Сводные правила передачи английских имен собственных и названий
При передаче имен собственных переводчику необходимо усвоить ос-новные правила, а затем изучить случаи отклонения от этих правил, объясняе-мые влиянием переводческой традиции. Приведем основные закономерности передачи имен собственных и названий с английского языка на русский.
1. Географические названия:
а) переводятся:
Lake Superior – Озеро Верхнее
the Pacific Ocean – Тихий океан
Rocky Mountains – Скалистые горы
б) транскрибируются:
New Mexico – Нью-Мексико
Pearl Harbor – Перл-Харбор
В некоторых случаях сохраняется традиционная, хоти и искаженная транскрипция: Texas – Техас.
в) передаются смешанным способом:
North Dakota – Северная Дакота
Black Hills – горы Блэк-Хилс
При переводе с английского языка иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма:
Mexico City – Мехико
Munich – Мюнхен
Venice – Венеция
Nice – Ницца
2. Названия компаний традиционно передавались с помощью тран-
скрипции:
Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз
BBC – Би-Би-Си
CNN – Си-Эн-Эн
General Electric Corp. – Дженерал Электрик Корпорейшн
Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова: AT&T – компания AT&T.
3. Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и теат-
ров также транскрибируются:
The Wall Street Journal – «Уолл Стрит Джорнэл
(артикль опускается)
Mayflower – «Мэйфлауэр»
Downing Street – Даунинг-стрит
Bedford Square – Бедфорд Сквер
Но: Trafalgar Square – Трафальгарская площадь
4. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:
Conservative Party – Консервативная партия
U.S. Department of State – Госдепартамент США
Однако и здесь есть свои исключения:
Labour Party – Лейбористская (а не Трудовая) партия
Foreign Office – Форин Офис (а не иностранная конто-
ра) – МИД Соединенного Королевства
Scotland Yard – Скотленд Ярд (а не шотландский двор)
- управление лондонской полиции
Очень часто перед транскрибированным названием добавляются со-ответствующие поясняющие слова, например, газета, компания, автомобиль-ная корпорация (если известно, к какой отрасли экономики она относится).
5. Имена и фамилии людей: а) транскрибируются;
б) передаются согласно переводческим традициям:
Charles Dickens – Чарльз Диккенс
Но: Charles I – Карл Первый
George V – Георг Пятый
в) клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии пере-
водятся:
Jack the Ripper – Джек Потрошитель Emiric the Evil – Эмерик Жестокий
Задание 1. Передайте следующие имена собственные и названия с английского языка на русский. Объясните, какие переводческие приемы вы ис-пользовали и почему.
|
А. |
|
|
1. |
King James I |
5. |
Bloody Mary (cocktail) |
2. |
James Madison |
6. |
St Paul’s Cathedral |
3. |
Queen Bloody Mary |
7. |
Paul Verhoeven |
4. |
Mary Shelly |
|
|
|
B. |
|
|
1. |
Oscar Wilde |
4. |
John Galsworthy |
2. |
Bernard Shaw |
5. |
Somerset Maugham |
3. |
Evelyn Waugh |
6. |
William Thackeray |
|
C. |
|
|
1. |
the English Channel |
3. |
Strait of Dover |
2. |
the Hague |
4. |
Ivory Coast |
|
D. |
|
|
1. |
Illinois |
5. |
Iowa |
2. |
Kentucky |
6. |
Beijing |
3. |
Michigan |
7. |
New England |
4. |
Ohio |
8. |
The Lake District |
|
E. |
|
|
1. |
Legal Consulting Agency |
4. |
Debevoise & Plimpton LLP |
2. |
Ernst & Young |
5. |
Squire, Sanders & Dempsey LLP |
3. |
Allen & Overy |
6. |
Baker & McKenzie |
|
F. |
|
|
1. Gold Tooth Frenchy
2. Charlie Chopper
3. Sir John Fielding – known as ‘The Blind Beak’
§ 2. Передача русских имен собственных и названий на английском языке
Переводчику довольно часто приходится передавать русские имена и названия на английский язык: при переводе различных документов, заполнении анкет, оформлении шапок бланков, визитных карточек, написании адреса в личной и деловой переписке и т.п. Передача русских имен собственных также может вызывать трудности.
Задание 2. Напишите свое имя и фамилию на русском языке на листе бумаги и передайте соседу по парте, который в свою очередь передаст вам лист бумаги со своим именем.
Напишите имя и фамилию соседа на английском языке. Затем напишите свое имя и фамилию на английском языке (напишите ан-глийский вариант вашего имени так, как вы считаете правильным,
а не так, как они указаны в заграничном паспорте, водительских правах или других документах).
Сравните варианты написания друг друга. Совпадают ли они? Было ли вам сложно выполнить это задание? Совпадает ли ваш вариант написания с вариантом в официальных документах?
В отличие от передачи английских имен на русский, где преобладает прием транскрипции, русские имена и названия передаются преимущественно с помощью транслитерации. Объясняется это тем, что расхождения в написании
и произношении в русском языке не столь велики, поэтому слова обычно чита-
ются так, как пишутся. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда намеренно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, напри-мер: Настя – Nahstya (а не Nastya), Горбачев – Gorbachov (а не Gorbachev), Шут – Shoot (а не Shut). Можно сказать, что транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль.
Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким об-разом, как они пишутся издавна, например: Чайковский – Tchaikovski (а не Chayhovskiy).
Заметим попутно, что название способа передачи имен собственных не относятся к таким давно вошедшим в английский язык географическим назва-ниям как the Caspian Sea, Moscow, the White Sea, the Caucasus, Siberia и др.
Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать соответствия букв русского языка английским бук-вам и буквосочетаниям.
Русские буквы и буквосочетания |
Английские буквы и буквосочетания |
Примеры |
|
|
|
А а |
A a |
Alla |
- ая |
aya |
Belaya |
Б б |
B b |
Boris |
В в |
V v |
Viktor |
Г г |
G g |
Galin |
Д д |
D d |
Dmitri(y) |
Е е |
E e, ye |
Elizaveta, Yelizaveta |
- ей |
- ei |
Sergei |
- ев |
- yev, - iev |
Ananyev, Prokofiev |
Ё ё |
yo, io |
Seryozha, Seriozha |
Ж ж |
zh |
Zhanna, Sozh |
З з |
Z z |
Zinaida |
И и |
I i |
Ivan, Nina |
- ий |
- y |
Dolgoruky |
Й й |
Y y |
Yoshkar-Ola |
К к |
K k |
Kursk |
Л л |
L l |
Leonid |
М м |
M m |
Marina |
Н н |
N n |
Nikolai |
О о |
O o |
Olga |
П п |
P p |
Pyotr |
Р р |
R r |
Raisa |
С с |
S s |
Svetlana |
Т т |
T t |
Timofey |
У у |
U u |
Ufa, Gus Khrustalny |
Ф ф |
F f |
Fyodor |
Х х |
kh |
Sakhalin |
Ц ц |
Ts |
Tsaritsyn |
Ч ч |
ch |
Chelyabinsk |
Ш ш |
sh |
Sholokhov |
Щ щ |
shch |
Shcherbakov |
ы |
y |
Syzran |
- ый |
y |
Krasny |
ь (перед гласной) |
y |
Demyan |
Э э |
E e |
Eduard |
Ю ю |
yu, iu |
Yuri, Liudmila |
Я я |
ya |
Yakov |
|
|
|
При передаче имен собственных с русского языка на английский необ-
ходимо иметь в виду, что некоторые из них переводятся, при этом часть
названия может передаваться с помощью транслитерации.
· названия предприятий транслитерируются и частично переводятся СП «Хруничев-Энергия-Локхид» (транслитерация + перевод) “Khrunichev-Energiya-Lockheed” JV (правописание последнего ком-
понента должно сохраняться как в оригинале)
Главмосстрой (транслитерация) “Glavmosstroy”
Научно-производственное объединение «Прикладная механика»
(полный перевод названия)
“Applied Mechanics”Research Production Association
Акционерноеобщество«Свежийветер»(перевод+
транслитерация)
“Svezhiy Veter” Joint Stock Company
Обратите внимание на то, что аббревиатуры российских (равно как и за-рубежных) названий организационно-правовых форм типа ООО, ОАО и др. транслитерируются:
ООО «Минин и Пожарский»
“Minin i Pozharskiy” Limited Liability Company (OOO)
ОАО «Минин и Пожарский»
“Minin i Pozharskiy” Public Joint-Stock Company (OAO)
ЗАО «Минин и Пожарский»
“Minin i Pozharskiy” Private Joint-Stock Company (ZAO)
Само название нужно брать в кавычки или выделять курсивом.
· Названия партий: Социал-демократическая партия (перевод) – The Social Democratic party; Союз правых сил (транслитерация) – Soyuz Pravykh Sil.
· Названия периодических изданий не переводятся, а транслитери-
руются: Коммерсант – Kommersant; Известия – Izvestiya.
· Названия органов государственного управления, судов, учебных за-ведений, музеев и театров переводятся:
Федеральное Собрание – The Federal Assembly
МГЮА – Moscow State Law Academy Театр Сатиры – Satire Theatre
Государственныймузейизобразительныхискусствим.
А.С.Пушкина – A.S. Pushkin State Fine Arts Museum
Исключения: Большой и Малый Театры – Bolshoi and Maly Theatres
Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с ино-странными именами неанглоязычного происхождения, которые используются в русском языке. Они должны даваться в оригинальной орфографии языков, в ко-торых используется латинский алфавит: Станислав Ежи Лец (польск.) – Stani-slaw Jerzy Lec ( а не Stanislav Iezhi Lets)
Переводчик с русского языка на английский обязан работать со слова-рями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных, например:
Жан-Клод Моне – Jean Claude Monet
Гете – Goethe
Дюма – Dumas
Штраус – Strauss
Хосе – Jose
Креди Лионе (банк) – Credit Lyonnais
Люфтганза – Lufthansa
Пуччини – Puccini
Задание 3. Напишите по-английски следующие имена собственные и названия.
А.
1. Федор Достоевский
2. Павел Палажченко
3. Юлия Высоцкая
4. Дмитрий Шостакович
5. Антон Чехов
6. Родион Щедрин
7. Мисима Юкио
8. Анджей Сапковский
В.
1. Московский государственный технический университет имени Н.Э.Баумана
2. ЦСКА
3. газета «Московский комсомолец»
4. ОАО Кондитерская фабрика «Ударница»
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.