§ 3. Потенциально возможные псевдоаналогизмы
Помимо реально существующих «ложных друзей» переводчика суще-ствуют также и потенциально возможные псевдоаналогизмы. Псевдоаналогиз-мы – это слова, существующие только в одном из сопоставляемых языков, но по своей фонетической форме и словообразовательной модели кажущи-еся возможными в языке перевода.
Изобретение псевдоаналогизмов – довольно часто встречающаяся пере-водческая операция, особенно в устном переводе. Для примера возьмем два термина с морфемой греческого происхождения авто-: «автострада» и «автоци-стерна», которые нужно перевести на английский язык. Можно с уверенностью предположить, что переводчики, не знающие точных соответствий этим словам в английском языке, попытаются образовать соответствующие английские эк-виваленты, используя при этом морфему auto-, тем более что она реально су-ществует и активно используется в языке, например: automobile, autoportrait и т.п. Вполне возможно, что будут предложены такие варианты как autocistern, autotank, autoroad. Но несмотря на то, что морфема auto-/авто- есть в обоих языках, ни один из вышеуказанных вариантов не существует. Отсутствие ре-ального эквивалента сходной формы в языке перевода при потенциальной воз-можности образования и создает иногда ловушку для переводчика. Вместо не-существующих слов с морфемой auto- в английском языке используются дру-гие слова: «автоцистерна» – tanker, tank-car; «автострада» – motorway, highway, speedway. Примечательно, что в немецком языке есть слово futobahn, во фран-цузском cistern-automobile и autoroute, в испанском autotanque и autopista.
Задание 4. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык.
Проверьте перевод по словарю. |
|
|
|
1. |
профицит |
4. |
самшит (порода дерева) |
2. |
миллиард |
5. |
вольфрам (хим. элемент, металл) |
3. юридические адреса и банковские реквизиты сторон
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.