13 Типы лексических соответствий

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 13 Типы лексических соответствий.docx

§   1. Типы лексических соответствий

 

 

 

Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу. Русское слово, близкое по значе-

 

нию аналогичному английскому, принято называть лексическим соответ-

 

ствием или эквивалентом. В практике перевода под термином «эквивалент» понимается любое правильно найденное соответствие.

 

Условно все лексические соответствия можно подразделить на три типа:

 

1)           однозначные эквиваленты;

 

2)           вариантные соответствия;

 

3)           лексические трансформации.

 

 

1)           однозначные эквиваленты

 

Когда значению английского слова соответствует значение одного русского слова, мы имеем дело с однозначным эквивалентом. К лексиче-ским однозначным эквивалентам в любом языке относятся определенные груп-пы лексики:

 

- имена собственные и географические названия, входящие в сло-варный состав обоих языков, например: Zeus – Зевс; Moscow – Москва; Po-land – Польша; William Shakespeare – Уильям Шекспир;

 

-              научные и технические термины, например: hydrogen – водород; mammal – млекопитающее; usufruct - узуфрукт; porcupine – дикобраз; schizo-phrenia – шизофрения; vertebra – позвонок; sea-buckthorn – облепиха;

-              наименования организаций, партий и т.п., например: United Nations Organization – Организация Объединенных Наций; The International Court of Jus-tice – Международный суд ООН; FIFA – ФИФА (Международная организация футбольных ассоциаций);

 

-              некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным трем, например: а) названия месяцев и дней недели: January – январь; Monday –

 

понедельник; б) числительные: thousand – тысяча; million – миллион; в) личные

 

местоимения: I – я; they – они.

 

 

 

Передача эквивалентов на другой язык не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента. Для переводчика стабильные лексические соответствия имеют большое значе-ние. Они являются как бы опорными точками текста перевода (особенно устно-го), поскольку такие эквиваленты почти всегда можно использовать «готовы-ми», и это дает возможность сосредоточить усилия на других более сложных для перевода отрезках. Именно эти единицы перевода, прежде всего, проясня-ются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом.

                   Задание 1. Переведите следующие однозначные эквиваленты из области юри-дической терминологии:

1.

assignee;

6.

tort;

2.

easement;

7.

subpoena;

3.

claimant;

8.

abduction;

4.

bailiff;

9.

recognizance;

5.

encumbrance;

10. waiver.

 

 

 

 

 

2)           вариантные соответствия

 

Название вариантные соответствия используются обычно для обо-значения лексических соответсвтий, зависимых от контекста. К ним отно-сятся все многозначные слова, конкретное значение которых реализуется в кон-тексте:

 

 

The dog charged at me.

 

Собака бросилась на меня.

 

 

 

This wire is charged with electricity.

 

Этот провод под напряжением.

 

 

 

He’s charged with armed robbery.

 

Он обвиняется в вооруженном ограблении.

 

 

 

He’s charged with an important mission.

 

На него возложена важная миссия.

 

 

 

Термин «вариантное соответствие» предполагает несколько лексических соответствий не только для разных значений слова, как в примере выше, но и несколько вариантов перевода внутри одного значения. Например: contract –

контракт, договор, соглашение, negligence – неосторожность, небрежность,

 

халатность, недосмотр.

 

Лексические соответствия, определяемые по словарю, называются сло-

 

варными соответствиями или словарными эквивалентами.

 

Может возникнуть впечатление, что множественность вариантов пере-вода свойственна художественным, публицистическим и т.п. текстам и не должна быть свойственна, скажем, юридическому тексту, где доминируют тер-мины, переводимые с помощью однозначных эквивалентов. Но из практики пе-ревода известно, что и эти тексты, вышедшие из-под пера разных переводчи-ков, будут отличаться. Дело в том, что и в юридическом тексте существует ре-сурс лексики, которая передается с помощью вариантных соответствий, причем контекстуальный выбор их вариативен. Речь идет о нейтральной лексике обще-научного описания, которая в каждом языке обладает большим количеством вариантов, равноправных с точки зрения контекстуального употребления. Про-верить это можно на материале русского языка в котором можно найти целые синонимические ряды: а) «существует», «имеется», «есть», «имеет место» раз-ногласие/расхождение; б) согласие «совершено», «оформлено», «выражено» в письменной форме; в) «осуществили», «использовали», «реализовали» право и т.п.

 

 

Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на перевод существительного case в разных значениях:

1.      general meaning: a specific set of circumstances; a particular instance or respective sample

You must do what is best in each case.

 

2.      legal meaning: litigation, action, suit, prosecution The case was heard by High Court.

 

3.      legal meaning: legal grounds for proceeding There is no case to answer. You have no case.

4.      legal meaning: arguments put forward by counsel, technical side of pleadings sustained by either side

The entire defence case depended on the construction of one clause in the contract.

 

 

 

 

3)           лексические трансформации

 

В эту группу мы помещаем все соответствия, которые переводчик «вы-страивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств, представленных в словарях. К трансформациям переводчик прибегает тогда, когда он либо не знает эквивалента для какой-либо единицы оригинала, либо использование имеющихся эквивалентов для данной единицы оригинала невозможно.