10 Прагматический аспект перевода
Оценка 4.9

10 Прагматический аспект перевода

Оценка 4.9
docx
22.11.2022
10 Прагматический аспект перевода
10 Прагматический аспект перевода.docx

§   2. Прагматический аспект перевода

 

 

 

Эквивалентность перевода – главный, но не единственный фактор, определяющий эффективность двуязычной коммуникации. Ее успешность за-висит также от многих факторов, среди которых большое место принадлежит индивидуально-личностным, культурным, социальным и другим особенностям самих участников общения и целям, которые они преследуют в процессе ком-муникации. На процесс перевода оказывает непосредственное влияние и сама ситуация общения. Все перечисленные выше характеристики находят отраже-ние в понятии прагматика перевода или прагматический аспект перевода.

 

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) это влия-ние на ход и результат переводческого процесса необходимости оказать на адресата желаемое воздействие. Перевод должен быть не только эквивалент-ным оригиналу, но и вызывать у адресата определенную интеллектуальную или эмоциональную реакцию. Согласно этому критерию перевод оценивается с точки зрения степени его соответствия тем целям и задачам, для которых он был осуществлен. Такая оценка осуществляется самими участниками общения, которые самостоятельно выносят свое суждение о его эффективности. Адек-ватный перевод должен вызывать у аудитории желаемую переводчиком и ком-муникантами интеллектуальную или эмоциональную реакцию, а также выпол-нять прагматическую задачу, поставленную участниками общения. Он должен быть адекватен целям общения. При этом в процессе перевода требование эк-вивалентности как бы отходит на второй план, а сам акт перевода подчиняется решению определенной прагматической задачи. Для достижения эффектив-ности общения переводчик может быть вынужден вносить в текст перевода различные изменения, касающиеся содержания, стиля, степени экспрессивно-сти и др. Необходимость и характер этих изменений диктуется особенностями аудитории и ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информа-ции, их фоновых знаний, знания языка, возраста, профессии и т.д. Совокуп-

 

ность изменений, вносимых в текст перевода с целью добиться необходи-


 

мой реакции со стороны конкретного получателя перевода, называется прагматической адаптацией перевода.

 

Для того чтобы понять, в чем состоит суть прагматической адаптации, смоделируем маленький фрагмент беседы о погоде между американским и рус-ским партнерами по бизнесу:

 

Русский:                                        А какая сейчас погода в Нью-Йорке?

 

Перевод:                                       What’s the weather like in New York now?

 

Американец:                             I guess it’s about 50°F.

 

Перевод:                                       Полагаю, что-то около 50° по Фаренгейту.

 

Русский (переводчику): А это сколько по-нашему будет?

 

 

 

Переводчик правильно и точно передал смысл высказывания, перевод эквивалентен, но при этом коммуникация не состоялась. Русский партнер не понял смысла из-за того, что в России используется другая шкала измерения температур, и соответственно величина 50°F для него остается загадкой. Про-блема непонимания легко преодолима: переводчик должен адаптировать со-держание оригинала к российскому получателю, переведя 50°F в градусы по Цельсию – это приблизительно +10°С.

 

Основным критерием оценки воздействия перевода на получателя явля-ется, как правило, понимание текста самим получателем. Уровень понимания перевода во многом зависит от фоновых знаний получателя или, иными сло-вами, степени его знакомства с предметом сообщения. Различия в фоновых знаниях, вызванные культурными, социальными, возрастными, индивидуально-личностными и другим особенностями двух сторон в акте общения, представ-ляют основной барьер на пути к полному пониманию исходного сообщения.

 

Создавая текст перевода, переводчик стремится подчинить все свои дей-ствия решению поставленной перед ним конкретной прагматической задачи, т.е. задачи ради которой осуществляется перевод. Так, если физическое лицо хочет открыть банковский счет за рубежом или взять там ипотечный кредит, то


 

этому лицу просто необходимо иметь четкий, исчерпывающий русский перевод всей необходимой документации, подробное объяснение, толкование, а не столь удобный для специалистов вариант перевода, как транслитерация зару-бежного термина, который может быть непонятен человеку, неискушенному в финансовой и юридической тематике. Таким образом, сама прагматическая за-дача и коммуникативная ситуация зачастую предопределяет вариативность способов перевода и последующий выбор наиболее адекватного варианта.

 

Как уже отмечалось ранее, решая прагматические задачи, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести ори-гинал лишь частично, внести необходимые добавления и пояснения, изменить при переводе стилистическую принадлежность текста или его эмоционально-экспрессивную окраску, воспроизвести какие-то формальные особенности ори-гинала, нарушая нормы языка перевода, заменить перевод пересказом или ре-фератом.

 

Прагматическая адаптация чаще всего оказывается необходимой в уст-ном переводе, особенно в переводе последовательном, когда переводчик непо-средственно участвует в общении и может оценивать ситуацию общения, вно-сить по ходу своей работы коррективы, задавать участникам коммуникации во-просы и т.п. В устном последовательном переводе при работе с профессиона-лами рекомендуется оперировать привычными им терминами, тогда как в рабо-те с неподготовленной аудиторией желательно переводить более доходчиво, просто, что-то объясняя по ходу дела. Также необходимо выяснить знают ли ваши клиенты иностранный язык.

 

Однако прагматическая адаптация не ограничивается только сферой устного перевода. Письменный переводчик сталкивается с проблемами иного рода: в отсутствие непосредственного контакта с предполагаемым читателем перевода он должен, тем не менее, оценить его потенциальное восприятие тек-ста перевода и на основании этой оценки принимать решения о внесении в текст перевода необходимых изменений.


 

 

 

Вряд ли можно перечислить и описать все возможные случаи, в которых требуется прагматическая адаптация перевода, поэтому мы ограничимся самы-ми типичными ее проявлениями:

 

 

1)           пояснение географических, политических и культурно-бытовых ре-

 

алий

 

News that a judge declared California’s ban on gay marriage unconstitution-al fell Monday on a San Francisco Hall.

 

В    понедельник из сообщения мэрии Сан-Франциско стало известно о том, что Суд отменил запрет штата Калифорния на однополые бра-

 

ки. (Добавление поясняющего слова)

 

 

 

Geoff Hoon told the Black Watch would be sent into the area around Ama-ra

 

Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд BlackWatch («Ноч-ные стражи» - отряд спецназа прим. пер.) будет отправлен в район города Амара (Добавление поясняющих слов и примечания переводчи-ка)

 

 

He ordered a Jack Daniels.

 

Он заказал виски. (Генерализация)

 

 

 

<…> his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to government officials…

 

<…> его компания <…> была поймана на выдаче до 900 мелких взяток правительственным чиновникам. (Опущение незначительной информа-ции)


Во всех вышеперечисленных примерах переводчик вносит добавления и изменения с учетом различий в фоновых знаниях автора оригинала и получате-ля перевода.

 

2)           стилистические изменения

 

 

 

Переводчик должен соизмерять коммуникативный эффект эмоциональ-но-экспрессивной лексики в оригинальном высказывании с возможной реакци-ей на получателя перевода, а также учитывать требования стиля, которые сло-жились в разных языковых коллективах. В целях прагматической адаптации переводчик может изменить эмоционально-экспрессивную окраску слова, как правило, сделав тон высказывания более нейтральным.

 

 

Oh, shit.

 

Ах, черт. / О, Господи.

 

*   Ах, дерьмо. (неправильно)

 

 

 

Counter offer kills off the original offer. (цитата из учебника по кон-трактному праву)

 

Встречное предложение аннулирует первоначальное. /В случае направ-ления встречного предложения первоначальная оферта теряет силу.

 

 

 

 

3)           сглаживание общекультурных промахов и конфликтных ситуаций

 

 

 

ИЯ:                    – Вы знаете, что это за гарнир?

 

Перевод:      – You know this cereal?

 

ИЯ:                        – Это гречка. А ведь раньше ею на Руси свиней кормили. Зато теперь мы ее сами едим с удовольствием и Вас уго-щаем.


Перевод:      – It’s buckwheat. Traditional Russian food. Very nutritious.

 

Hope, you’ll like it. We do.

 

 

 

 

 

Задание 2. Лучшими иллюстрациями прагматической адаптации перевода в целях сглаживания общекультурных промахов и конфликтных ситу-аций являются реальные примеры из переводческой практики. Про-читайте приведенные ниже истории и скажите, правильно ли, на ваш взгляд, поступил переводчик?

 

 

История 1 – Клим Ворошилов.

 

«Клим   Ворошилов,  как   Председатель   Президиума   Верховного  Совета

 

СССР, посетил дружественную Камбоджу. Посетил и грандиозный храмовый комплекс Ангкор-Ват, сооруженный в IX-XIII веках. Видя великолепие храмов, золотые статуи богов и изумительной красоты резьбу по камню, Ворошилов за-бурчал: «Сами без порток ходят, а куда деньги вбухивают, азиаты!.. » Руководи-тели Камбоджи обратились к переводчику: мол, что сказал высокий гость?

 

И   тот без запинки перевел: – Товарищ Ворошилов восхищается великой историей Камбоджи и говорит, что вся прогнившая западная цивилизация не стоит и мизинца этих великолепных статуй!»

 

(Чужакин, Палажченко 2004:22)

 

 

 

 

 

История 2 – Никита Хрущев – 1959 г. (Из практики Р.Б.Миньяр-Белоручева) Этот эпизод имел место на самом высшем уровне.

 

1959 год, совещание руководителей коммунистических партий в Москве. Только что выступил Э.Ходжа, руководитель албанских коммунистов. Он резко критиковал Хрущева за то, что КПСС сокращает помощь Албании. Н.С.Хрущев краснее, его небольшие глазки становятся все более колючими. В тот момент, когда я сажусь в будку синхронного перевода, он встает и, еле сдерживая себя, начинает тихо говорить. Чувствуется, что оставаться спокойным ему чрезвы-чайно трудно… Происходит взрыв. Хрущев кричит о черной неблагодарности, обвиняет Э.Ходжу во всевозможных грехах и в заключение, теряя самооблада-


 

ние, взрывается окончательно: «И этот человек обос…л нас с ног до головы, ту-ды его мать!» На последней фразе у меня, естественно, происходит запинка, од-нако французский вариант этого высказывания звучит значительно мягче: «…покрыл нас грязью с ног до головы». После речи Хрущева объявляется пере-рыв, и я выхожу из кабины. Меня ждет референт ЦК КПСС, который прилично разбирается во французском. Он холодно спрашивает: «Кто разрешил вам по-правлять генерального секретаря нашей партии?» Я пожимаю плечами и отве-чаю: «Решение я принял сам, у меня не было времени для консультаций». Рефе-рент, пробормотав: «Вам придется за это отвечать», - уходит. Через десять ми-нут он появляется, отводит меня в сторону и доверительно шепчет: «Никита Сергеевич просил поблагодарить вас. Он не хотел, чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках».

(Чужакин, Палажченко 2004:65)

 

 

 

 

 

История 3 – Владимир Путин.

 

Отрадно, что высокое искусство дипломатического перевода не ухудши-лось в нашем веке, пишет «Новая газета» и приводит пример из недавней исто-рии.

 

«Если вы хотите стать настоящим радикальным исламистом и готовы пройти обряд обрезания, тогда я приглашаю вас в Москву. У нас много разных религий. У нас есть специалисты в этой области. Я порекомендую им, чтобы они провели операцию так, чтобы у вас больше ничего не выросло», – сказал президент Путин на саммите Россия – ЕС.1 «Если вы хотите стать радикальным исламистом и сделать обрезание, приезжайте в Москву. – Мы – мультиконфес-сиональное, многонациональное государство. В Москве относятся терпимо ко всему и ко всем», - перевел переводчик.

 

«Фраза, конечно, роскошная, - пишет газета. – Если бы ее произнес млад-ший референт в посольстве, то референта уволили бы с волчьим билетом за оскорбление национальных мусульманских обычаев. Но так как ее произнес президент, она станет в один ряд со знаменитыми изречениями типа: «Хотели, как лучше, получилось, как всегда». Или: «В сортире замочим»».

 

(Бурак 2006:22-23)


1 Полный перевод высказывания президента Путина: «If you’re ready to become a total Islamic radical and are ready to be circumcised, I suggest you have the opera-tion done so that nothing will ever grow back».

 

4)           выполнение переводчиком  сверхзадачи,  поставленной заказчиком

 

перевода Перевод может быть подчинен выполнению какой-либо сверхзадачи,

 

 

которая, как правило, ставится клиентом или заказчиком перевода. В таком пе-реводе все другие требования - например, верности оригиналу – отходят на второй план.

 

Интересную историю рассказывает В.Н.Комиссаров (2004: 142): «Руко-водитель службы переводов в женевском отделении ООН Ф.Вейе-Лавале рас-сказывал о том, как во время гражданской войны в Конго представитель миро-творческой миссии в ООН обратился через переводчика к старейшинам одного из племен с краткой речью, призывая их не предпринимать враждебных дей-ствий. Выступивший за ним переводчик значительно расширил и приукрасил переводимую речь. Зная, какими средствами лучше воздействовать на своих слушателей, он говорил очень долго, он пел, он исполнил ритуальный танец. И Ф.Вейе-Лавале считает, что это был очень хороший перевод, поскольку благо-даря нему удалось уговорить старейшин не воевать».

 

Следует подчеркнуть, что подобная практика носит исключительный характер, и действия переводчика по изменению или даже искажению оригина-ла не являются переводом в обычном смысле этого слова. В обычных условиях переводчик играет роль языкового посредника, транслятора информации, и ни в коем случае не должен брать на себя функции автора текста.


 

Прагматический аспект перевода

Прагматический аспект перевода

Для того чтобы понять, в чем состоит суть прагматической адаптации, смоделируем маленький фрагмент беседы о погоде между американским и рус-ским партнерами по бизнесу:

Для того чтобы понять, в чем состоит суть прагматической адаптации, смоделируем маленький фрагмент беседы о погоде между американским и рус-ским партнерами по бизнесу:

Таким образом, сама прагматическая за-дача и коммуникативная ситуация зачастую предопределяет вариативность способов перевода и последующий выбор наиболее адекватного варианта

Таким образом, сама прагматическая за-дача и коммуникативная ситуация зачастую предопределяет вариативность способов перевода и последующий выбор наиболее адекватного варианта

Вряд ли можно перечислить и описать все возможные случаи, в которых требуется прагматическая адаптация перевода, поэтому мы ограничимся самы-ми типичными ее проявлениями: 1) пояснение географических,…

Вряд ли можно перечислить и описать все возможные случаи, в которых требуется прагматическая адаптация перевода, поэтому мы ограничимся самы-ми типичными ее проявлениями: 1) пояснение географических,…

Во всех вышеперечисленных примерах переводчик вносит добавления и изменения с учетом различий в фоновых знаниях автора оригинала и получате-ля перевода

Во всех вышеперечисленных примерах переводчик вносит добавления и изменения с учетом различий в фоновых знаниях автора оригинала и получате-ля перевода

Перевод : – It’s buckwheat

Перевод : – It’s buckwheat

И этот человек обос…л нас с ног до головы, ту-ды его мать!»

И этот человек обос…л нас с ног до головы, ту-ды его мать!»

Полный перевод высказывания президента

Полный перевод высказывания президента
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
22.11.2022
Посмотрите также: