§ 2. Трансформации и их типы
Под трансформацией мы будем понимать межъязыковые преобразо-вания, осуществляемые переводчиком для преодоления несоответствия, обнаруженного в тексте оригинала по отношению к тексту перевода. (Фир-сов 2006:6) Практические действия переводчика по осуществлению межъязы-кового преобразования называют переводческими приемами. В процессе пере-вода встречаются трансформации четырех элементарных типов: опущения, до-бавления, замены и перестановки. Разграничение элементарных типов условно, так как трансформации редко встречаются в чистом виде и представ-ляют собой, как правило, комплексные преобразования. С учетом того, что эти четыре элементарных действия могут производиться на двух базовых уровнях – лексическом и грамматическом, мы считаем возможным представить сводную классификацию переводческих трансформаций и соответствующих им приемов следующим образом:
Лексические трансформации
1. Конкретизация
2. Генерализация
3. Логическое развитие или модуляция
4. Целостное преобразование
Лексико-грамматические трансформации
5. Добавления
6. Опущения
7. Антонимический перевод
8. Компенсация
Грамматические трансформации
9. Перестановка
10. Замена частей предложения
11. Замена частей речи
12. Членение и объединение предложений
Все трансформации можно подразделить на два больших класса – язы-ковые (объективные, нормативные) и речевые (контекстуальные). Первые вы-званы общими несоответствиями между языковыми системами двух языков: отсутствием эквивалентных форм и конструкций в ПЯ и несовпадением в зна-чении и употреблении языковых единиц, а вторые обусловлены несоответстви-ями, возникающими лишь в конкретном контексте. Например:
· языковая трансформация:
The sea was rough and unswimmable.
Море было бурное, и плыть было невозможно.
Необходимость трансформации – замены частей речи и добавления – вызвана объективной причиной: в русском языке отсутствует прилагательное, соответствующее английскому unswimmable.
· речевая (контекстуальная) трансформация:
- Мое сердце будет биться по тебе всегда.
My heart will go on. - Ты навсегда останешься в моем сердце.
- Я тебя никогда не забуду.
(название песни из кинофильма «Титаник»)
Для каждого из слов, входящих в английское высказывание My heart will go on существует несколько вариантных соответствий в ПЯ, но в общем кон-тексте высказывания эти соответствия не согласуются друг с другом. По-русски нельзя сказать *«Мое сердце продолжится» или *«Мое сердце будет продол-жаться» т.е. переводчик сталкивается с контекстуальным несоответствием, ко-торое он должен преодолеть, прибегая к различным преобразованиям. Для до-стижения эквивалентности перевода приходится прибегать к замене одних смысловых компонентов другими, а также добавлению новых элементов смыс-ла. Такие преобразования выражаются в изменении языковой формы переве-денного текста – по сравнению с оригиналом в нем используются другие слова и грамматические конструкции.
Факторы, влияющие на выбор переводческого соответствия
При выборе соответствия переводчик руководствуется тремя основными факторами: 1) единица перевода; 2) контекст; 3) нормы ПЯ.
Сначала переводчик выявляет фрагмент исходного текста, к которому должно быть подобрано соответствие в ПЯ. Речь идет о так называемой единице перевода. Затем он определяет значение этой единицы текста на основе контекста. На этапе синтеза текста перевода на выбор соответствия также вли-яют нормы ПЯ и, прежде всего, правила сочетаемости слов. Рассмотрим роль каждого из этих факторов в процессе выбора переводческого соответ-ствия.
1) единица перевода
Для правильного выбора соответствия переводчику необходимо найти минимальную единицу, которая подлежит переводу – единицу перевода (unit of translation). Сам термин был предложен французскими учеными Ж.Вине и Ж.Дарбельне. В дискуссиях о размерах этой единицы и ее характере ученые пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьиро-ваться в широких пределах. Многое в характеристике единицы перевода пока не ясно, а сама проблема до сих пор остается дискуссионной, что находит от-ражение в существовании нескольких подходов к способу ее вычленения. Ана-лиз этой проблемы приведен в работе И.С.Алексеевой (2006:148-153) и не вхо-дит в цель нашей лекции, поэтому мы дадим лишь одно из приведенных Алек-сеевой определений единицы перевода, которое представляется нам наиболее актуальным с точки зрения практики перевода. При дальнейшем описании еди-ниц перевода мы также будем придерживаться подхода, предложенного этим автором. Итак, единица перевода – это минимальная языковая единица тек-ста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семанти-ки. Иначе говоря, это такая единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она может быть сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности не переводимы. Еди-ницей перевода такого типа может быть единица любого языкового уровня. Рассмотрим особенности ее вычленения на шести условно разграничиваемых
уровнях языка. В зависимости от уровня, к которому относится единица пере-вода мы будем различать: перевод на уровне фонем, перевод на уровне слов и т.д.
Перевод на уровне фонем/графем
Единицей перевода выступает фонема (звук) или графема (буква). Они, как известно, не являются носителями самостоятельного значения и играют в языке лишь смыслоразличительную роль. Так, чтобы передать имя собственное Byron, нужно каждой фонеме в составе английского языка подобрать близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: [Байрон]. Та-кой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т.е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация: Wash-ington – Вашингтон.
Транскрипция и транслитерация регулярно встречаются при передаче личных имен, географических названий, реалий, заимствований.
Перевод на уровне морфем
В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема. Напри-
мер: moon/light - лунный свет; tea/spoon – чайная ложка; back-bencher – зад-нескамеечник. Однако перевод на уровне фонем встречается относительно ред-ко, так как морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает.
Перевод на уровне слов
Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. He can swim – Он умеет плавать. В этом примере каждому слову в переводе находится пословное соответствие. Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соответствует не одно, а несколько слов. The court upheld the decision. –
Суд оставил решение в силе. С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при переводе простых, элементарных по структуре предложений.
Перевод на уровне словосочетаний.
Словосочетание может представлять собой семантическое единство на уровне языка (А – фразеологизмы, парные словосочетания, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аббревиатуры), так и на уровне речи (Б
– реализация контекстуального значения слова).
А. shoot oneself in the foot – наступать на грабли; without let or hin-drance – без помех / беспрепятственно; catch somebody red-handed – застать кого-либо на месте преступлении / захватить кого-либо с поличным; be in the red – быть в долгу, терпеть убытки: play by ear
– импровизировать, ориентироваться по ситуации; World Bank – Всемирный Банк.
Б. So remember: writing is like golf – you can improve it, but you have to dedicate yourself to it. The easier path is to be a duffer. If you want to become a first-rate writer, you’ll have to make a commitment.
Запомните: обучение письму требует таких же тренировок как в спорте, успеха можно достигнуть только тогда, когда вы целена-правленно над этим работаете. Легкий путь существует только для невежд. Если вы действительно хотите овладеть искусством письма, вам необходимо проявить упорство.
В примере выделено словосочетание подлинника, представляющее со-бой семантически единый компонент перевода.
Перевод на уровне предложений
Семантическим единством на уровне предложений обладают послови-
цы:
Scratch my back and I’ll scratch yours.
Услуга за услугу/Рука руку моет.
Don’t whistle until you are out of the wood.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Let sleeping dogs lie.
Не буди лихо, пока оно тихо.
Laws catch flies, but let hornets go free.
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. / Закон – что паути-на: шмель проскочит, а муха увязнет.
Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости, реклам-ных лозунгов:
No smoking.
Здесь не курят! Не курить!
Commit no nuisance.
Останавливаться воспрещается.
Mind the gap.
Не подходите близко к краю платформы.
Hello tomorrow.
Улыбнись новому дню. / Завтра начинается сегодня. (рекламный лозунг компании «Эйвон»)
Перевод на уровне текста
Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Поэтические тексты переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Однако семантическим единством могут обладать и другие произведения, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например текст рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.
К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступаю-щими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запретительные надписи, и пословицы, и рекламные лозунги (т.н. «слоганы») можно с опреде-ленных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты. Так, рекламный лозунг компании «Эйвон» Hello tomorrow одновременно выступает как самостоятельный текст, так и часть другого текста в виде заголовка.
2) контекст, виды контекста
Первостепенное значение для нахождения переводческого соответствия имеет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица. Контекст позволя-ет установить значение входящего в него слова или фразы.
Большинство слов в обоих языках многозначны и не совпадают по объ-ему и характеру значений: для выражения разных значений одного слова ИЯ используются разные слова в ПЯ. В этом легко убедиться, если сравнить раз-ные значения русского слова «свободный» с его английскими эквивалентами.
свободный
независимый, самостоятельный |
|
independent |
|
||
|
|
|
|
|
|
располагающий собою по своему усмотрению |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
находящийся на свободе |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
free |
|
не стеснённый ограничениями |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
совершаемый легко |
свободный |
easy |
|
||
|
|
|
|
|
|
порожний, не занятый |
vacant |
|
|||
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
располагающий досугом |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
такой, где нет тесноты, просторный |
|
spacious |
|
||
|
|
|
|
||
несколько широкий (об одежде, обуви) |
|
loose |
|
||
|
|
|
|
||
лишний, которым можно располагать |
|
spare |
|
||
|
|
|
|
|
|
~ые часы off/free/leisure hours; в ~ые минуты in one’s spare time, at odd moments
(Никитин М.В. Новый русско-английский учебный словарь, с.472)
Задание 3. Переведите высказывания на английский язык, подобрав нужные ан-глийские эквиваленты для слова «свободный»:
1. Мы выступаем за развитие свободного предпринимательства.
2. Это кресло свободно?
3. У меня нет свободных денег.
4. Вход свободный.
5. Он свободно говорит по-английски.
6. В гостинице нет свободных номеров.
7. Я люблю свободную одежду.
8. Эта информация находятся в свободном доступе.
9. Для занятий спортом в комнате должно быть достаточно свобод-ного места.
10. Вы свободны!
Помимо различий в предметно-логических (денотативных) значениях слова могут различаться по эмоционально-экспрессивной окраске или стили-стической принадлежности. Сравните: отряд – банда, spy – secret service man, в действительности – на самом деле – в натуре, investigate – look into и т.п. В этом случае говорят, что слова имеют разные коннотации. Коннотация – до-полнительное содержание слова или выражения, сопутствующие семанти-ческие, эмоционально-экспрессивные и стилистические оттенки, которые накладываются на его основное (денотативное) значение.
Задание 4. Определите стилистическую принадлежность следующих русских слов и словосочетаний. Найдите их адекватный перевод на англий-
ский язык: |
|
|
|
|
|
|
|
1. |
А) денежная масса |
Б) капуста В) деньги |
Г) наличка |
||||
|
а) dough |
b) money |
c) money supply |
d)cash hard coin |
|||
2. |
А) поддатый Б) пьяный |
В) в состоянии алкогольного опьяне- |
|||||
|
ния |
|
|
|
|
|
|
|
а) drunk b) under the influence (of alcohol) |
c)tight feeling no pain |
|||||
3. |
А) травка |
Б) наркотические средства |
В) наркотики |
Г) колеса |
|||
|
а) narcotics |
b)drugs |
c) Indian hay |
d) caps |
|
||
4. |
А) дать взятку Б) подмазать/дать на лапу |
В)подкупить |
|||||
|
a) grease somebody’s palm |
b)slip money to somebody |
c) bribe |
||||
|
|
|
|
|
|
(Слепович 2005:44-45) |
Преодоление многозначности слова, определение нюансов значения в речи, а также последующий выбор соответствия в ПЯ возможны только благо-даря контексту. Различают два основных вида контекста: лингвистический и экстралингвистический (внелингвистический) контекст.
Лингвистический контекст бывает двух видов – узкий и широкий. Под
узким контекстом подразумевается контекст словосочетания и предложе-
ния.
Например, значение слова «оформить» становится понятным из мини-мального контекста – словосочетания.
оформить и заключить договор - execute/conclude an agreement оформить права собственности - register ownership rights (or title)
оформить лицензию - obtain a license
оформить отношения - legalise or formalize relations
оформить брак - tie the knot
оформить интерьер - design the interior
В отличие от узкого контекста широкий контекст выходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом.
Например, без контекста неясно как следует переводить название статьи кон-тракта No waiver , которое может быть истолковано как «отсутствие отказа от права», «запрещение отказа от права» или «невозможность отказа от права». Для уточнения значения этой фразы требуется широкий контекст. Читаем пер-вый пункт данной статьи:
The non-enforcement of any provision contained in this Agreement shall not be construed by either party as a waiver of the right to enforce the provision at another time under different circumstances and/or enforce other provisions of this Agreement.
Общий смысл данной статьи следующий: отказ от использования права не означает отказа от права в последующем. Как видим, речь не идет о том, что сторона лишается права требования по договору, наоборот, это право сохраня-ется даже после того, как сторона по каким-либо причинам решила это право не
реализовывать. Таким образом, на основании широкого контекста можно пере-вести и само название статьи. Здесь возможны варианты: 1) отказ от права тре-бования не влечет его утрату; 2) запрещение отказа в осуществлении права тре-бования или 3) сохранение права требования.
Только широкий контекст дает возможность переводить заглавия худо-жественных произведений, названия фильмов и литературных персонажей. В качестве иллюстрации здесь уместно было бы привести историю одной извест-ной переводческой ошибки.
В начале 60-х годов на Московском международном кинофестивале был показан фильм, снятый по роману Джона Брейна Room at the Top. Можно толь-
ко предположить, что переводчик, которому поручили перевести список филь-мов, представленный на фестиваль, не знал романа, который лег в основу сце-нария, и не имел возможности заранее посмотреть фильм. Поэтому он «всле-пую» перевел название. Отсюда первый вариант – «Мансарда». Однако зрители не услышали в фильме ни одного упоминания о какой-либо мансарде. Немного позже уже купленный фильм вышел на экраны с «подправленным» название «Комната наверху». Вскоре появился третий вариант – «Место наверху», еще правильнее было бы назвать фильм «Место под солнцем». Легко понять, что весь курьез произошел из-за того, что слово room означает и «комнату», и «ме-сто, пространство», а переводить названия произведений «вслепую» – риско-ванно.
Особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от сло-варных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов. Де-ло в том, что далеко не всегда словарь может предложить переводчику то един-ственно нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семанти-ческая структура слова, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки реализуются только в определенном контексте. Контекстуальное зна-чение слова не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фик-сируется, и поэтому его выводит на основе контекста сам переводчик.
Рассмотрим применение этого приема на примере перевода словосоче-тания to target vehicles of interest в следующей журнальной заметке:
Finger Bobbies.
Roadside fingerprinting of motorists is to be introduced by police as part of a trial to assess the usefulness of hand-held, electronic mobile fingerprinting machines. Launched in Bedfordshire this month, the pilot scheme marks the first time officers in the field will be able to search the national fingerprint database in real time. Sixty per cent of drivers stopped by traffic cops do not give their true identity. The scheme will be piloted by officers working in the automatic number plate recognition teams who target “vehicles of interest” which may have been used in crimes. Tony McNulty, Minister for Police and Security says: “The new technology will act as a visible deterrent, reducing fear of crime and making criminals less mobile.
Так, среди словарных значений глагола target – 1) пристреливать; 2) де-лать кого-либо мишенью; 3) намечать, планировать; – нет ни одного, которым можно было бы воспользоваться при переводе данного предложения. Анало-гичная проблема возникает при переводе слова interest. Тем не менее, по кон-тексту ясно, что здесь речь идет о транспортных средствах, которые, вызывают подозрения у полицейских, на что указывает как узкий, так и широкий кон-текст. Поэтому контекстуальным соответствием для словосочетания target ‘ve-hicles of interest’ будет словосочетание «останавливать/выявлять подозритель-ные машины». Ниже приводится перевод всей заметки.
Дактилоскопия на дорогах
Полиция намеревается снимать отпечатки пальцев у водителей прямо на дорогах. Данное мероприятие проводится в рамках испытания ново-го портативного электронного прибора, позволяющего проверять от-печатки пальцев прямо на месте. Благодаря начатом в этом месяце в
графстве Бедфордшир эксперименте, полицейские получили доступ к национальной дактилоскопической базе данных в условиях реального времени. Шестьдесят процентов водителей, когда их останавливают дорожные полицейские, не называют своего настоящего имени. Новый прибор пройдет испытание в полицейских подразделениях по автома-тизированной проверке автомобильных номеров. Именно в задачу этих подразделений входит выявление подозрительных транспортных средств, которые могут быть причастны к совершению преступлений. Министр по делам полиции и безопасности Тони МакНалти считает, что «применение новой технологии позволит предотвратить соверше-ние преступлений и снизит мобильность самих преступников».
Говоря о контекстуальном значении слова нужно отметить, что контек-стуальных вариантов перевода может быть несколько. Все варианты в той или иной степени могут подходить по контексту, поэтому в задачу переводчика входит выбор того варианта, который он считает наиболее удачным.
Для иллюстрации приведем пример перевода слова pattern. Представьте себе, что вам встретилось в переводе такое высказывание:
When I went away to college, I had no idea of the dangers involved with the rapid consumption of alcohol. After graduation, whenever my friend and I met, we continued to drink heavily. Eventually, my drinking pattern ruined my life.
Очевидно, что не очень опытный переводчик может споткнуться на сло-ве pattern. Ни один словарь не дает на это слово перевод «пристрастие», но пе-реводчик с определенными навыками без труда предложит еще несколько ва-риантов:
И то, что я (так много) пил, в конце концов, погубило меня.
После колледжа я продолжал пить с друзьями и плохо кончил.
Участие в попойках плохо для меня кончилось.
«Зеленый змий» загубил мою жизнь.
Я поглощал алкоголь в огромных количествах, и это, в конце концов, по-губило меня.
(Палажченко 2006:11)
Как видно из примеров, контекстуальное соответствие не обязательно должно принадлежать к той же части речи, что и переводимое слово. В трех ва-риантах перевода слово pattern было передано на русский язык при помощи глагольных выражений.
Таким образом, особенности контекста могут заставить переводчика от-казаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значе-ния слов, что является наиболее творческим приемом в переводе.
Задание 5. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на контекстуальное значение слова commitment.
1. John, we have been going out now for nearly five years and our rela-tionship doesn’t seem to be going anywhere. I really need some com-mitment from you.
2. What we were looking for was the extra level of commitment from the employees.
В своей работе переводчик сталкивается с такими случаями, когда, вы-
бирая нужный эквивалент, он не может опереться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пределы языкового контекста. В таком случае он имеет де-ло с экстралингвистическим контекстом, т.е. он извлекает дополнительную информацию относительно значения языковых единиц из других источников.
Такими неязыковыми источниками устранения многозначности слова являются фоновые знания и ситуация.
Фоновые знания представляют собой знания общих условий, обста-новки, среды, окружения, в которых кто-либо находится или что-то проис-ходит. Применительно к переводу наличие фоновых знаний предполагает
осведомленность переводчика о предмете речи, наличие у него специаль-ных знаний по теме перевода. Переводчику, работающему в сфере специаль-ного перевода совершенно необходимо обладать определенной суммой знаний из той области, к которой относится переводимый текст, будь то биология, фи-зика, астрономия, юриспруденция, или какая-нибудь другая отрасль знания.
Фоновые знания играют важную роль в процессе понимания текста и выбора правильного соответствия. Перевод фразы The Contract was specifically performed затруднен без фоновых знаний в области контрактного права. Пере-водчик, незнакомый с юридической терминологией, может перевести эту фразу как *«Договор был конкретно приведен в исполнение», тогда как правильный перевод: «Было вынесено постановление об исполнении договора в натуре».
Выбор варианта перевода слова by-laws в следующем контексте невоз-можен без соответствующих фоновых знаний.
Parliament has two main duties. In the first place, it legislates – it makes the laws of the land. It also gives the Government Ministers the power to confirm by-laws before they can come into force.
В словаре приводятся три вариантных соответствия для слова by-law: 1) постановление органов местной власти; 2) подзаконный акт; 3) уставные нормы организации. Языковой контекст показывает, что by-laws относится к сфере полномочий правительства страны, поэтому вариант «постановление местных органов власти» исключается. Выбор между вторым и третьим вариантом ос-новывается на фоновых знаниях: правительство страны, как правило, не разра-
батывает и не утверждает уставные нормы организаций, особенно если это ка-сается организаций коммерческих. Поэтому в качестве варианта перевода мы выбираем второе – «подзаконные акты».
На этом трудности, связанные с переводом термина by-laws не заканчи-ваются. Как, например, стоит переводить названия двух учредительных доку-ментов американской корпорации articles of incorporation и bylaws? Если arti-cles of incorporation – это «устав», то что такое by-laws? И наоборот, если мы переведем by-laws как «устав», то как передать название документа articles of incorporation? Для того чтобы квалифицированно ответить на этот вопрос зна-ния языка явно недостаточно. Необходимо знакомство с содержанием обоих документов. В практике юридического перевода применительно к уставным документам организации за словом by-laws закрепилось терминологическое со-ответствие «устав», второй же учредительный документ переводится как «учредительный акт» или «заявление об учреждении».
Еще одной разновидностью экстралингвистического контекста является
ситуация. Ситуация – это материальные и/или идеальные объекты и от-
ношения между ними. Знание ситуации или ситуативного контекста играет особенно большую роль в устном общении и устном переводе.
Как ситуация может помочь выбрать правильный вариант перевода сло-ва? Проиллюстрируем это на примере английского слова conductor. Вы пре-красно поймете, что это «провод/проводник», если вам при этом покажут на ка-кую-нибудь электрическую схему. У вас не возникнет сомнений в том, что име-ется в виду «дирижер», если разговор пойдет во время или после концерта, ну а если этим словом назовут человека, который продает билеты в автобусе или троллейбусе, то вы наверняка поймете, что это «кондуктор». Языковый кон-текст во всех трех случаях может быть минимальным, но ситуация достаточно четко ограничивает сферу употребления слова и облегчает выбор правильного значения.
Тем не менее, следует помнить, что иногда может иметь место различ-ное восприятие одной и той же ситуации участниками общения, и тогда это может привести к непониманию между коммуникантами. Так, в фильме Cидни Поллака Interpreter два персонажа вкладывали в вопрос Black or white? разный смысл. Первый собеседник, задавший этот вопрос, хотел узнать о цвете кожи главной героини, а второй собеседник истолковал этот вопрос как предложение выпить кофе, уточняя, какой кофе собеседник предпочитает – со сливками или без. Переводчик должен иметь в виду, что не только языковой контекст, но и ситуация может предполагать различные толкования, поэтому необходимо учи-тывать одновременно все факторы, влияющие на проявление значения слова. Правильное истолкование экстралингвистической ситуации в сочетании с нала-гающимся на нее языковым контекстом является залогом успешной деятельно-сти переводчика.
Задание 6. A) Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на многозначные слова.
1. The labour we delight in physics pain.
2. The testator dies without an issue.
3. I am satisfied that I alone am guilty of the disaster.
4. NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto hereby covenant and agree as follows:
5. In consideration for Bank’s agreement to make the loan, Debtor has agreed to execute and abide by the terms of this Agreement.
Б) Как фоновые знания и/или знание ситуации могут помочь пере-водчику в раскрытии значения выделенных слов в следующих фразах. Переведите эти высказывания на русский и английский язык соот-ветственно.
1. Bottoms up!
2. Bugs in the room.
3. Please remain standing until the colors are posted.
4. Ваше положение хуже губернаторского.
3) нормы языка перевода
На этапе синтеза т.е. построения текста перевода выбор соответствия во многом диктуется нормами языка перевода. В стилистически нейтральной речи переводчик данное положение прежде всего касается соблюдения правил соче-таемости слов.
Как уже отмечалось ранее, различия в семантике английских слов (осо-бенно прилагательных) и их словарных эквивалентов в русском языке приводит
к различиям в сочетаемости слов в словосочетаниях в русском и английском языках. В связи с этим переводчику часто приходится прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям. Так, английское прилага-
тельное heavy может сочетаться с большим количеством существительных, чем любой из его русских эквивалентов. По правилам сочетаемости перевести на русский язык словосочетание cruel difficulty как «жестокая трудность» нельзя. Переводчик, тем не менее, желая сохранить в переводе существительное «труд-ность» (difficulty) может подобрать к нему определение, которое сочетается в русском языке. Например: «большая», «огромная», «непреодолимая», «глав-ная», «непостижимая», «колоссальная».
Аналогично этому сочетание worst earthquake следует переводить как «самое сильное землетрясение» (а не «худшее землетрясение»), сочетание rich sunlight – как «яркий солнечный свет» или «яркие лучи солнца (но не «богатый солнечный свет») и т.д. Явление сочетаемости и несочетаемости относится и к другим частям речи: наречию, существительному, глаголу. Например: to sign fraudulently – «подделать подпись» (но не «подписать в целях мошенничества»),
accomplished television performer – «великолепно выступать по телевидению» (а не «великолепный телевизионный исполнитель») и др.
Нередко возникает ситуации, когда английскому словосочетанию при переводе могут соответствовать разные словосочетания в русском языке, но для данного контекста они либо неприемлемы, либо приемлемы не все из-за их употребительности. Например, в предложении Never drink unboiled water есть словосочетание unboiled water, которое может переводиться как «некипяченая вода». Такое сочетание в русском языке вполне приемлемо, но в данном кон-тексте оно неупотребительно. Более приемлемым вариантом перевода данного предложения считается такой: «Не пейте сырой воды».
Задание 7. Переведите следующие словосочетания на русский язык, обращая внимание на соблюдение правил сочетаемости слов в русском языке:
1. |
strong cheese |
7. |
lawful self-defence |
2. |
strong evidence |
8. |
put-downable book |
3. |
celebrated case |
9. |
problem neighbourhood (district in town) |
4. |
social minority |
10. perfect murder |
|
5. |
mentally defective |
11. V.S.O.P. – very superior old pale (cognac) |
|
6. |
extravagant prices |
12. environmental law |
В заключение следует подчеркнуть, что выбор переводческого соответ-ствия всегда носит творческий и комплексный характер. Он представляет собой сложный эвристический поиск, в процессе которого переводчик учитывает од-новременно множество различных факторов. Среди них ключевую роль в вы-боре эквивалента играют следующие: вычленение единицы перевода, опора на контекст и соблюдение норм ПЯ. Все три фактора тесно взаимосвязаны друг с другом, и на практике их действие происходит одновременно. Правильный учет этих факторов лежит в основе всех базовых переводческих умений, без которых достижение адекватности перевода просто невозможно.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.