2 Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 2 Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации.docx

§2. Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации

 

 

Коммуникативная модель перевода

 

 

 

Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, являются средством общения. Отсюда и назва-ние этой теории – коммуникативная модель перевода.

 

Общеизвестно, что именно язык служит основным средством для обме-на информации между людьми. Если же в процессе общения люди говорят на разных языках, то речь идет о т.н. межъязыковой или двуязычной коммуни-кации, которая может осуществляться при участии посредника, как правило, человека – переводчика. Поэтому перевод рассматривается в широком контек-сте коммуникации, представляющей собой процесс обмена информацией меж-ду людьми говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культу-рам.

Прежде чем мы рассмотрим эту коммуникативную модель перевода, для удобства ее описания нам необходимо ввести некоторые понятия и термины, которые пригодятся нам и в дальнейшем.

 

ОТПРАВИТЕЛЬ  перевода  или  АВТОР;  это  человек,  порождающий

 

текст на исходном языке.

 

ПОЛУЧАТЕЛЬ или АДРЕСАТ/РЕЦИПИЕНТ перевода; тот, для кого

 

предназначается перевод.

 

ИТ – исходный текст или ОРИГИНАЛ; это текст, подвергающийся

 

переводу.

 

ПЕРЕВОДЧИК - языковой посредник, владеющий двумя и более язы-ками, который осуществляет декодирование ИТ и кодирование содержащейся в


 


нем информации путем создания ПТ , предназначенного для Получателя, кото-рый не владеет ИЯ.

ПТ – переведенный текст (текст перевода); имеется в виду текст, воз-никший в результате перевода (в качестве синонима многие исследователи ис-пользуют термин «перевод»).

 

ИЯ – исходный язык; под исходным языком понимается любой есте-ственный язык, знаками которого закодировали исходный текст.

 

ПЯ – переводящий язык; это любой естественный язык, знаками кото-рого закодирован переведенный текст (перевод).

 

КЭ – коммуникативный эффект; под КЭ понимается свойство текста вызывать определенную запланированную реакцию получателя/адресата.

Существует немало описаний перевода, как акта межъязыковой комму-никации. Вклад в его разработку внесли как отечественные, так и зарубежные ученые В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, Е.В.Бреус, Л.К.Латышев, О.Каде, А.Нойберт и другие. Сущность коммуникативной модели можно представить в виде схемы, на которой представлены в упрощенном виде акт одноязычной (обычной) коммуникации (а) и акт коммуникации двуязычной с участием пере-водчика (б).

 

 

а) одноязычная (обычная) коммуникация

 

 

Отправитель    ИТ    Получатель ИТ

 

б) двуязычная коммуникация (через переводчика)

 

 

Отправитель    ИТ    Переводчик    ПТ    Получатель ПТ

 

 

 

Общая структура одноязычной коммуникации (а) будет выглядеть сле-дующим образом: отправитель кодирует свое сообщение в соответствии с определенным кодом (языком), и это сообщение в виде устного или письменно-


 


го ИТ направляется Адресату ИТ, который декодирует его в соответствии с правилами, которые использовались для кодирования.

 

В условиях двуязычной коммуникации изложенная выше схема претер-певает определенные изменения. Между источником информации (отправите-лем) и ее получателем оказывается переводчик, «переключающий» код. Отпра-витель порождает ИТ, предназначенный для Получателя. Переводчик, выступа-ет в двоякой роли, - получателя ИТ и отправителя передаваемого сообщения. Сначала отправитель посылает сообщение, закодировав его с помощью одного языка. Переводчик принимает закодированное сообщение, преобразует его. За-тем он, как бы меняя маски, из получателя превращается в отправителя сооб-щения. Он становится автором нового текста – ПТ, который, условно говоря, является аналогом ИТ, созданным с использованием иного языкового кода. Именно на этом языковом коде воспринимает сообщение конечный Получатель коммуникативного акта.

 

Прошедшее этот долгий путь первоначальное сообщение, в конце кон-цов, (возможно) произведет нужный и планировавшийся изначально отправи-телем сообщения эффект – КЭ.

 

Теперь рассмотрим некоторые особенности перевода, вытекающие из описанной выше коммуникативной модели.

 

 

 

 

Два этапа в процессе перевода

 

 

 

Процесс перевода обычно разделяют на два этапа. Первый из них – это анализ исходного текста с целью достижения полного его понимания, извле-чения из него всей глубины смысла. Второй этап – этап синтеза, т.е. облечения этого смысла в новую иноязычную форму. В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой.

 

Понимание оригинала переводчиком – это особое понимание, отличаю-щиеся от понимания того же текста человеком, воспринимающим его без наме-


 


рения переводить. Понимание текста «по-переводчески», т.е. ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности:

 

а) обязательность окончательного вывода о содержании переводимого текста и максимально полное понимание исходного текста;

 

б) обусловленность структурой переводящего языка или понимание иноязычного текста через призму особенностей русского языка.

 

«Обычный» читатель может довольствоваться приблизительным пони-манием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какую информацию он будет передавать адресату.

 

Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчи-ку, во многом обуславливаются системой переводящего языка. Для последую-щего выбора между синонимичными средствами в языке перевода переводчик вынужден искать в оригинале указания на информацию, несущественную для акта одноязычной коммуникации.

 

Например: англичанин, прочитав предложение: The Foreign Secretary will make another voyage to Washington, не нуждается в какой-либо дополни-тельной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А перевод-чику на русский язык надо выяснить, как относится автор сообщения к визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между нейтральным «совершит еще одну поездку» и осуждающим «совершит еще один вояж».

 

 

Этап синтеза или создание текста перевода также имеет свои особенно-сти по сравнению с обычной коммуникацией. Главная особенность заключается

 

в   том, что текст перевода всегда является вторичным по отношению к ори-

 

гиналу. Творчество переводчика ограничено рамками оригинального текста. Создавая свой текст, переводчик постоянно стремится к эквивалентной переда-че содержания оригинала.


 

 

 


Коммуникативная равноценность оригинала и перевода: подобие, а не тождество

 

Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значитель-ную степень точности перевода, но в реальной переводческой практике это требование выполняется в разной мере в зависимости от многих объективных и субъективных факторов. Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и пере-вода (см. Лекцию 3). Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими фоновыми знаниями и культурно-историческими особенностями не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста, однако отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Итак,

 

коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна. Поэтому задача переводчика состоит в создании не тождественного, а коммуникативно равноценного текста пе-ревода.

 

 

 

 

Коммуникативный эффект (КЭ)

 

 

 

Говоря о коммуникативной равноценности ИТ и ПТ часто имеют в виду аналогичный эффект, который оба текста производят на адресата. Как уже ука-зывалось выше, под КЭ понимается свойство текста вызывать определенную запланированную реакцию получателя/адресата. От того, насколько отправите-лю удалось донести до получателя свои намерения, зависит успешность ком-муникации.

 

Каждый отправитель, создавая свое сообщение, преследует определен-ные цели или имеет определенные коммуникативные намерения. Например,


 


русская фраза «Третьим будешь?» означает приглашение выпить, а «Пойдем выйдем» – это вызов подраться, помериться силой.

 

Коммуникативные намерения отправителя ИТ образуют ту основу, на которой происходит сопоставление исходного и переводящего языков. В ИЯ цели общения выражаются посредством своих, присущих только ему языковых средств. В задачу переводчика входит отыскание этих соответствий, т.е. лекси-ческих и грамматических единиц, которые используются в переводящем языке для выражения тех же самых целей общения. Только в этом случае сообщение дойдет до адресата и будет иметь ожидаемый эффект.

 

Например, если перевести вышеуказанные русские фразы дословно как Will you be the third? и Let’s go out, то ожидаемый говорящим эффект не будет достигнут. В последнем случае англоговорящий получатель будет думать, что его приглашают отдохнуть вне дома (в ресторане или кинотеатре) и, согласив-шись, может оказаться совсем в другой ситуации.

 

Таким образом, внимание переводчика должно быть, прежде всего, направлено на цели общения, которые ставит перед собой отправитель. Опре-деление этих целей в ИТ и подбор адекватных языковых средств на ПЯ позво-ляет воссоздать тот КЭ, который был запланирован автором.

 

 

Задание 4. Сравните коммуникативный эффект, который производят «бран-ные» или нецензурные выражения в английском и русском языках. Будет ли он равнозначным, с вашей точки зрения? Как бы вы пере-дали содержание следующих предложений на русском языке?

 

1.  Oh shit! I’ve forgotten the keys.

 

2.  “Aaah! You stupid bitch!” (восклицание Никанора Ивановича, персонажа романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» в пере-воде Майкла Глени)

3.  Bitch | Feminist Response to Pop Culture (название американского журнала для женщин , у которых есть свое мнение и которые не боятся его высказывать)