat es mich entzückt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man früh im März gepflückt.

 

Doch ich pflücke nun kein Kränzchen,
Keine Rose mehr für dich.
Frühling ist es, liebes Fränzchen,
Aber leider Herbst für mich!


 

 

 

 

 

Гете очень любил путешествовать. Часто он совершал путешествия к окрестностям горы Гарц. Вместе со своими друзьями он совершал прогулки на пароходе по Рейну. Также в Тюрингском лесу его можно было увидеть очень часто. Молодой Гете очень любил природу. Во многих лирических стихотворениях он воспевает красоту природы.

Следующее стихотворение исполняет Веселов Кирилл

 

 

 

Gefunden                                                             

J.W. Goethe

Ich ging im Walde

so für mich hin,

und nichts zu suchen,

das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich

ein Blümchen stehn,

wie Sterne leuchtend,

wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,

da sagt' es fein:

„Soll ich zu Welken

gebrochen sein?"

Ich grub's mit allen

den Würzlein aus,

im Garten trug ich's

am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder

am stillen Ort;

nun zweigt es immer

und blüht so fort.

 

 Стихотворение Гёте Wanderers Nachtlied.

 По-русски это стихотворение называется “Ночная песня странника”. Имеет

интересную историю написания. Гёте очень любил ездить в город Ильменау, который располагается в красивейшей долине на севере Тюрингского леса.  Он охотно

 проводил здесь в лесу время. Там стоял его летний домик. Осенью 1783 года

 Гёте прожил здесь 8 дней. В это время и появилось его известное стихотворение

“Ночная песня странника”. Гёте написал его карандашом на деревянной стене домика. В последний раз он был в

Ильменау в 1831 году и ему в то время уже было 82 года.

Стихотворение исполняет ученица 9 класса Тарахно Женя

 

J.W. Goethe

“Wanderers Nachtlied”.

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vöglein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

 

Следующее стихотворение читает Бовин Кирилл

 

 

Meeresstille

Штиль над морем (J. W. Goethe)

Tiefe Stille herrscht im Wasser, 
Ohne Regung ruht das Meer, 
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Flache ringsumher.

 

Keine Luft von keiner Seite! 
Todesstille fürchterlich!
In den ungeheuren Weite
Reget keine Welle sich.

 

 

 

 

 

 

 Erinnerung (J.W. Goethe)

Willst du immer weiter schweifen?

Sieh, das Gute liegt so nah.

Lerne nur das Glück ergreifen,

Denn das Glück ist immer da.

 

 

   Следующее стихотворение исполняет Лебедева Снежана. Снова это стихотворение о любви как смысле жизни.

Woher sind wir geboren? (J.W. Goethe)

Woher sind wir geboren?

Aus Lieb.

Wie wären wir verloren?

Ohne Lieb.

Was hilft uns überwinden?

Das Lieb.

Kann man auch Liebe finden?

Durch Lieb.

Was lässt uns lange weinen?

Das Lieb.

Was soll uns stets vereinen?

Das Lieb.

 

Следующее стихотворение отражает личные переживания поэта в любви к Анне

Элизабет Шёнеман, воспетой им под именем Лили и Белинды. ... Одно из стихотворений этого цикла написано в 1775 году, оно называется «Neue Liebeneues Leben»

 

 

Отрывок из стихотворения исполняет Крышковец Даша

 

Neue Liebe, neues Leben (J. W. Goethe)

Herz, mein Herz, was soll das geben?

Was bedränget dich so sehr?

Welch ein fremdes, neues Leben!

Ich erkenne dich nicht mehr.

Weg ist alles, was du liebtest,

Weg, warum du dich betrübtest,

Weg dein Fleiß und deine Ruh –

Ach, wie kamst du nur dazu!

 

 

 

  Учитель:  

Следующий автор, чьи произведения будут читать ребята Фридрих  Шиллер. Шиллер родился в 1759 году, а умер в 1805 г оду.

За свои 46 лет он создал прекрасные произведения. Его драмы и в настоящее время ставятся в театрах всего мира. Сегодня мы послушаем отрывок из баллады. Отрывок называется “ Jägerliedchen”.

 

 

 

F. Schiller

Mit dem Pfeil, dem Bogen

Durch Gebirg und Tal

Kommt der Schütz gezogen

Früh am Morgenstrahl.

Wie am Reich der Lüfte

König ist der Weih,

Durch Gebirg und Klüfte

Herrscht der Schütze frei.

Ihm gehört das Weite,

Was sein Pfeil erreicht,

Das ist seine Beute,

Was da fleugt und kreucht.

Песня стрелка

(Перевод О. Мандельштама)

С луком и колчаном

Через лес и дол

Утром в горы рано

Наш стрелок ушел.

Как орлу воздушный

Подчинен простор,

Так стрелку послушно

Царство снежных гор.

И куда стремится

Тетевы прицел,

Там прицел, и птица –

Жертвы метких стрел

 

Как и его друг Гете, Шиллер воспевает любовь к природе весны в своих

 стихах. Весна…  пора пробуждения природы, пора надежд, пора

томительного ожидания счастья.  Как же долго мы её ждем!

Но вот именно сам момент её прихода застать не только трудно, но и невозможно! Просто… однажды мы просыпаемся, смотрим в окно и видим,

что она уже пришла! 

И, пожалуй, лучше всего сказал об этом таком неуловимом и быстротечном времени года великий немецкий поэт Фридрих Шиллер в своем прекрасном стихотворении «Дева с чужбины» как олицетворение самой весны.  

Нашёл

(Перевод И. Миримского)

Бродил я лесом...

В глуши его

Найти не чаял

Я ничего.

Смотрю, цветочек

В тени ветвей,

Всех глаз прекрасней,

Всех звёзд светлей

Простёр я руку,

Но молвил он:

«Ужель погибнуть

Я осуждён?»

Я взял с корнями

Питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнёс.

 

 

 Das Mädchen aus der Fremde

(F. Schiller)

In einem Tal bei armen Hirten
erschien mit jedem jungen Jahr,
sobald die ersten Lerchen schwirrten,
ein Mädchen schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
man wusste nicht, woher sie kam;
und schnell war ihre Spur verloren,
sobald das Mädchen Abschied nahm.

Willkommen waren alle Gaste,
doch nahte sich ein liebend Paar,
dem reichte sie der Gaben beste,
der Blumen allerschönste dar.

Дева с чужбины 

(И. Миримский)

Из года в год в начале мая,
Когда не смолкнет птичий гам,
Являлась дева молодая
В долину к бедным пастухам.

Она жила в стране нездешней,
В краю, куда дороги нет.
Уйдет она и в дымке вешней
Растает девы легкий след.

Она дарила прихотливо
Цветы одним, плоды другим.
И каждый уходил счастливый
Домой с подарком дорогим.

 Учитель :.Фридрих Шиллер был одаренный и усердно учился. Он жил в то время, когда всюду господствовал феодальный деспотизм и тирания. В школе господствовала самая строгая дисциплина. Но надежда на то, что добро победит,жила в его сердце.

 

 

HOFFNUNG

F. Schiller

Es reden und träumen die Menschen viel   

Von bessern künftigen Tagen,

Nach einem glücklichen goldenen Ziel

Sieht man sie rennen und jagen.

Die Welt wird alt und wird wieder jung,

Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

 

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben;
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.

 

Генрих Гейне – один из величайших поэтов не только немецкой, но и мировой литературы. Г. Гейне многогранен и сложен, но несомненно, что его творчество пронизано любовью к человеку, страстным и пламенным желаниям видеть людей счастливыми. 

 

Im wunderschönen Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Vögel sangen,

Da hab' ich ihr gestanden

Mein Sehnen und Verlangen

 

 

Стихотворение «Сосна» было переведено великим русским поэтом М. Ю. Лермонтовым. В этом стихотворении любовь поэта остается безответной. В стихотворении “Сосна” горечь неразделенной любви выражена в символах широчайшего смысла.

 

Ein Fichtenbaum

(H. Heine)

Ein Fichtenbaum steht einsam

im Norden auf kahler Hoh,

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenand.

Сосна

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она

И снится ей всё, что в пустыне далеко

В том краю, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растёт.

 

Учитель: А теперь давайте послушаем его стихотворение  «Der Brief, den du geschrieben …», “Письмо, которое ты написала…” В этом стихотворении, как и во многих других, мы видим в Гейне мастера иронии.

 

 «Der Brief, den du geschrieben …»

H. Heine

Der Brief, den du geschrieben,

er macht mich gar nicht bang;

du willst mich nicht mehr lieben,

aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausführlich,

Wenn man den Abschied gibt.

 

 

Учитель: Молодой романтичный поэт в «Книге песен» в 1823 году поместил балладу «Лорелея

  Лорелея – Легенды о ней возникали там, где сама природа — густые леса, тёмные горные ущелья, — возбуждала тревожное воображение людей.
Рейнский край богат легендами. На берегах Рейна высятся причудливые скалы. И вот в незапамятные времена возникает здесь легенда, повествующая о том, что плывущих по Рейну завлекает в пучину волн своим чудесным пением живущая на высокой скале дева-чаровница. Прекрасная златоволосая девушка - сидит на высокой скале и поет так, что каждый, кто проплывает мимо нее, невольно бросает весла или парус и начинает внимать ее пению и смотреть, как она расчесывает свои золотые волосы золотым гребнем.

Он перестает замечать скалы, а пред ним стоит только прекрасное видение, чьи божественные звуки совсем заставляют его терять разум. Конец всегда один – пловец гибнет.

Балладу исполняет ученица Чиканина Анастасия

 

Lorelei Генрих Гейне   Инна

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Da
β ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flie
βt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan

Учитель; Die Werke von Goethe, Schiller und Heine haben ihre Bedeutung nicht nur für die Entwicklung der deutschen Literatur , sondern auch für die Entwicklung der russischen Literatur. Die Deutschen und die Russen sind ähnlich im Denken. Die echte Literatur hat keine Grenzen.

Произведения Гете, Шиллера и Гейне имеют большое значение не только для развития русской литературы. Русские и немцы сходны по образу мышления. А настоящая литература не имеет границ.

Жюри подводит итоги, объявляет победителей конкурса, награждает грамотами.

 

Список использованных источников литературы

1. Г.В. Стадников “Генрих Гейне”, Москва, “Просвещение”, 1984

2. И.В.Гёте “Избранное”, Москва, “Детская литература”, 1988

3. Goethe erzählt sein Leben./ Zusammengestelt von H.E. Gerlach und O. Herrmann, Fischer Bucherei, Hamburg, 2007

4. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений, 2-е изд., тт. 1–4. М., 1983–1984м

5. Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», Москва, Министерство образования Российской Федерации, №1-6, 2012.

 


 

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «

Внеклассное мероприятие по немецкому языку «

Внеклассное мероприятие по немецкому языку «

Дорогие дети и гости, мы собрались сегодня здесь для того, чтобы поговорить о жизни и творчестве величайших немецких поэтов

Дорогие дети и гости, мы собрались сегодня здесь для того, чтобы поговорить о жизни и творчестве величайших немецких поэтов

В это время ему было 22 года. Легкость и изящество поэтической манеры свидетельствуют о необыкновенном поэтическом даре молодого

В это время ему было 22 года. Легкость и изящество поэтической манеры свидетельствуют о необыкновенном поэтическом даре молодого

Гете очень любил путешествовать

Гете очень любил путешествовать

Стихотворение Гёте “ Wanderers

Стихотворение Гёте “ Wanderers

Todesstille fürchterlich! In den ungeheuren

Todesstille fürchterlich! In den ungeheuren

Ich erkenne dich nicht mehr.

Ich erkenne dich nicht mehr.

Но вот именно сам момент её прихода застать не только трудно, но и невозможно!

Но вот именно сам момент её прихода застать не только трудно, но и невозможно!

Die Welt wird alt und wird wieder jung,

Die Welt wird alt und wird wieder jung,

Ein Fichtenbaum (H. Heine)

Ein Fichtenbaum (H. Heine)

Рейнский край богат легендами.

Рейнский край богат легендами.

Der Brief, den du geschrieben …»

Der Brief, den du geschrieben …»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
15.01.2021