§ 1. Передача английских имен собственных на русском языке
При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен собственных. Имена собствен-ные – это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функ-цию, т.е. служит названием (наименованием) предмета. Имена собственные представляют собой очень обширный пласт лексики в переводе. Подсчитано, что имен собственных и названий в языке больше, чем нарицательной лексики.
К именам собственным относятся:
- имена, фамилии или прозвища людей, клички животных;
- географические или страноведческие названия (т.е. названия объек-
тов и предметов культуры, искусства и т.д. англоязычных стран);
- названия народов и племен;
- названия предприятий и организаций (включая названия фирм,
компаний, корпораций);
- названия спортивных команд, клубов;
- названия типов ракетно-космической и боевой техники, марок ав-
томобилей;
- позывные станций связи;
- названия периодических изданий и другие названия.
В теории перевода имена собственные называются единичными поня-тиями, т.к. они обозначают строго один объект. В подавляющем большин-стве случаев значение имени собственного, как правило, не зависит от контек-ста. Может показаться, что задача переводчика сводится к автоматической под-становке нужного иноязычного соответствия. Но на самом деле эта простота кажущаяся. Здесь возникают проблемы совершенно иного плана, связанные как
со спецификой звукового, графического и грамматического строя каждого из языков, так и с отсутствием единой системы в передаче этого пласта лексики в переводе.
На вопрос, существуют ли определенные правила передачи имен соб-ственных в переводе, к сожалению, приходится ответить отрицательно. За пра-вило переводчик должен взять поиск или проверку нужных соответствий по словарям, справочникам, атласам, энциклопедиям и т.д. Тем не менее, даже краткий обзор тех способов и приемов, которые используются, пусть и непо-следовательно, при передаче этого разряда лексики, может помочь начинаю-щему переводчику лучше ориентироваться в данном вопросе и избежать воз-можных ошибок.
Итак, существует несколько приемов передачи имен собственных. К ним относятся:
1) транскрипция;
2) транслитерация;
3) перевод или калькирование;
4) включение в текст иностранного имени в его исходной графике.
Рассмотрим их по порядку, начиная с конца, двигаясь как бы по нарас-танию степени их употребительности и популярности в современной перевод-ческой практике.
1) включение в текст иностранного имени в его исходной графике
Данный способ передачи удобен тем, что он сразу выделяет имя соб-
ственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью или не-возможностью передачи отдельных иноязычных звуков или букв. Этот способ применяется в некоторых научных изданиях, а также в юридических докумен-тах (договорах, протоколах и т.п.). Например:
For years such organizations as the Audibon Society and the Sierra Club have been in the forefront of environmental movement.
В течение многих лет такие организации как Audibon Society и Sierra Club занимали ведущее положение среди участников движения в защи-
ту окружающей среды.
Тем не менее, этот способ имеет довольно ограниченное применение. Приемлемый для зрительного прочтения, он не работает при необходимости «озвучивании» текста человеком, не знающим языка оригинала. Компромисс-ное решение – сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрип-цией, которая воспроизводит звучание слов оригинала. Например:
I, Edward J. Freel Secretary of State of the State of Delaware, do hereby cer-tify the attached is a true and correct copy of the Certificate of Incorporation of “LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International Corporation”, filed in this office on the eighth day of July, A.D. 1997, at 4:30 o’clock p.m.
Я, Эдвард Дж. Фрил (Edward J. Freel) государственный секретарь штата Делавэр, настоящим свидетельствую, что приложенное явля-ется достоверной и подлинной копией свидетельства об учреждении компании «Лебоф, Лам, Грин и Макрей Интернэшнл Корпорейшн» (“LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International Corporation”), предо-ставленной для регистрации в данный офис восьмого июля 1997 года, н.э. в 4:30 дня.
2) перевод или калькирование
Калькирование или покомпонентный перевод состоит в замене со-ставных частей лексической единицы, морфем или слов их прямыми лек-сическими соответствиями в переводящем языке. Английское слово или словосочетание переводится по частям, которые потом складываются без ка-
ких-либо изменений. Использование этого приема позволяет создать осмыс-ленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы
и функции исходной единицы.
Так, калькирование бывает просто необходимо при передаче так называ-емых «говорящих» имен и кличек. Как известно, имена подобного рода не только называют человека, но и содержат какую-то его характеристику. К при-меру, имя пирата Jack Sparrow из кинофильма «Пираты Карибского моря» можно передать при помощи транскрипции как Джек Спэрроу, но тогда в пере-воде оно потеряет одну из своих важных характеристик. Именно поэтому при передаче фамилии персонажа был использован перевод, который позволил со-хранить заключенный в имени оригинальный образ. Многие представители уголовного мира также имеют «говорящие» имена. Как правило, такие имена состоят из двух и более компонентов. Имена, входящие в состав кличек, транс-крибируются по общему правилу, а слова, которые имеют свою мотивировку, переводятся. Например: Jack the Ripper – Джек-Потрошитель (Джек – тран-скрипция, Потрошитель – калькирование); The Boston Strangler – Бостонский душитель (калькирование).
Прием калькирования может применяться для передачи названий орга-низаций: International Energy Agency – Международное энергетическое агентство; League of Nations – Лига Наций.
Однако у этого приема есть и ограничение. Он может применяться толь-ко тогда, когда исходный образ передаваемого имени или названия доста-
точно понятен для русского получателя и вызывает у него ту же реакцию, что и у получателя исходного текста. Например, калькирование недопустимо при передаче на русский язык названия известной международной компании PricewaterhouseCoopers. Перевод-калька «Цена водного дома Куперсов» вызо-вет только недоумение, поэтому для передачи этого названия необходимо при-бегнуть к транскрипции.
Традиционно ряд географических названий передается при помощи калькирования: Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды; Great Slave Lake –
Большое Невольничье озеро; Pacific Ocean – Тихий океан; Gulf of Mexico – Мек-сиканский залив; Rocky Mountains – Скалистые горы.
Если название состоит из двух элементов – имени нарицательного и имени собственного – то первый элемент иногда переводится, а второй транс-крибируется: North Dakota – Северная Дакота; New Zealand – Новая Зеландия.
Встречаются случаи параллельного сосуществования перевода и тран-скрипции одного и того же имени: South Island – остров Южный и Саут-Айленд; White Mountains – Белые горы и горы Уайт-Маунтина. А вот название американского города Salt Lake City ранее передавалось посредством кальки (Город Соленого Озера), а теперь транскрибируется – Солт-Лейк-Сити.
Однако чаще использование калькирования для передачи имен соб-ственных и названий неприемлемо. Для нахождения в Москве станции метро Юго-Западная или улицы в Нью-Йорке под названием Orange Street необходи-ма лишь опора на звуковую или графическую форму названия, перевод же мо-жет внести путаницу. По этой причине названия локального характера не пере-водятся. К ним относятся названия улиц, площадей, станций метро, деревень, поселков. Станция метро Юго-Западная в переводе звучит как Yugo-Zapadnaya, а Orange Street передается на русский язык как Ориндж Стрит.
3) транслитерация
Прием транслитерации (дословно с латинского trans litera – через букву) заключается в замене английских букв русскими. Иначе говоря, транслитерация передает графическую форму английского слова на основе ис-пользования определенных буквенных соответствий английского и русского языков. Например:
Malta (страна) – Мальта
Waterloo (город в Бельгии) – Ватерлоо
Watson (герой романов Конан Дойля) – Ватсон Isaac Newton – Исаак Невтон
Метод транслитерации преобладал в переводческой практике до XX столетия. Поэтому большинство имен собственных и географических названий, вошедших в русский язык путем транслитерации, связаны с развитием меж-культурных контактов в ранние исторические эпохи. Особенно плодотворным в плане проникновения иностранных имен был XVII - XVIII в., когда появились русские версии имен Дидерот, Невтон, Шакеспеаре. Правда уже в XIX в. мно-гие из них начали сменяться более привычными нам именами: Дидро, Ньютон, Шекспир, которые основаны на принципе транскрипции. Однако некоторые из них сохранили транслитеррированную форму и по сей день, например: столицы Лондон, Вашингтон, название швейцарской фирмы Брегет (Breguet) и др. По традиции транслитерируются имена английских монархов: Elizabeth II – Елиза-вета II; George V – Георг V; Charles I – Карл I. Имена последующих англий-ских монархов также по традиции будут передаваться путем транслитерации.
На протяжении почти всей истории перевода транслитерация конкури-ровала с другим методом – транскрипцией. В последние десятилетия трансли-терация уступила первенство транскрипции, но, несмотря на то, что метод транскрипции стал ведущим, некоторые элементы транслитерации сохраняют-ся, в частности в письменном переводе. Так, при передаче английских имен с удвоенной согласной, этот элемент сохраняется и в русском языке: Collins – Коллинз, сохраняются и непроизносимые согласные: Robert – Роберт. Отсут-ствие в русском языке некоторых звуков английского языка также вынуждает переводчика прибегать к транслитерации: Morning Star – газета Морнинг Стар. Иногда отказ от транскрибирования вызван восстановлением исходной формы имени собственного или соображениями благозвучия.
4) транскрипция
Прием транскрипции заключается в передаче русскими буквами не
орфографической формы, а его звучания (или некоторого его подобия).
Проще говоря, это передача английских звуков русскими буквами. Напри-мер:
Isaak Asimov – Айзек Азимов (а не Исаак)
Watson – Уотсон (а не Ватсон)
George – Джордж (а не Георг)
William Blake – Уильям Блейк (а не Вильям или Вильгельм)
Wall Street – Уолл Стрит
Waterloo (город в США) – Уотерлу (а не Ватерлоо)
В целом, несмотря на непоследовательность в использовании тран-скрипции, данный метод считается преобладающим, поэтому попытки пользо-ваться транслитерацией при передаче имен собственных, где это возможно, представляет собой нарушение установленной нормы.
Для правильного использования приема транскрипции необходимо:
а) знать правильное произношение имени на английском языке;
б) учитывать происхождение имени (например: фамилия американ-ского писателя польского происхождения R.Zelazny следует транскрибировать с учетом произношения этого имени на языке оригинала – польском, т.е. «Же-лязны» (с ударением на второй слог), а не как «Зилазни» (с ударением на пер-вый слог), как это было сделано в первых переводах его книг;
в) знать определенные русские буквенные соответствия английским звукам;
г) учитывать орфографические нормы русского языка и типичные случаи сохранения транслитерации. (Например: в русских переводах сохраня-ются часто непроизносимое английское r и другие непроизносимые согласные; а также передающие один звук двойные согласные: Daily Worker – Дейли Уорк-ер, Bill Clinton – Билл Клинтон (кстати, имя Билл – производное от Уильям), Campbell – Кэмпбелл, Whistle – Уистл). А вот долгота английских гласных не
влияет на смыслоразличение в русском языке и при транскрибировании никак не отражается: Mr Bean – М-р Бин (а не Биин). Учитывая то, что в русском язы-ке отсутствуют некоторые звуки английского языка, например, [ŋ], [w], [æ], [ð] и др. переводчик просто вынужден прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации).
Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:
1. [æ] передается буквами «э» или «а»:
Hampshire – Гэмпшир
Stanford – Стэнфорд
Allan – Аллан
2. [e] передается буквами «э» или «е» тремя способами:
а) в начале слова через «э»:
Essex – Эссекс
Elliot – Эллиот
б) после гласной через «э»:
Coen – Коэн
в) после согласной через «е»:
Betty – Бетти
Hendon – Хэндон
3. [Λ] передается буквой «а» или исторически «у»:
Humber – Хамбер
Budweiser – Бадвайзер
Hudson – Гудзон
Dublin – Дублин
4. [ə:] передается буквой «е» (реже – «э», но не «ё»):
Burns – Бернс (а не Бёрнс!)
Turner – Тернер
Bird – Бэрд
Bernard – Бернард
5. Безударный редуцированный гласный [ə] передается как соответ-
ствующий гласный полного образования в ударном слоге, т.е. транслитерирует-ся:
Boston – Бостон
Norstad – Норстэд
Miller – Миллер
Но: Plymouth – Плимут
6. Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r
обычно передаются одной или двумя гласными и буквой «р»:
Moor – Мур
Tower – Тауэр
Blair – Блэр
Clear – Клир
7. [r] передается буквой «р», даже если он не произносится:
Harper – Харпер
Richard – Ричард
8. [ð] передается буквой «з»:
Warner Brothers – Уорнер Бразерз
9. [θ] передается буквой «т», например:
Smith – Смит
Thatcher – Тэтчер
Hathaway – Хатауэй
Но: Labour Monthly – Лейбор Мансли
10. [ŋ] передается буквосочетанием «нг», например:
Ringo – Ринго
Morning – Морнинг
11. [w] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [u], то передается буквой «в»:
Wilde – Уайльд
West – Уэст
Wood – Вуд
Wolfenson – Вульфенсон
Queen – Куин
Все, что не соответствует данному правилу, – результат историче-ского или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.
12. [h] передается буквой «х» или традиционно «г»:
Henry – Генри
Hastings – Гастингс
Horton – Хортон
Heathrow – Хитроу
13. При передаче удвоенных английских согласных в именах собствен-
ных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный:
Wattaker – Уиттакер
Benneton – Беннетон
Churchill – Черчилль
Но: графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии город Питсбург (Pittsburg) в США город Сиэтл (Seattle) в США
Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:
Graham – Грахам (правильно – Грэм)
Heather – Хетер или Хизер (правильно – Хезер)
Keath – Кис или Кейт ( правильно – Кит)
Stephen – Стефен (правильно – Стивен)
Sean – Сеан (правильно – Шон)
Walles – Валлес ( правильно – Уоллес)
Steinberg – Штейнберг (правильно – Стайнберг, если это не немец, а ан-гличанин или американец)
Walter – Вальтер (правильно – Уолтер).
Правила переводческой транскрипции англоязычных имен и географи-ческих названий отражены в специальных словарях, справочниках и учебных пособиях:
- «Словарь английских личных имен» А.И.Рыбакина;
- «Англо-русский словарь персоналий» Д.И.Ермоловича;
- монография Д.И.Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур»;
- пособие Р.А.Лидина «Иностранные фамилии и личные имена» и др.
Обращение к этим справочным материалам может понадобиться и тогда, когда переводчик не знает, как читается то или иное имя на английском языке,
и ему сначала нужно определить возможное произношение имени на основе предложенных пофонемных соответствий и аналогий.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.