Знакомство учащихся с английской литературой через стихотворные переводы
Оценка 4.8

Знакомство учащихся с английской литературой через стихотворные переводы

Оценка 4.8
Занимательные материалы
doc
английский язык
10 кл
01.05.2017
Знакомство учащихся с английской литературой через стихотворные переводы
Переводы учащихся стихотворений великих английских поэтов. Данная статья посвящается процессу ознакомления учащихся с произведениями мастеров британской поэзии посредством собственных переводов неадаптированных текстов. Проблема организации обучения переводу поэтических произведений при изучении иностранного языка в школе является, существенно важной и актуальной. Знакомство школьников с произведениями великих английских поэтов и их перевод способствует их духовному обогащению, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса, учат их видеть красоту природы и человека, способствуют формированию художественного вкуса и воспитанию высоких нравственных качеств. Изучение и переводы английской поэзии стимулируют познавательную активность.
английский статья в журнал.doc

1.  Об авторе

Ф И О

Куликова Галина Константиновна

Kulikova Galina Konstantinovna

Место работы

МАОУСОШ с. Опеченский Посад

 

Должность

Учитель английского языка

Звания, награды

 

Блог/сайт

 

E-mail

[email protected]

Почтовый адрес( с индексом)

174406 г. Боровичи, Новгородская область, ул. Парковая, 23, кв. 40

 

2. О присылаемом материале

 

1

Заголовок статьи

Знакомство учащихся с английской литературой через стихотворные переводы

Introducing students to English literature through poetic translation

2

Аннотация — ведущий абзац статьи, раскрывающий тему

Переводы учащихся стихотворений великих английских поэтов

Translations of poems by pupils of the great English poets

3

Ключевые слова

Творческое упорство, эмоциональность, грамотность, чувство рифмы, богатство мысли

Creative persistence, emotionality, literacy, sense of rhyme, wealth of ideas

4

Рубрика

Из практики учителя

5

Настроение

Творческое

 

 

 

 

 

 

 

 

Куликова Г. К.

Учитель английского языка МАОУСОШ

с. Опеченский Посад,

Боровичский район, Новгородская область.

 

 

 

 

Знакомство учащихся с английской поэзией через стихотворные переводы.

 

 

Ключевые слова: творческое упорство, эмоциональность, грамотность, чувство рифмы, богатство мысли.

 

 

Key words: сreative persistence, emotionality, literacy, sense of rhyme, wealth of ideas.

 

 

Mood: сreative.

 

 

А.С. Пушкин

«Душа стесняется лирическим

волненьем,

Трепещет и звучит, и ищет,

как во сне,

Излиться, наконец, свободным

проявленьем...

И мысли в голове волнуются

в отваге,

И рифмы легкие навстречу,им бегут,

И пальцы просятся к перу

перо — к бумаге,

Минута — и стихи свободно

потекут...»

 

Данная статья посвящается процессу ознакомления учащихся с произведениями мастеров британской поэзии посредством собственных переводов неадаптированных текстов.

   Проблема организации обучения переводу поэтических произведений при изучении иностранного языка в школе является, существенно важной и актуальной.

   Знакомство школьников с произведениями  великих английских поэтов и их перевод способствует их духовному обогащению, развитию их этических взглядов и эстетического вкуса, учат их видеть красоту природы и человека, способствуют формированию художественного вкуса и воспитанию высоких нравственных качеств. Изучение и переводы английской поэзии стимулируют познавательную активность учащихся, развивает их мышление, знакомят с культурой англичан, развивают мотивацию к изучению языка.

   Работа с художественным поэтическим текстом способствует развитию навыков речевого общения и самостоятельной работы с текстом.

   Как учитель английского языка я очень люблю английскую поэзию и уже давно занимаюсь переводами произведений выдающихся поэтов Англии. При изучении темы «Английская литература» я знакомлю ребят с биографиями английских писателей и поэтов и их творчеством. Считаю, что в каждом ребёнке заложены определенные способности и задатки, поэтому основную развивающую задачу вижу в пробуждении у учащихся интереса к критическому и аналитическому восприятию поэтического произведения.

   Воспитательная задача заключается в привитии учащимся интереса к английской поэзии, в поиске самостоятельного перевода выбранных ими стихотворений. Стихотворный перевод необходим не только как средство осознания самого перевода, но и как отличное средство совершенствования русского языка, поскольку сам процесс стихосложения неразрывно связан с активизацией пассивного словарного запаса, с поиском новых слов, с развитием чувства языкового ритма, с развитием поиска форм для выражения мыслей. Разумеется, процесс перевода происходит в сотрудничестве учащегося с учителем, но в дальнейшем он становится более самостоятельным, авторским. При работе над переводом стихотворения учащемуся предлагаются пошаговые советы:

1.         Перевести все незнакомые слова, понять смысл стихотворения;

2.         Написать точный нерифмованный перевод стихотворения;

3.         Разобраться в схеме рифмовки для рождения собственного стихотворения;

4.         Подобрать подходящие русские слова, которые бы выражали смысл переводимого произведения.

   Руководствуясь данными советами, мои ученики, преимущественно, старших классов, кропотливо работают над переводами, не всегда всё получается гладко, иногда они испытывают трудности  в построчном переводе стихотворения, но их упорство, самостоятельность, несомненно, являются доказательством раскрывающегося таланта. То, что ребята передают идею, атмосферу, мысли, чувства художественных произведений, является очень важным и ценным.

 

 

 


 

              W. Wordsworth                                                                                   THE DAFFODIL

  I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

 

 


                    
Луцык Эмилия, 10 класс
                                           Нарциссы                                                    

Подобно облаку на небе,

Парящему так высоко,

В минуты странствий одиноких

Мне было грустно, но легко.

Нарциссов золотых охапку

Мой взор нечаянно привлёк,

От красоты их танца в ветре

Уж оторваться я не смог.

Как звёзды на пути на Млечном

Мерцали ярко на лугу,

Их зажигательному танцу

Не восторгаться не могу

Смотрел я пристально и думал.

Какое чудо мне дано,

Забыв о нашей бренной жизни.

Взирать на это полотно.

Иногда в минутах сплина

Всё ярче, краше, веселей

Нарциссов танец неустанный

Всплывает в памяти моей!

 

  

 

 

 

 

Percy Shelley

                “Good night”

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Альберт Виолетта

                    “Спокойной ночи»

Расстаться не хочу с любовью

Ни на минуту, ни на час,

Она живет в нас дни и ночи,

Она объединяет нас!

Сердца, что бьются в унисон,

От счастья в небесах летают,

Какой чудесный, дивный сон!

И днём его я вспоминаю!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A. Milne

        “Wind on the hill”

No one can tell me, 
 Nobody knows, 
 Where the wind comes from, 
 Where the wind goes. 
       
 It’s flying from somewhere 
 As fast as it can, 
 I couldn’t keep up with it, 
 Not if I run.

 But if I stopped holding 
 The string of my kite, 
 It would blow with the wind 
 For a day and a night. 
       
 And then when I found it, 
 Wherever it blew, 
 I should know that the wind 
 Had been going there too. 
       
 So then I could tell them 
 Where the wind goes… 
 But where the wind comes from 
 Nobody knows.

 

 

 

 

 

 

 

Степанов Сергей

                    «Ветер на холме»

Откуда ветер появился

Сказать никто не может мне,

Как дует он и где родился

В какой неведомой стране.

Кто силы  придаёт ему?

И как он дует? - не пойму.

Мой змей воздушный в небе реет

Без помощи моей

Летит он выше и белеет,

А ветер всё сильней.

Куда он дует — вижу я,

Но кто поможет мне, друзья,

Понять, откуда взялся он?

Его я вижу, он — не сон.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mary Howitt

               “The white sea-gull”

The white sea-gull, the wild sea-gull!

A joyful bird is he,

As he lies like a cradled thing at rest

In the arms of a sunny sea !

The little waves wash to and fro?

And the white gull lies asleep;

As the fishers boat with breeze and tide

Goes merrily over the deep,

The ship, with her sails set, goes by;

And her people stand to note

How the sea-gull sits on the rocking waves,

As still as an anchored boat

The sea is fresh, and the sea is fair,

And the sky calm overheard;

And the sea-gull lies on the deep, deep sea,

Like a king in his royal bed !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Слепцов Егор

                           «Белая чайка»

Белеет чайка на волне

Вся радости полна,

А убаюкала её гладь моря, тишина.

Теперь качается она,

Спокойно спится ей,

И лодки рыбаков плывут,

И солнце всё сильней!

Веселье слышно с кораблей,

И людям невдомёк,

Как удаётся удержаться ей?

Не якорь же помог?

И свежесть моря, неба синь,

Крутая глубина,

Как королева среди них

Она лежит одна!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

H. W. Longfellow

           “The arrow and the song”

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

 

I breathed a song into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong,

That it can follow the flight of song?

 

Long, long afterward, in an oak

I found the arrow, still unbroke;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соловьёв Игорь

                       «Стрела и песня»

Стрелу послал я в синеву,

Куда упала не пойму

Полёт так быстр, и так высок,

Что взгляд его поймать не мог.

И песня в воздух так взметнулась,

А полетав, она вернулась.

А кто мотив её поймал,

Той  песне  вторил, подпевал.

Уж много лет прошло с тех пор,

Как в дубе я стрелу нашёл,

А песню, пролетевшую по кругу,

Нашёл однажды в сердце друга!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J. Masefield

                              “A poem»

 One road leads to London,
One road runs to Wales,
My road leads me seawards
To the white dipping sails.

One road leads to the river
As it goes singing slow,
My road leads to shipping
Where the bronzed sailors go.

My road calls me, lures me
West, east, south and north.
Most roads lead men homewards.
My road leads me forth.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Малышев Иван 11кл.

                      «Стихотворение»

Дороги разные бывают,

И по Британии петляют,

Моя ведёт меня к морям,

К бегущим белым парусам.

Других ведёт она к реке,

К журчащей медленно воде.

Моя же мчится к кораблям.

И загорелым морякам.

Она зовёт меня, влечёт,

И многих к дому приведёт,

Моя зовёт меня вперёд!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Thomas Moore

             “Those evening bells”

Those evening bells! those evening bells!
How many a tale their music tells
Of youth, and home, and that sweet time
When last I heard their soothing chime!

Those joyous hours are passed away
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more those evening bells!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Капланова Ольга 11кл.

                      «Вечерний звон»

Я слышу, звон колоколов

В глухой тиши, в кругу лесов.

И раздаётся он повсюду,

Его я голос помнить буду!

И мысли  улетают в детство,

Дают душе моей согреться,

След ярко юности всплывает

Я счастья большего не знаю!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

R. S. Stevenson

                    “My Shadow”

I have a little shadow

That goes in and out with me, 

And what can be the use of him

Is more than I can see. 

He is very, very like me

From the heels up to the head; 

And I see him jump before me,

When I jump into my bed. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Минкина Диана

                                   «Моя тень»

У меня есть маленькая тень,

Что со мной всегда идёт гулять,

Но зачем она нужна мне,

Не могу никак понять!

На меня она похожа

От макушки и до пят,

И она ложится первой,

Когда лечь в постель велят!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


                       

    Разумеется, что эти переводы далеко не все и не всех моих учеников сельской школы, где я работаю 6 лет, но за этим кроется титанический труд их самостоятельного погружения в богатый мир английской поэзии.

                           В неделю иностранного языка всегда проводится конкурс стихов, где ребята  декламируют стихи английских поэтов и свои переводы. Их выступления получают высокую оценку жюри, в состав которого входят учителя русского языка и литературы и представители ученического коллектива.

                           Думается, что начальные шаги юных переводчиков будут и в дальнейшем содействовать их проникновению в очарование и красоту английской поэзии.

 

 

                                             

 Литература

1.      Лотман Ю. М. -  Анализ поэтического текста. Структура стиха. М: Просвещение, 1992

2.      Либерман Я. Л. - «Как переводят стихи», - Екатеринбург, 2006 г.

3.      Попович А. - Проблемы художественного перевода, - М: Высшая школа, 1980 г.

4.      Тимашенко Н. М. - Стихотворения на уроках английского языка, ИЯШ, - 2004, №1

5.      Шедевры британской поэзии: - М: Эксмо, 2012 г.

6.      Ушинский К. Д. - От текста к пониманию его смысла. М: Просвещение, 1984 г.

 

 

P.S.    Преподавание английского языка ведётся по учебнику В.П. Кузовлева  «Happy English». Издательство «Просвещение».



Об авторе Ф И О

Об авторе Ф И О

Куликова Г. К. Учитель английского языка

Куликова Г. К. Учитель английского языка

Ключевые слова: творческое упорство, эмоциональность, грамотность, чувство рифмы, богатство мысли

Ключевые слова: творческое упорство, эмоциональность, грамотность, чувство рифмы, богатство мысли

Работа с художественным поэтическим текстом способствует развитию навыков речевого общения и самостоятельной работы с текстом

Работа с художественным поэтическим текстом способствует развитию навыков речевого общения и самостоятельной работы с текстом

W. Wordsworth

W. Wordsworth

Good night” Good-night? ah! no; the hour is ill

Good night” Good-night? ah! no; the hour is ill

Wind on the hill” No one can tell me,

Wind on the hill” No one can tell me,

The white sea-gull” The white sea-gull, the wild sea-gull!

The white sea-gull” The white sea-gull, the wild sea-gull!

The arrow and the song” I shot an arrow into the air,

The arrow and the song” I shot an arrow into the air,

A poem» One road leads to London,

A poem» One road leads to London,

Those evening bells” Those evening bells! those evening bells!

Those evening bells” Those evening bells! those evening bells!

My Shadow” I have a little shadow

My Shadow” I have a little shadow

Разумеется, что эти переводы далеко не все и не всех моих учеников сельской школы, где я работаю 6 лет, но за этим кроется титанический труд…

Разумеется, что эти переводы далеко не все и не всех моих учеников сельской школы, где я работаю 6 лет, но за этим кроется титанический труд…

Литература 1. Лотман

Литература 1. Лотман
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
01.05.2017