11 Адекватный перевод

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 11 Адекватный перевод.docx

 

§   3. Адекватный перевод

 

В сознании большинства переводчиков понятие «хорошего», «каче-ственного» или «литературного» перевода традиционно связывается с терми-ном «адекватный перевод». Это понятие воспринимается как наиболее широ-кое, включающее в себя совокупность всех требований к качеству перевода.

 

С учетом выделения трех требований, указанных в начале лекции, мож-но дать следующее определение адекватного перевода. Адекватный перевод перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровня эквивалентно-сти и не допускающий нарушения норм переводящего языка. Рассмотрим каждое из этих требований более подробно на примере типичных переводче-ских ошибок.

 

Первое требование касается эквивалентности перевода. Адекватный перевод должен передавать содержание оригинала или заключенную в нем ин-формацию (когнитивную, экспрессивную и др.) с максимально возможной сте-пенью полноты и точности, воспроизводя при этом и тот коммуникативный эффект, который автор своим сообщением (текстом) планировал произвести на адресата.

 

Второе требование призывает переводчика к соблюдению норм ПЯ и норм переводческой речи. Эти нормы могут быть лексическими, грамматиче-скими, жанрово-стилистическими и узуальными (нормы речи). Текст перевода должен быть выполнен без нарушения лексических и грамматических норм языка, на который делается перевод, а также соответствовать жанрово-стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Переведенный текст должен восприниматься адресатом естественно, как если бы этот текст был изначально создан на ПЯ. Адекватный перевод звучит легко, идиоматично и красиво, при правильной сочетаемости слов.

 

Третье требование имеет отношение к прагматическому аспекту пере-вода. Перевод должен обеспечивать выполнение прагматической задачи, ко-торую ставят перед переводчиком участники общения сообразно конкретной

 

ситуации общения. В первую очередь переведенный текст должен быть поня-тен участникам общения, а сам акт перевода должен быть результативным. Ре-шая подобную задачу, переводчик может прибегнуть к приему прагматиче-ской адаптации перевода и другим способам модификации текста перевода, о которых шла речь выше.

 

В практическом плане между отдельными требованиями к переводу су-ществует определенная иерархия. Прежде всего, перевод должен обеспечивать выполнение прагматических задач. Следующее по значимости требование – это соблюдение норм ПЯ, при этом, особую роль среди всех языковых и речевых норм отводится жанрово-стилистической норме, так как она определяет выбор типа речи в переводе. Жанрово-стилистическая принадлежность оригинала из-начально задает параметры будущего текста перевода. Конечное требование – эквивалентность перевода. Это требование соблюдается при условии выполне-ния двух других критериев адекватного перевода. По утверждению В.Н.Комиссарова, «соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы экви-валентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разу-меющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величи-ной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной ква-лификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода». (Ко-миссаров 1990:233)

 

На основании вышеуказанных требований адекватного перевода можно выделить следующие типы переводческих ошибок:

 

1)           смысловые/фактические ошибки – грубое искажение смысла;

 

2)           неточности/вольности в передаче содержания;

 

3)           нарушение норм ПЯ и узуса (низкое качество переводческой речи,

 

буквализмы, нарушение правил сочетаемости слов и др.);

 

4)           нарушение жанрово-стилистических норм ПЯ;

 

5)           невыполнение прагматической задачи перевода.


Рассмотрим эти типы переводческих ошибок и причины их возникнове-

 

ния.

 

 

 

1)           смысловые/фактические ошибки, повлекшие грубое искажение смысла оригинала

 

Особенно опасными являются ошибки, полностью искажающие смысл оригинала, когда «черное» в оригинале становится «белым» в переводе, а утверждение чего-то становится его отрицанием. Когда переводчик передает английскую фразу: Save as provided in paragraph 7.6… как «*Согласно пункту

 

7.6. Договора...», то он допускает смысловую ошибку, т.к. на самом деле пред-лог save as имеет противоположное значение, и фразу следует переводить: «За исключением случаев, предусмотренных в пункте 7.6. Договора…».

 

 

Еще один пример:

 

 

 

11.2. The party who sets up the breach of the Contract shall be under the du-ty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred <…>

 

*    11.2. Сторона, по инициативе которой расторгается договор, обя-

 

зана предпринять все необходимые меры, чтобы уменьшить причинен-ный расторжением ущерб <…>

 

Смысл придаточного предложения who sets up the breach совсем не тот, что в переводе. Правильный вариант: «Сторона, которая устанавливает нарушение Договора обязана принять все необходимые меры по уменьшению причиненного ущерба…».

 

 

Как правило, главная причина смысловых ошибок кроится в неправиль-ном понимании содержания оригинала – это касается значения слов и словосо-


четаний, грамматических конструкций, а иногда и смысла всего высказывания или даже текста в целом.

 

В    этой связи следует особо подчеркнуть, что эквивалентность перевода может быть также нарушена, если переводчик искажает цель высказывания.

 

Текст перевода может передать всю фактическую информацию с соблюдением всех норм языка перевода, но при этом исказить цель сообщения. Такой пере-вод будет неадекватным, так как получатель информации из-за недостатков пе-ревода не поймет изначального намерения ее отправителя и не будет действо-вать сообразно его ожиданию.

 

Обычно цель сообщения искажается в результате буквального перевода высказываний, содержащих экспрессивные и образные компоненты содержа-ния, когда переводчик не видит, что общий смысл высказывания не сводится к совокупности значений составляющих его слов. Это можно проиллюстрировать примером-анекдотом о случае в американском суде, который приводит в одной из своих статей В.Н.Комиссаров. В американском суде переводчик буквально переводил слова русской женщины, которую обвинили в краже курицы. Судья спросил ее, признает ли она себя виновной в краже. Женщина ответила: «Нуж-на мне ваша курица!» Переводчик ничтоже сумняшеся перевел: I needed your hen badly. Судья задал вопрос, давно ли она задумала украсть эту курицу. Женщина с возмущением ответила: «Всю жизнь мечтала!» Переводчик опять перевел буквально то, что услышал: It is my lifetime’s dream. Судья снова спро-сил женщину: «Стало быть, вы признаете себя виновной в краже курицы?» На это женщина удивленно воскликнула: «Здравствуйте, я ваша тетя!» Озадачен-ный переводчик сообщил судье: Your honor, the defendant claims to be your close relative.

 

 

2)           неточности и вольности

 

Несоблюдение требования эквивалентности может привести к двум дру-гим разновидностям ошибок – неточностям и вольностям. В обоих случаях происходит неоправданное снижение эквивалентности перевода.


 

Неточности не искажают смысл оригинала полностью, как в случае с грубыми смысловыми ошибками, вызванными проблемами непонимания ори-гинала. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в ориги-нале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых неточностей бывает довольно трудно, так как здесь могут быть не-ясные и пограничные случаи, например:

 

 

The director derived from this transaction an improper personal benefit.

 

*   Директор имел в этой сделке личную заинтересованность.

 

Директор извлек из этой сделки незаконную личную выгоду.

 

 

 

Однако неточный перевод терминов сразу бросается в глаза, особенно специалистам. Абсолютно точно должны быть переданы те термины, за кото-рыми уже закрепились устойчивые соответствия в языке перевода. Английское the burden of proof это «бремя доказывания», а не *«ноша», *«тяжесть» или что-то еще, instruments of ratification – это только «ратификационные грамоты»,

 

а    не *«документы» или *«инструменты о ратификации», constitutions of the UN specialized agencies это не *«основополагающие документы специализирован-

 

ных органов ООН», а «уставы специализированных учреждений ООН».

 

 

 

В следующем примере из учебного перевода допущены вольности, ко-торые находят выражение в добавлении переводчиком новых компонентов смысла, без которых вполне можно было обойтись, например:

 

 

The judges shall hold office until replaced.

 

*Судьи занимают свои должности пожизненно до их перевода на дру-

 

гую должность.


 

Судьи занимают свои посты вплоть до замены.

 

 

 

3)           нарушение норм ПЯ и узуса

 

Адекватный перевод невозможен без соблюдения переводчиком лекси-ко-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода, а также норм речи (узуса).

 

Приведем фрагменты учебных переводов, содержащих ошибки такого

 

рода.

 

 

 

a)   “I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to com-puters.” (Bill Gates).

 

* Мне повезло, что когда я был тихим мальчиком, я подвергся компью-

 

теромании.

 

 

 

b)   The Joint Company shall also have an executive officer designated Execu-tive Vice-President-Production the occupant of which shall be a nominee of American Company.

 

* Совместное предприятие так же имеет работника на должность,

 

это лицо назначается американской компанией.

 

 

 

c)   A plan by the Church of Christian scientists to publish and promote a con-troversial book on its founder has split the 150,000-member sect.

 

*Ученые, исследующие христианскую церковь, решили издать и распро-странить неоднозначную книгу о ее основателе, что раскололо ее чле-нов числом 150000.

 

 

При первом же взгляде на эти переводы становится очевидным, что в них нарушены нормы ПЯ: по-русски нельзя сказать «подвергся компьютерома-нии», «совместное предприятие также имеет работника на должность». Пере-водческие ошибки такого рода могут также исказить смысл оригинала и – что


 

хуже – создать нежелательный комический эффект, как например в последнем случае. Из данного перевода следует, что причиной раскола секты стало мисти-ческое число 150000.

 

Основными причинами таких ошибок является буквальный перевод, не-умение прибегать к переводческим трансформациями и недостатки владения русским языком. Большую трудность для переводчика представляют правила сочетаемости слов родного языка. Так, с русским существительным «внима-ние» сочетается глагол «уделять» «уделять внимание», а с существительным «значение» используется глагол «придавать» «придавать значение». Замена одного глагола другим будет ошибкой – *«уделять значение». В юридическом языке особенно много подобных штампов, на которые мы не склонны обращать внимание именно из-за их клишированности, например: «оказание помощи, оказание услуг, предоставление кредита, вынести судебное решение, подать иск, разрешать споры, в судебном порядке, механизм реализации» и т.п. Такие словосочетания из-за их постоянного употребления в области юриспруденции стали устойчивыми, поэтому какие-то другие комбинации слов в том же кон-тексте могут оказаться менее естественными. Сравните: «правила реализации» и «механизм реализации».

 

Здесь мы подошли к другой разновидности нормы – узусу. Для хороше-го перевода важно не только знание законов лексической и грамматической со-четаемости всей системы языков, участвующих в переводе, но и той их подси-стемы, которая используется данными сообществами носителей этих языков. Такая подсистема обычно называется в лингвистике неблагозвучным словом «узус» (т.е. употребление). Другими словами, узус это норма речи, которая фиксирует то, как на самом деле говорят или пишут носители того или

 

иного языка. Если нарушение нормы языка делает речь неправильной, не-грамматичной, то нарушение узуса делает ее неестественной, неидиоматичной.

Для переводчика проблема в данном случае состоит в том, что представ-ления о том, как принято и как не принято говорить у носителей разных языков, как правило, не совпадают.


 

Мы говорим «осторожно, не споткнитесь», а англичане – «следите за своим шагом» (mind your step); мы говорим «не торопитесь», а англичане – «располагайте своим временем» (take your time); мы желаем «приятного аппе-тита», а англичане желают вам «насладиться едой» (enjoy your meal).

 

Можно и по-английски сказать be careful, do not stumble, do not hurry и пожелать pleasant appetite – все это будет правильно с точки зрения лексико-грамматической сочетаемости английского языка, но «так не говорят»! Разли-чие узуальных структур разных языков часто бывает очень тонким, трудно уло-вимым для иностранца, но если его не учитывать, то перевод может произво-дить странный эффект на аудиторию.

 

 

Задание 3. Переведите следующие высказывания на английский и русский язык, обращая внимание на правила узуса:

1.      Разыскивается опасный преступник! (объявление)

 

2.      – Могу я поговорить с г-ном Томсоном? – Я у телефона. / Слу-шаю.

 

3.      Спасибо, я пойду пешком (отказ на приглашение поехать в лиф-те).

 

4.      Are you hungry?

 

5.      Are you OK?

 

6.      Priority seating for persons with disabilities.

 

 

 

 

 

4)       нарушение жанрово-стилистических норм ПЯ

 

Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Стиль это разновидность языка, характеризующаяся осо-бенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами (функциями) высказывания. (Нелюбин 2003:214)


В соответствии с основными функциями языка (общение, сообщение, воздействие) в отечественном языкознании чаще всего различают следующие функциональные стили:

 

-              разговорный (функция общения);

 

-              научный или научно-технический (функция сообщения);

 

-              официально-деловой (функция сообщения);

 

-              публицистический (функция воздействия);

 

-              художественный (функция воздействия).

 

Стили представлены различными жанрами или типами текстов. Например, официально-деловой стиль включает самые разные жанры на основе общности их функции: деловые письма, договоры, инструкции, завещания, за-явления и т.д. Каждый из этих жанров в свою очередь может распадаться на множество поджанров: договор займа, договор аренды, договор купли-продажи. Тексты, принадлежащие к одному стилю, жанру или, тем более под-жанру, имеют свои структурно-типологические черты. Характеристики текста, предопределенные его сферой употребления и типом обычно называют жанро-во-стилистическими особенностями текста. Согласно определению стиля, дан-ному выше, эти стилистические особенности касаются отбора, сочетания и ор-ганизации языковых средств, которые должны быть учтены в переводе.

 

Адекватный перевод должен воспроизводить стиль оригинала, его важнейшие жанрово-стилистические особенности, точно указывая на при-надлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю. Дру-гими словами, в процессе перевода переводчик создает текст того же типа, что

 

и     оригинал. Если оригинал представляет собой научный текст, то и перевод должен обладать всеми признаками научного текста. Если события описывают-

 

ся с иронией, переводчик должен (хотя бы отчасти) сохранить эту ироничность. Если информация оригинала подана стилистически нейтрально, тот же тон должен быть передан переводчиком. И наоборот, если стиль оригинала не нейтрален, то и перевод должен в основном это предать. Смешение стилей ес-ли, конечно, автор не прибегает к нему намеренно недопустимо: нельзя чтобы


 

текст договора по форме напоминал сказку, а заявление о приеме на работу имело вид газетной статьи.

 

Задание 4. Прочитайте перевод-пародию статьи из Статута Лиги Наций. Можно ли считать его адекватным? Предложите нейтральные эк-виваленты для жаргонных слов и выражений, выделенных жирным шрифтом. Переведите статью договора, соблюдая жанрово-стилистические нормы обязательные для официально-делового стиля.

 

 

Article 16

 

Should any Member of the League resort to war in disregard of its cove-nants under Articles 12, 13 or 15, it shall ipso facto be deemed to have committed an act of war against all other Members of the League, which hereby undertake immediately to subject it to the severance of all trade or financial relations, the prohibition of all intercourse between their nation-als and the nationals of the covenant-breaking State, and the prevention of all financial, commercial or personal intercourse between the nationals of the covenant-breaking State and the nationals of any other State, whether a Member of the League or not.

 

 

Статья 16.

 

Если вдруг кто-то из членов Лиги Паханов забьет на свои Статут-ные обязательства и начнет боевые разборки, будет считаться, что этот член забил на всех других членов Лиги Паханов, которые тем же макаром немедленно забьют ему стрелку, опустят его торговые и финансовые отношения, а также прикроют его бабки, бизнес и контакты – как между своей братвой и братвой, забившего на них Пахана, так и между его братвой и братвой любых других Паханов, не парясь насчет того, входят ли они в Лигу Паханов или нет.


 

77


(Перевод Василия Петрова)

 

 

Соблюдение жанрово-стилистической нормы ПЯ достигается путем от-

 

бора равнозначных языковых (лексических, грамматических) средств. Так, если дело касается перевода устава фирмы, то при его переводе необходимо использовать деловую лексику и речевые обороты, свойственные соответству-ющему документу на языке перевода. И наоборот, если речь идет о переводе художественного текста, написанного, например, доходчивым разговорным языком, то соответствующие языковые средства должны быть найдены и в язы-ке перевода.

 

 

Задание 5. Прочитайте следующие высказывания и их переводы.

 

1.      Elections of directors need not be by written ballot.

 

*Нет необходимости проводить выборы директоров путем пись-менного голосования.

2.      Nothing in this Convention shall prejudice the codification and devel-opment of the Law of the Sea…

*Ничего в настоящей Конвенции не должно рассматриваться в ущерб кодификации и развития морского права…

3.      The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

*Ратификационные грамоты сдаются на хранение на склад ООН.

 

4.      Background (раздел договора) *Пролог

 

 

 

 

5)           невыполнение прагматической задачи перевода

 

Отсутствие прагматической адаптации перевода может привести к тому, что перевод будет в целом нерезультативным. Например:


 

The names and mailing addresses of the incorporators are as follows: <…> 125 West 55th Street, New York, New York 10019.

 

*Имена и почтовые адреса учредителей: <…> 125 Запад, 55-я улица, Нью-Йорк, Нью-Йорк 10019.

 

Сможет ли человек, не владеющий иностранным языком, отправить корреспонденцию по этому адресу, будучи уверенным, что она дойдет до адре-сата? Скорее всего, у него появится к переводчику ряд вопросов. К чему отно-сится в переводе слово «Запад»? Почему название «Нью-Йорк» указано в адре-се дважды? Налицо отсутствие адаптации перевода для русскоязычного поль-зователя и целый ряд переводческих ошибок. Во-первых, переводчику следова-ло указать адрес на языке оригинала, во-вторых, название улицы стоило пере-дать при помощи приема транскрипции, и, наконец, нужно было пояснить, что название «Нью-Йорк» в первом случае обозначает город, а во втором – штат.

 

В    заключение лекции стоит еще раз отметить, что при оценке качества перевода используются одновременно – как мы теперь уже знаем – несколько факторов. Список критериев адекватного перевода может быть гораздо шире,

 

если речь, скажем, идет об оценке достоинств художественного перевода. В этой связи возникает уместный вопрос о возможности достижения стопроцент-ной адекватности. Возможна ли стопроцентная адекватность?

 

Если подходить к оценке перевода комплексно, то есть учитывать все приведенные выше критерии, то ответ будет очевиден – нет. Гарантировать аб-солютно полную передачу информации невозможно, ибо не только языки, но и культуры слишком разные. Понятно, что чем выше процент адекватности пере-вода, тем лучше. Соответственно квалифицированный переводчик работает в промежутке от 80% до величины максимально близкой к 100%. Это его поле возможностей. В данном случае речь, естественно, идет обо всей совокупности информации, всех требованиях к переводу. Конечно, если переводится стан-дартный текст, где содержание и форма сильно не варьируются и имеются со-

 

ответствующие аналоги в языке перевода, то уверенность в своем переводе мо-жет быть гораздо выше. В случаях же более сложных переводчик всегда муча-ется вопросами: а нельзя ли точнее, учитывая больше факторов, экономнее? Самое интересное заключается в том, что почти всегда можно. Имеет границу и нижний предел качества перевода. Несмотря на множественность вариантов перевода, всегда есть грань, отделяющая адекватный перевод от неадекватного.