16 Классификация ложных друзей переводчика

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 16 Классификация ложных друзей переводчика.docx

§   2. Классификация «ложных друзей» переводчика

 

 

 

В      сопоставлении  русского  и  английского  языков  слова,  называемые

 

«ложными друзьями» переводчика можно подразделить на две основные груп-пы:

 

1)           слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другой значение

 

Схематически такое отношение между значениями английского и рус-ского слов можно представить следующим образом:

 

А                 Ргде, А – значение английского слова, а Р – значение рус-ского слова.

 

Такой тип отношения между схожими словами называется внеполо-женностью. На схеме наглядно видно, что значения английского и русского языков не перекрещиваются, т.е. не имеют вообще ничего общего. При этом контекст зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающееся по анало-гии «соответствие» – ложное. Например:

 

 

She has a very fine complexion.

 

У нее чудесный цвет лица (а не комплекция).

 

 

 

The work is done accurately.

 

Это работа выполнена точно (а не аккуратно).

 

 

 

The troops were sent by sea.

 

Войска (а не трупы) были отправлены морем.


 

 

 


He spoke to her in Dutch but she didn’t understand him.

 

Он заговорил с ней на голландском (а не на датском), но она его не по-няла.

 

He is a physician.

 

Он – врач-терапевт (а не физик).

 

 

 

Некоторые русские и английские слова могут обозначать разные поня-тия, но при этом принадлежать к одному семантическому полю. К примеру, ан-глийское слово decade и русское «декада» означают, определенный отрезок времени, но первое – «десятилетие», а второе – «десять дней». Английское bis-cuit и русское «бисквит» относятся к гастрономической сфере, но первое это «сухое печенье, галета», а второе – «выпечка из сладкого сдобного теста», vel-vet и «вельвет» – обозначают разные виды ткани: английское velvet это «бар-хат», а русское название «вельвет» соответствует английскому слову corduroy.

 

 

 

 

2)           к более сложным случаям относятся такие «ложные друзья», ко-

 

торые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных

 

Такой тип отношений между значениями двух слов называется пере-крещиванием и может быть изображен в виде следующей схемы:

 

А   Р

 

 

 

По сути речь идет о частном случае многозначности, когда слово с не-сколькими значениями в одном из своих значений соответствует схожему ему по форме слову другого языка. Например:


 

 

 

 

 


advocate               – сторонник, защитник, активист, а не только адвокат;

 

dramatic               – впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значи-

 

тельный, а не только драматический/драматичный;

 

legal                          – законный, юридический, правовой, судебный, правомер-

 

ный, а не только легальный;

 

aggressive                 напористый,  целеустремленный,   энергичный,   а     не

 

только агрессивный;

 

object                       – цель, задача, а не только объект;

 

material                 – вещественный, существенный, а не только материаль-

 

ный;

 

nation                     – государство, народ, страна, и реже нация;

 

officer                      – чиновник, должностное лицо, полицейский, служащий,

 

капитан на торговом судне, а не только офицер.

 

 

 

Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей» переводчика

 

и   поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений по словарю.

 

Приводимый ниже пример – иллюстрация того, насколько контекст помогает исключить неправильного понимания, а, следовательно, и перевода.

 

Задание 1. Определите значение слова marshal в данном контексте. Переведи-те на русский язык другие слова, выделенные жирным шрифтом.

 

The of US Marshals and Deputy Marshals were created more than 200 years ago by the first Congress in the Judiciary Act of 1789, the same legislation that establishes the federal judicial system. The Marshals were given extensive authority to support the federal courts within their judicial districts and to carry out all lawful orders issued by judges, Con-gress, or the President.


 

 

 

 

 


The Marshals and their deputies served the subpoenas, summonses, writs, warrants, and other process issued by the courts, made all the ar-rests, and handled all the prisoners. They also disbursed the money.

 

 

При переводе псевдоинтернационой лексики большую, а иногда и ре-шающую роль играет учет экстралингвистического контекста. В следующем предложении содержится две «ловушки», в которые можно попасть, если не знаешь терминов, используемых в области международного публичного права.

 

 

Unesco was established on 4 November 1946, when 20 signatories to its Con-stitution had deposited their instruments of acceptance with the Government of the United Kingdom.

 

Юнеско было образовано 4 ноября 1946 года после того как двадцать подписавших ее устав членов передали на хранение Правительству Ве-ликобритании Акты о принятии.

 

 

В данном случае Constitution это, конечно же, не «конституция», а «устав», учредительный документ. Из контекста ясно, что instrument не отно-сится к «инструментам, орудиям труда». Для того чтобы найти нужный вариант перевода следует знать специфику названий международных документов и процедуры принятия международного договора.

 

 

Задание 2. Переведите следующие словосочетания на русский язык, опираясь на экстралингвистический контекст (фоновые знания).

1.       The American Revolution

 

2.       The 1917 Bolshevik Revolution

 

3.       Interior Secretary

 

4.       electoral college

 

5.       Office of the Management and Budget (USA)

 

6.       Uniform Commercial Code


 


Нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоциональную окраску. Так, семантическая структура слова nationalism представлена как отрицательными коннотациями – «национа-лизм» – так и значениями с явно выраженной положительной оценкой – «наци-ональное самосознание», «патриотизм», «стремление к национальной незави-симости».

 

Очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, прихо-дится отказываться от одноименного соответствия из-за различных норм соче-таемости в русском языке. К примеру, если social origin переводится в ранее приведенном примере как «социальное происхождение», то social minority в той же статье передается как «национальное меньшинство». При переводе целиком состоящего из интернациональных слов словосочетания theoretical and organi-zational defects желательно из соображений более привычной, естественной со-четаемости заменить последнее слово: «теоретические и организационные про-счеты/промахи». Использование устойчивых сочетаний и готовых клише при-дает переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует воз-можные стилистические потери в других участках текста.

 

 

Задание 3. Переведите следующие высказывания на русский и английский язы-ки, обращая внимание на передачу «ложных друзей» переводчика.

 

1.       The Marshals service has changed dramatically.

 

2.       He is French by nationality. / He is a French national.

 

3.       Police Officer John Wane would not let himself promoted to sergeant for he did not want Ralf, the dog, taken away from him.

4.       A reservation incompatible with the object and purpose of the pre-sent Convention shall not be permitted.

 

5.       <…fines and fees charged according to the effective tariffs…>


 

 

 

 

 


6.       In default of agreement it shall be determined by the arbitrator which party has been prevented from performing his obligations and that party shall bear the whole of the said expenses.

7.       material breach of the contract

 

8.       advocacy groups

 

9.       physical evidence

 

10.  Legal clinics provide routine legal services expeditiously and inex-pensively <…> The services they do best are divorces, wills, bank-ruptcies, routine real transactions and handling of minor criminal cas-es <… >.

 

11.  “Now, I have two choices. I can declare a mistrial, or I can sequester the jury.”

12.  There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders’ register to a well-known independent registrar can boost your share price and liquidity.

 

13.  As the German publicist Straudacher aptly emphasized in 1909, this practice gained momentum after 1820 as a result of two develop-ments.

14.  The key to wealth was industry: “Industry pays debts” – insisted Poor Richards.

15.  субъект Российской Федерации

 

16.  объект недвижимости

 

17.  без учета норм коллизионного права

 

18.  актуальные проблемы международного права

 

19.  акт приемки

 

20.  схема ухода от налогов / как показано на схеме 7…

 

21.  Он – хороший специалист в области корпоративного права.

 

22.  Киллер оставил оружие на месте преступления.

 

23.  Этот вопрос вам следует обсудить с моим адвокатом.