18 Передача английских имен собственных на русском языке

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 18 Передача английских имен собственных на русском языке.docx

§   1. Передача английских имен собственных на русском языке

 

 

 

При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен собственных. Имена собствен-ные это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функ-цию, т.е. служит названием (наименованием) предмета. Имена собственные представляют собой очень обширный пласт лексики в переводе. Подсчитано, что имен собственных и названий в языке больше, чем нарицательной лексики.

 

К именам собственным относятся:

 

-              имена, фамилии или прозвища людей, клички животных;

 

-              географические или страноведческие названия (т.е. названия объек-

 

тов и предметов культуры, искусства и т.д. англоязычных стран);

 

-              названия народов и племен;

 

-              названия  предприятий  и  организаций  (включая  названия  фирм,

 

компаний, корпораций);

 

-              названия спортивных команд, клубов;

 

-              названия типов ракетно-космической и боевой техники, марок ав-

 

томобилей;

 

-              позывные станций связи;

 

-              названия периодических изданий и другие названия.

 

 

 

В теории перевода имена собственные называются единичными поня-тиями, т.к. они обозначают строго один объект. В подавляющем большин-стве случаев значение имени собственного, как правило, не зависит от контек-ста. Может показаться, что задача переводчика сводится к автоматической под-становке нужного иноязычного соответствия. Но на самом деле эта простота кажущаяся. Здесь возникают проблемы совершенно иного плана, связанные как


 

со спецификой звукового, графического и грамматического строя каждого из языков, так и с отсутствием единой системы в передаче этого пласта лексики в переводе.

 

На вопрос, существуют ли определенные правила передачи имен соб-ственных в переводе, к сожалению, приходится ответить отрицательно. За пра-вило переводчик должен взять поиск или проверку нужных соответствий по словарям, справочникам, атласам, энциклопедиям и т.д. Тем не менее, даже краткий обзор тех способов и приемов, которые используются, пусть и непо-следовательно, при передаче этого разряда лексики, может помочь начинаю-щему переводчику лучше ориентироваться в данном вопросе и избежать воз-можных ошибок.

 

 

Итак, существует несколько приемов передачи имен собственных. К ним относятся:

 

1)           транскрипция;

 

2)           транслитерация;

 

3)           перевод или калькирование;

 

4)           включение в текст иностранного имени в его исходной графике.

 

Рассмотрим их по порядку, начиная с конца, двигаясь как бы по нарас-танию степени их употребительности и популярности в современной перевод-ческой практике.

 

 

 

 

1)           включение в текст иностранного имени в его исходной графике

 

Данный способ передачи  удобен тем, что он сразу выделяет имя соб-

 

ственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью или не-возможностью передачи отдельных иноязычных звуков или букв. Этот способ применяется в некоторых научных изданиях, а также в юридических докумен-тах (договорах, протоколах и т.п.). Например:


 

 

 

For years such organizations as the Audibon Society and the Sierra Club have been in the forefront of environmental movement.

 

В   течение многих лет такие организации как Audibon Society и Sierra Club занимали ведущее положение среди участников движения в защи-

ту окружающей среды.

 

 

 

Тем не менее, этот способ имеет довольно ограниченное применение. Приемлемый для зрительного прочтения, он не работает при необходимости «озвучивании» текста человеком, не знающим языка оригинала. Компромисс-ное решение – сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрип-цией, которая воспроизводит звучание слов оригинала. Например:

 

 

I, Edward J. Freel Secretary of State of the State of Delaware, do hereby cer-tify the attached is a true and correct copy of the Certificate of Incorporation of “LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International Corporation”, filed in this office on the eighth day of July, A.D. 1997, at 4:30 o’clock p.m.

 

Я, Эдвард Дж. Фрил (Edward J. Freel) государственный секретарь штата Делавэр, настоящим свидетельствую, что приложенное явля-ется достоверной и подлинной копией свидетельства об учреждении компании «Лебоф, Лам, Грин и Макрей Интернэшнл Корпорейшн» (“LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International Corporation”), предо-ставленной для регистрации в данный офис восьмого июля 1997 года, н.э. в 4:30 дня.

 

 

 

 

2)           перевод или калькирование

 

Калькирование или покомпонентный перевод состоит в замене со-ставных частей лексической единицы, морфем или слов их прямыми лек-сическими соответствиями в переводящем языке. Английское слово или словосочетание переводится по частям, которые потом складываются без ка-


 

ких-либо изменений. Использование этого приема позволяет создать осмыс-ленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы

 

и   функции исходной единицы.

 

Так, калькирование бывает просто необходимо при передаче так называ-емых «говорящих» имен и кличек. Как известно, имена подобного рода не только называют человека, но и содержат какую-то его характеристику. К при-меру, имя пирата Jack Sparrow из кинофильма «Пираты Карибского моря» можно передать при помощи транскрипции как Джек Спэрроу, но тогда в пере-воде оно потеряет одну из своих важных характеристик. Именно поэтому при передаче фамилии персонажа был использован перевод, который позволил со-хранить заключенный в имени оригинальный образ. Многие представители уголовного мира также имеют «говорящие» имена. Как правило, такие имена состоят из двух и более компонентов. Имена, входящие в состав кличек, транс-крибируются по общему правилу, а слова, которые имеют свою мотивировку, переводятся. Например: Jack the RipperДжек-Потрошитель (Джек – тран-скрипция, Потрошитель – калькирование); The Boston StranglerБостонский душитель (калькирование).

 

Прием калькирования может применяться для передачи названий орга-низаций: International Energy AgencyМеждународное энергетическое агентство; League of Nations Лига Наций.

 

Однако у этого приема есть и ограничение. Он может применяться толь-ко тогда, когда исходный образ передаваемого имени или названия доста-

точно понятен для русского получателя и вызывает у него ту же реакцию, что и у получателя исходного текста. Например, калькирование недопустимо при передаче на русский язык названия известной международной компании PricewaterhouseCoopers. Перевод-калька «Цена водного дома Куперсов» вызо-вет только недоумение, поэтому для передачи этого названия необходимо при-бегнуть к транскрипции.

 

Традиционно ряд географических названий передается при помощи калькирования: Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды; Great Slave Lake –


 

Большое Невольничье озеро; Pacific Ocean – Тихий океан; Gulf of Mexico – Мек-сиканский залив; Rocky Mountains – Скалистые горы.

Если название состоит из двух элементов – имени нарицательного и имени собственного – то первый элемент иногда переводится, а второй транс-крибируется: North Dakota – Северная Дакота; New Zealand – Новая Зеландия.

 

Встречаются случаи параллельного сосуществования перевода и тран-скрипции одного и того же имени: South Island – остров Южный и Саут-Айленд; White Mountains – Белые горы и горы Уайт-Маунтина. А вот название американского города Salt Lake City ранее передавалось посредством кальки (Город Соленого Озера), а теперь транскрибируется – Солт-Лейк-Сити.

 

Однако чаще использование калькирования для передачи имен соб-ственных и названий неприемлемо. Для нахождения в Москве станции метро Юго-Западная или улицы в Нью-Йорке под названием Orange Street необходи-ма лишь опора на звуковую или графическую форму названия, перевод же мо-жет внести путаницу. По этой причине названия локального характера не пере-водятся. К ним относятся названия улиц, площадей, станций метро, деревень, поселков. Станция метро Юго-Западная в переводе звучит как Yugo-Zapadnaya, а Orange Street передается на русский язык как Ориндж Стрит.

 

 

 

 

3)           транслитерация

 

Прием транслитерации (дословно с латинского trans litera через букву) заключается в замене английских букв русскими. Иначе говоря, транслитерация передает графическую форму английского слова на основе ис-пользования определенных буквенных соответствий английского и русского языков. Например:

 

Malta (страна) Мальта

 

Waterloo (город в Бельгии) Ватерлоо

 

Watson (герой романов Конан Дойля) Ватсон Isaac Newton Исаак Невтон


 

Метод транслитерации преобладал в переводческой практике до XX столетия. Поэтому большинство имен собственных и географических названий, вошедших в русский язык путем транслитерации, связаны с развитием меж-культурных контактов в ранние исторические эпохи. Особенно плодотворным в плане проникновения иностранных имен был XVII - XVIII в., когда появились русские версии имен Дидерот, Невтон, Шакеспеаре. Правда уже в XIX в. мно-гие из них начали сменяться более привычными нам именами: Дидро, Ньютон, Шекспир, которые основаны на принципе транскрипции. Однако некоторые из них сохранили транслитеррированную форму и по сей день, например: столицы Лондон, Вашингтон, название швейцарской фирмы Брегет (Breguet) и др. По традиции транслитерируются имена английских монархов: Elizabeth IIЕлиза-вета II; George V Георг V; Charles I Карл I. Имена последующих англий-ских монархов также по традиции будут передаваться путем транслитерации.

 

На протяжении почти всей истории перевода транслитерация конкури-ровала с другим методом – транскрипцией. В последние десятилетия трансли-терация уступила первенство транскрипции, но, несмотря на то, что метод транскрипции стал ведущим, некоторые элементы транслитерации сохраняют-ся, в частности в письменном переводе. Так, при передаче английских имен с удвоенной согласной, этот элемент сохраняется и в русском языке: Collins – Коллинз, сохраняются и непроизносимые согласные: Robert – Роберт. Отсут-ствие в русском языке некоторых звуков английского языка также вынуждает переводчика прибегать к транслитерации: Morning Star – газета Морнинг Стар. Иногда отказ от транскрибирования вызван восстановлением исходной формы имени собственного или соображениями благозвучия.

 

 

 

 

4)           транскрипция

 

Прием транскрипции заключается в передаче русскими буквами не

 

орфографической формы, а его звучания (или некоторого его подобия).


 

 

 

 

Проще говоря, это передача английских звуков русскими буквами. Напри-мер:

 

Isaak Asimov – Айзек Азимов (а не Исаак)

 

Watson – Уотсон (а не Ватсон)

 

George – Джордж (а не Георг)

 

William Blake – Уильям Блейк (а не Вильям или Вильгельм)

 

Wall Street – Уолл Стрит

 

Waterloo (город в США) – Уотерлу (а не Ватерлоо)

 

 

 

В целом, несмотря на непоследовательность в использовании тран-скрипции, данный метод считается преобладающим, поэтому попытки пользо-ваться транслитерацией при передаче имен собственных, где это возможно, представляет собой нарушение установленной нормы.

 

 

Для правильного использования приема транскрипции необходимо:

 

а)       знать правильное произношение имени на английском языке;

 

б) учитывать происхождение имени (например: фамилия американ-ского писателя польского происхождения R.Zelazny следует транскрибировать с учетом произношения этого имени на языке оригинала – польском, т.е. «Же-лязны» (с ударением на второй слог), а не как «Зилазни» (с ударением на пер-вый слог), как это было сделано в первых переводах его книг;

 

в) знать определенные русские буквенные соответствия английским звукам;

 

г) учитывать орфографические нормы русского языка и типичные случаи сохранения транслитерации. (Например: в русских переводах сохраня-ются часто непроизносимое английское r и другие непроизносимые согласные; а также передающие один звук двойные согласные: Daily WorkerДейли Уорк-ер, Bill Clinton Билл Клинтон (кстати, имя Билл производное от Уильям), Campbell Кэмпбелл, Whistle Уистл). А вот долгота английских гласных не


 

влияет на смыслоразличение в русском языке и при транскрибировании никак не отражается: Mr BeanМ-р Бин (а не Биин). Учитывая то, что в русском язы-ке отсутствуют некоторые звуки английского языка, например, [ŋ], [w], [æ], [ð] и др. переводчик просто вынужден прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации).

 

 

Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:

 

1.         [æ] передается буквами «э» или «а»:

 

Hampshire         Гэмпшир

 

Stanford               Стэнфорд

 

Allan                       Аллан

 

 

 

2.         [e] передается буквами «э» или «е» тремя способами:

 

а) в начале слова через «э»:

 

Essex                       Эссекс

 

Elliot                       Эллиот

 

 

 

б) после гласной через «э»:

 

Coen                        Коэн

 

 

 

в) после согласной через «е»:

 

Betty                         Бетти

 

Hendon                 Хэндон

 

 

 

3.         [Λ] передается буквой «а» или исторически «у»:

 

Humber                Хамбер

 

Budweiser          Бадвайзер

 

Hudson                 Гудзон

 

Dublin                   Дублин


 

4.          [ə:] передается буквой «е» (реже – «э», но не «ё»):

 

Burns                             Бернс (а не Бёрнс!)

 

Turner                           Тернер

 

Bird                                 Бэрд

 

Bernard                       Бернард

 

 

 

5.         Безударный  редуцированный  гласный  [ə]  передается  как  соответ-

 

ствующий гласный полного образования в ударном слоге, т.е. транслитерирует-ся:

 

Boston                           Бостон

 

Norstad                        Норстэд

 

Miller                             Миллер

 

Но: Plymouth         Плимут

 

 

 

6.         Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r

 

обычно передаются одной или двумя гласными и буквой «р»:

 

Moor                              Мур

 

Tower                            Тауэр

 

Blair                                Блэр

 

Clear                              Клир

 

 

 

7.         [r] передается буквой «р», даже если он не произносится:

 

Harper                          Харпер

 

Richard                        Ричард

 

 

 

8.         [ð] передается буквой «з»:

 

Warner Brothers              Уорнер Бразерз

 

 

 

9.         [θ] передается буквой «т», например:

 

Smith                                          Смит


 

Thatcher                                  Тэтчер

 

Hathaway                              Хатауэй

 

Но: Labour Monthly     Лейбор Мансли

 

 

 

10.    [ŋ] передается буквосочетанием «нг», например:

 

Ringo                     Ринго

 

Morning              Морнинг

 

 

 

11.    [w] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [u], то передается буквой «в»:

 

Wilde                      Уайльд

 

West                         Уэст

 

Wood                      Вуд

 

Wolfenson          Вульфенсон

 

Queen                    Куин

 

Все, что не соответствует данному правилу, – результат историче-ского или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.

 

 

12.    [h] передается буквой «х» или традиционно «г»:

 

Henry                     Генри

 

Hastings              Гастингс

 

Horton                  Хортон

 

Heathrow           Хитроу

 

 

 

13.    При передаче удвоенных английских согласных в именах собствен-

 

ных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный:

 

Wattaker              Уиттакер

 

Benneton            Беннетон


 

Churchill             Черчилль

 

Но: графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии город Питсбург (Pittsburg) в США город Сиэтл (Seattle) в США

 

 

Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:

 

Graham Грахам (правильно Грэм)

 

Heather Хетер или Хизер (правильно Хезер)

 

Keath Кис или Кейт ( правильно Кит)

 

Stephen Стефен (правильно Стивен)

 

Sean Сеан (правильно Шон)

 

Walles Валлес ( правильно Уоллес)

 

Steinberg Штейнберг (правильно Стайнберг, если это не немец, а ан-гличанин или американец)

 

Walter Вальтер (правильно Уолтер).

 

 

 

 

 

Правила переводческой транскрипции англоязычных имен и географи-ческих названий отражены в специальных словарях, справочниках и учебных пособиях:

 

-              «Словарь английских личных имен» А.И.Рыбакина;

 

-              «Англо-русский словарь персоналий» Д.И.Ермоловича;

 

-              монография Д.И.Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур»;

 

-              пособие Р.А.Лидина «Иностранные фамилии и личные имена» и др.

 

Обращение к этим справочным материалам может понадобиться и тогда, когда переводчик не знает, как читается то или иное имя на английском языке,

 

и    ему сначала нужно определить возможное произношение имени на основе предложенных пофонемных соответствий и аналогий.