§ 1. Типы лексических соответствий
Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу. Русское слово, близкое по значе-
нию аналогичному английскому, принято называть лексическим соответ-
ствием или эквивалентом. В практике перевода под термином «эквивалент» понимается любое правильно найденное соответствие.
Условно все лексические соответствия можно подразделить на три типа:
1) однозначные эквиваленты;
2) вариантные соответствия;
3) лексические трансформации.
1) однозначные эквиваленты
Когда значению английского слова соответствует значение одного русского слова, мы имеем дело с однозначным эквивалентом. К лексиче-ским однозначным эквивалентам в любом языке относятся определенные груп-пы лексики:
- имена собственные и географические названия, входящие в сло-варный состав обоих языков, например: Zeus – Зевс; Moscow – Москва; Po-land – Польша; William Shakespeare – Уильям Шекспир;
- научные и технические термины, например: hydrogen – водород; mammal – млекопитающее; usufruct - узуфрукт; porcupine – дикобраз; schizo-phrenia – шизофрения; vertebra – позвонок; sea-buckthorn – облепиха;
- наименования организаций, партий и т.п., например: United Nations Organization – Организация Объединенных Наций; The International Court of Jus-tice – Международный суд ООН; FIFA – ФИФА (Международная организация футбольных ассоциаций);
- некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным трем, например: а) названия месяцев и дней недели: January – январь; Monday –
понедельник; б) числительные: thousand – тысяча; million – миллион; в) личные
местоимения: I – я; they – они.
Передача эквивалентов на другой язык не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента. Для переводчика стабильные лексические соответствия имеют большое значе-ние. Они являются как бы опорными точками текста перевода (особенно устно-го), поскольку такие эквиваленты почти всегда можно использовать «готовы-ми», и это дает возможность сосредоточить усилия на других более сложных для перевода отрезках. Именно эти единицы перевода, прежде всего, проясня-ются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом.
Задание 1. Переведите следующие однозначные эквиваленты из области юри-дической терминологии:
1. |
assignee; |
6. |
tort; |
2. |
easement; |
7. |
subpoena; |
3. |
claimant; |
8. |
abduction; |
4. |
bailiff; |
9. |
recognizance; |
5. |
encumbrance; |
10. waiver. |
2) вариантные соответствия
Название вариантные соответствия используются обычно для обо-значения лексических соответсвтий, зависимых от контекста. К ним отно-сятся все многозначные слова, конкретное значение которых реализуется в кон-тексте:
The dog charged at me.
Собака бросилась на меня.
This wire is charged with electricity.
Этот провод под напряжением.
He’s charged with armed robbery.
Он обвиняется в вооруженном ограблении.
He’s charged with an important mission.
На него возложена важная миссия.
Термин «вариантное соответствие» предполагает несколько лексических соответствий не только для разных значений слова, как в примере выше, но и несколько вариантов перевода внутри одного значения. Например: contract –
контракт, договор, соглашение, negligence – неосторожность, небрежность,
халатность, недосмотр.
Лексические соответствия, определяемые по словарю, называются сло-
варными соответствиями или словарными эквивалентами.
Может возникнуть впечатление, что множественность вариантов пере-вода свойственна художественным, публицистическим и т.п. текстам и не должна быть свойственна, скажем, юридическому тексту, где доминируют тер-мины, переводимые с помощью однозначных эквивалентов. Но из практики пе-ревода известно, что и эти тексты, вышедшие из-под пера разных переводчи-ков, будут отличаться. Дело в том, что и в юридическом тексте существует ре-сурс лексики, которая передается с помощью вариантных соответствий, причем контекстуальный выбор их вариативен. Речь идет о нейтральной лексике обще-научного описания, которая в каждом языке обладает большим количеством вариантов, равноправных с точки зрения контекстуального употребления. Про-верить это можно на материале русского языка в котором можно найти целые синонимические ряды: а) «существует», «имеется», «есть», «имеет место» раз-ногласие/расхождение; б) согласие «совершено», «оформлено», «выражено» в письменной форме; в) «осуществили», «использовали», «реализовали» право и т.п.
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на перевод существительного case в разных значениях:
1. general meaning: a specific set of circumstances; a particular instance or respective sample
You must do what is best in each case.
2. legal meaning: litigation, action, suit, prosecution The case was heard by High Court.
3. legal meaning: legal grounds for proceeding There is no case to answer. You have no case.
4. legal meaning: arguments put forward by counsel, technical side of pleadings sustained by either side
The entire defence case depended on the construction of one clause in the contract.
3) лексические трансформации
В эту группу мы помещаем все соответствия, которые переводчик «вы-страивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств, представленных в словарях. К трансформациям переводчик прибегает тогда, когда он либо не знает эквивалента для какой-либо единицы оригинала, либо использование имеющихся эквивалентов для данной единицы оригинала невозможно.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.