В 21 веке жизнь человека напрямую зависит от компьютерных технологий. В современном мире даже самые маленькие школьники умеют пользоваться электронными переводчиками и прекрасно знают, на каких сайтах можно легко перевести домашнее задание на урок английского языка. Что уж говорить о студентах, владельцах крупных фирм, частных предпринимателях, да и вообще о людях, чья жизнь хоть немного связана с иностранным языком! Хочешь-не хочешь, а перевести что-нибудь да придётся. И не звонить же в бюро профессиональных переводчиков, когда программа в Интернете всё сделает в два щелчка.
Естественно, не нужно никуда звонить. Если, конечно, речь не идёт о деловой переписке, серьёзных переговорах или переводе важных документов, а уровень знания языка ограничивается третьим курсом ВУЗа. Тогда, непременно, стоит задуматься.
В 21 веке жизнь человека напрямую зависит от компьютерных технологий. В
современном мире даже самые маленькие школьники умеют пользоваться электронными
переводчиками и прекрасно знают, на каких сайтах можно легко перевести домашнее
задание на урок английского языка. Что уж говорить о студентах, владельцах крупных
фирм, частных предпринимателях, да и вообще о людях, чья жизнь хоть немного связана
с иностранным языком! Хочешь-не хочешь, а перевести что-нибудь да придётся. И не
звонить же в бюро профессиональных переводчиков, когда программа в Интернете всё
сделает в два щелчка.
Естественно, не нужно никуда звонить. Если, конечно, речь не идёт о деловой переписке,
серьёзных переговорах или переводе важных документов, а уровень знания языка
ограничивается третьим курсом ВУЗа. Тогда, непременно, стоит задуматься.
Совсем недавно я столкнулась, казалось бы, с очень странным и даже возмутительным
для меня, как для будущего переводчика, стереотипом о том, что в нашем
постиндустриальном «кишащем» современными гаджетами обществе нет никакой
нужды в переводчиках в человеческом обличии. Что, якобы, и без них хватает программ
для перевода, простых в управлении и не требующих особых затрат.
Конечно, трудно не согласиться, что прогресс не стоит на месте, ведь сегодня одним
лишь нажатием кнопки мы можем переводить целые веб-сайты, смартфон позволяет
общаться с жителями любой страны на их языке, а фотокамера телефона подскажет, что
предлагает меню местных ресторанов. Правда, есть одно большое «но». Несомненно,
системы машинного перевода развиваются и совершенствуются, однако они по-
прежнему допускают серьёзные ошибки.
Узнать, «как пройти в библиотеку», вы, конечно, сможете без труда, а вот вести деловые
переговоры с помощью машинного переводчика – это уже совершенно другой вопрос и
вряд ли из этого выйдет что-то хорошее. Тем более, что налаживание контактов через
гаджет чем-то напоминает общение через телеграф.
Говоря о машинном переводе, мы выпускаем из вида такие понятия, как узуальные
конструкции, стилистика и грамматика перевода и, без сомнения, такой важный термин,
как «перевод культур». Сводя к нулю роль переводчика-человека, мы не задумываемся
об этих, на первый взгляд, не нужных вещах, ибо на первый план выступают такие
преимущества переводчика-машины, как скорость и доступность. О каком уж переводе
культур может идти речь?
А всё же, не стоит забывать, что профессиональный переводчик – не просто база данных
с когда-то загруженными в его память словами и грамматическими структурами, готовая
переводить что угодно и когда угодно, бездумно выдавая вам вроде бы подходящие по
смыслу слова и, порой, совершенно бессвязные тексты. Профессиональный переводчик –
это база данных с профессиональной подготовкой, с огромным словарным запасом, с
отработанными грамматическими и синтаксическими конструкциями, узуальными в той
или иной культуре, база данных, которая способна выдавать не только подходящие по
смыслу, но и подходящие конкретной ситуации слова и даже целые тексты.
Вряд ли «Google Translate» учтёт масштабы ваших переговоров, стиль вашего письма или
же, соблюдая все нормы и правила передачи канцеляризмов, переведёт вам крайне
важный документ.Нет, ни в коем случае, нельзя приуменьшить роль программ машинного перевода, и уж
точно нельзя сказать, что это во всех отношениях ненужное изобретение. Но стоит
встать на защиту переводчика, как личности, как профессионала своего дела, чтобы
опровергнуть совершенно безосновательное утверждение о том, что с появлением новых
программ сфера перевода постепенно приходит в упадок. Не смотря на огромное
количество революционных технических изобретений, окружающих нас в повседневной
жизни, человеческий фактор имеет серьёзное превосходство в этом противостоянии. До
тех пор пока в различных сферах жизнедеятельности будут работать
квалифицированные специалисты, профессия переводчика будет востребована.
2