20 Перевод реалий

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 20 Перевод реалий.docx

Перевод реалий

 

 

Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту, истории, матери-альной и духовной культуре данного народа. Все реалии можно разделить на

 

две большие группы.

 

К    первой группе относятся реалии хорошо известные получателю пе-

 

реводящего текста. В принимающей культуре подобные иноязычные понятия нередко заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые прочно обосновались в системе переводящего языка. Такие реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности.

 

 

Спорт:                                   фристайл, бодибилдинг, сноуборд, плей-офф.

 

Компьютеры:                 ноутбук, файл, интерфейс, браузер.

 

Политика:                         импичмент, пиар, инаугурация.

 

Бизнес:                                    спонсор, офис-менеджер, консалтинг, маркетинг,

 

прайс-лист, бутик, рэкет.

 

Кино и СМИ:                   кастинг,  продюсер,  саундтрек,  триллер,      медиа-

 

холдинг.

 

Общепит:                           фаст-фуд, биг мак, чизбургер, гамбургер, хот дог.

 

Телекоммуникации: роуминг, СМС (SMS-short message service).

 

 

 

Вышеперечисленные слова, строго говоря, перестали быть реалиями по мере внедрения понятий в нашу жизнь.

 

Ко второй, более многочисленной, группе принадлежат те реалии, о ко-

 

торых у получателя текста перевода имеется ограниченное представление

 

или нет никаких сведений:

 

Red Chamber        – «Красная Палата» (верхняя палата канадского пар-

 

ламента)


 

forty-niner                – «человек сорок девятого года», золотоискатель (в пе-

 

риод золотой лихорадки в Калифорнии в 1849г.)

 

compurgation       – ист. компургация, очищение от обвинения (клятвен-

 

ное подтверждение свидетелем невиновности обви-

 

няемого)

 

 

 

В    принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем:

 

-              транскрипция и транслитерация;

 

-              калькирование;

 

-              аналог или приблизительное соответствие;

 

-              толкование или описательный перевод.

 

 

 

Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, и, чтобы как-то нивелировать последние, эти способы нередко комбинируют друг с другом. Способ перевода во многом зависит от того, к какой группе относится реалия.

 

 

Реалии первой группы передаются посредством прямых словарных со-ответствий или методами транскрипции, транслитерации и калькирования.

 

Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют передать

 

звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объе-

 

ма текста слова, переданные таким образом, компактны:

 

 

 

The legislature cannot easily remove the government, short of impeachment. Законодательный орган может сменить правительство не иначе как через процедуру импичмента.

 

 

Юридический термин impeachment, обозначающий в американском ва-рианте английского языка решение палаты представителей о возбуждении в Сенате дела по снятию с должности президента, получил у нас широкое рас-


 

пространение после уотергейтского скандала в 1973-74 годах, когда со своего поста был снят президент Ричард Никсон. Слово «импичмент» зафиксировано в словарях, хорошо известно русскому читателю и поэтому воспроизводится в русском тесте без каких-либо пояснений методом транскрипции.

 

Недостаток же транскрипции и транслитерации заключается в том, что

 

на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего

 

языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Трудно сказать, многим ли русским читателям или телезрителям ясен смысл англий-ских слов: «саспенс, чиллаут, сквотеры, дивело пмент, праймериз, паблисити»

 

и     др. Однако высокая частотность употребления (особенно в определенных кругах) в конечном счете может привести к тому, что подобные слова прижи-

 

ваются в языке перевода, а некоторые даже настолько хорошо акклиматизиру-ются, что приобретают его грамматические характеристики – формы склоне-ния, спряжения, числа, словообразовательные аффиксы, например: «кликнуть по мыши», «все мои файлы пропали», «проблемы имиджа», «медийная фигу-ра», «это надо пропиарить». Данный способ инфильтрации иноязычных реа-лий в наш язык является, пожалуй, самым действенным и массированным.

 

Поскольку многие реалии и термины проникают в русский язык через перевод, следует предостеречь начинающих переводчиков от опасности чрез-мерного и необоснованного применения транскрипции. Часто это приводит к засорению русского языка иностранными словами мало понятными широкой аудитории. Здесь уместно напомнить, что во многих случаях для применения транскрипция транслитерация нет необходимости, так как якобы вводимое но-вое иностранное слово либо имеет словарное соответствие, либо может быть или уже было успешно переведено.

 

 

Задание 1. Прочитайте отрывок из интервью Анны Клатц, опубликованного в журнале «ТрЪнд & БрЪнд» (русская версия журнала «Good Buy»). Передайте подчеркнутые слова и словосочетания на русский язык.

 

Мы спросили госпожу Клатц об особенностях новой линейки форков.


 

 

ТрЪнд & БрЪнд: Насколько актуален такой продукт, как форк, для российских потребителей и потребительниц?

Клатц: Если посмотреть на недавний кейс с моноблейдовыми найфами, то мы увидим, что для российского утенсил-рынка характерен один и тот же тренд. С повышением доходов населения все больше потребителей отказываются от ку-хонного масс-маркета и декларируют желание переключиться на сегмент пре-миум. Я могу вам озвучить прогноз, что в течение двух-трех месяцев после лон-ча наши форки должны стать бестселлером в категории портативных утенсилов. ТрЪнд & БрЪнд: Какую медиа-активность и промоушн вы планируете для поддержки лонча?

Клатц: В сотрудничестве с нашим креативным агентством и медиа-баером мы разработали оригинальную рекламную концепцию и целую систему агрессив-ных промоакций. В рекламном ролике будет показана семья (мама, папа и двое детей), которая садится обедать. Консервативный папа ест традиционной вил-кой и случайно раскалывает тарелку пополам. Дети пытаются поддеть макаро-ны дебрендированными баночками типа «Растишка», но у них выходит фак-ап («слово из четырех букв» – прим. «ТрЪнд & БрЪнд»). Продвинутая мама дает всем по форку, они пробуют есть, кричат: «Wow! Это просто работает!» и бегут ее целовать. Слоган: «Совет от EasyFood послушай – с Grip’n’Go удобно ку-шать!»

 

(У.Я.Полуэктович «Дюжина вилок в спину мэйнстри-

 

ма», журнал переводчиков «Мосты» ; 4(12)/2006:70)

 

 

 

 

 

Калькирование как переводческий прием послужило основой для боль-шого числа разного рода заимствований в тех случаях, когда транскрипция и транслитерация были почему-либо неприемлемы из эстетических, смысловых или иных соображений.

 

Большое количество политических и культурных реалий и научных тер-минов практически представляют собой кальки:

 

Crown Court                           Суд Короны

 

The High Court                    Высокий суд


 

 

 

Queen’s Bench Division – Отделение королевской скамьи

 

Thanksgiving Day              День благодарения

 

non-confidence vote          вотум недоверия

 

 

 

В    отличие от транскрипции калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык – зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В

первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов и т.п. Например, английское слово

 

skinheads или skin headed калькируется с изменением как семантического зна-чения слова skin, так и с общей трансформацией – «бритоголовые».

 

Калькированию подлежат реалии первой группы, т.е. те которые обще-известны и понятны получателям перевода.

 

The House of Lords then considers the Bill in much the same way as the House of Commons.

 

Затем палата лордов рассматривает законопроект во многом соглас-но той же процедуре, что и палата общин.

 

Однако возможности кальки ограничены: она может быть использова-

 

на лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие, и их со-

 

четание понятно получателю перевода. Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, то калькирование теряет всякий смысл. Например, словосочетание Miranda warning, переведенное буквально как «предупреждение Миранды» не будет понятно русскому читателю. На самом деле речь здесь идет о разъясне-нии подозреваемому его прав, в том числе права хранить молчание, т.н. Miran-da rights. Таким образом, калькирование как способ передачи реалии оказыва-ется неприемлемым.


 

 

 

Неприменимым способ калькирования оказывается и тогда, когда в язы-ке нет удобной, компактной грамматической структуры:

 

tie-vote равный счет + голосование = равное количество голосов, по-данных «за» и «против», не скажешь «разноголосица»

 

the wind-chill factor ветер + охлаждение + фактор = температура возду-ха с учетом (силы) ветра

 

Таким образом, языковая специфика накладывает определенные ограни-чения на использование калькирования.

 

Задание 2. Передайте следующие реалии на русский язык, используя там, где это возможно прием калькирования. В каких случаях калькирование оказывается неприемлемым и почему?

1.       The New Deal

 

2.       Statue of Liberty

 

3.       The Order of the Garter

 

4.       leapfrog appeal

 

5.       life peer

 

6.       Mexican breakfast

 

7.       melting pot

 

8.       public school

 

9.       lame duck president

 

10.  the Salvation Army

 

11.  affirmative action

 

12.  Murphy’s Law


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реалии второй группы передаются при помощи        при помощи двух по-

 

следних методов – метода функционального аналога и описательного пере-вода.

 

Функциональный аналог это слово или словосочетание, используе-мое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием оригинала. Иначе говоря, аналог – это готовый приблизительный эквива-лент реалии. Он применяется тогда, когда исходного понятия в принимающей культуре нет, но в ней имеется другое понятие, во многом сходное с первым. Оно может быть уже или шире по количеству имеющихся у него признаков и, поэтому не в полной мере передает содержание оригинала. Но если такое раз-личие не затрагивает сущности коммуникативного намерения автора, исполь-зование сходного понятия и его наименования в переводящем языке вполне уместно. Незначительные смысловые потери, которые не позволяют рассмат-ривать выбранный вариант как полностью эквивалентный оригиналу, отвечают условиям адекватности перевода.

 

 

The U.S. crime bill of 1994 called for a $30.2 billion expenditure by the federal government over the next six years, $9.9 billion of which was to be spent for prisons and “boot camps”.

 

Американский законопроект по борьбе с преступностью предусматри-вает выделение в течение последующих шести лет на эти цели из фе-дерального бюджета средств в размере 30.2 миллиардов долларов, из которых 9.9 миллиардов долларов будут потрачены на содержание тюрем и колоний для несовершеннолетних преступников.

 

 

Английское наименование реалии boot camp приравнивается к русскому словосочетанию «колония для несовершеннолетних преступников». В толко-вом юридическом словаре Dictionary of Law, Peter Collin Publishing значение этой американской реалии определяется следующим образом: US camp provid-ing a form of treatment to young offenders where they are subjected to harsh disci-


 

pline for a short period. Иначе говоря, речь идет об исправительном учреждении для несовершеннолетних преступников, в которое они помещаются на корот-кий период времени для перевоспитания в условиях суровой дисциплины. По-скольку признаки американской реалии, составляющие ее национальную спе-цифику, – в частности, продолжительность срока пребывания в этом учрежде-нии – в данном контексте несущественны, то в переводе можно использовать русский функциональный аналог «колония для несовершеннолетних».

 

 

Достоинство аналога в том, что он обычно краток и не затрудняет пони-мания – ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Его же основной, но не принципиальный недостаток состоит в том, что иногда он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений.

 

Так, слово drugstore переводят как «аптека», хотя это «место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары». Словосочетание high school принято переводить как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников с 9 по 12 класс, daycare center часто переводят как «детский сад», хотя в Амери-ке, в отличие от России, нет системы дошкольного образования с программой обучения и воспитания, обязательной для всех регионов. «Барахолка» в России не то же самое, что garage sale в Америке, но они описывают схожие явления быта двух стран, и поэтому в определенном контексте, вполне могут заменять друг друга.

 

При выборе аналога часто находят применение два противоположных переводческих приема – генерализация и конкретизация. Первый – прием генерализации – состоит в замене узкого понятия широким, а второй, наоборот, основывается на замене широкого понятия более узким. (см. Лекцию 8)

 

 

Задание 3. Какие русские аналоги могут быть использованы при переводе сле-дующих реалий? Чем английские/американские реалии отличаются от своих русских аналогов?

 

1.   law school


 

2.       undergraduate students

 

3.       suitemate

 

4.       SWAT team

 

5.       sophomore

 

6.       medium security unit

 

 

 

 

 

Для передачи незнакомых и малознакомых реалий используется описа-тельный (поясняющий) перевод. Если переводчику не удается найти функци-ональный аналог подобной реалии, то он может дать его определение, допол-нив его по необходимости поясняющей информацией. Простейший способ по-ясняющего описательного перевода состоит в том, что название реалии сохра-няется, но при этом дается ее краткое определение. Например:

 

 

The practicing legal profession in England is divided into two main groups:

 

barristers and solicitors.

 

Профессиональные юристы в Великобритании подразделяются на две категории: барристеры (адвокаты высшей категории, имеющие пра-

 

во выступать в суде) и адвокаты-поверенные (также именуемые «солиситорами»).

 

Пояснение реалии может как сопровождать реалию непосредственно в тексте перевода и обособляться знаками препинания или скобками, так и да-ваться в виде сносок или примечаний переводчика. При этом само заимствова-ние может быть набрано курсивом, прямым шрифтом или взято в кавычки, например:

 

 

North American Bookcrossing Convention 2006 was held in Toronto, Ontar-io, April 21-23, 2006.


 

 

 

С     21 по 23 апреля 2006 года в городе Торонто (Канада) состоялась ежегодная североамериканская конвенция движения «бук-кроссинга»

 

или «книговорота», участники которого обмениваются прочитанными книгами, оставляя их на видном месте в публичных местах.

 

Исходное название реалии в сопровождении поясняющего дополнения обычно используются в тех случаях, когда переводчик хочет вызвать у читателя ощущение национального колорита или когда обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и не могут быть опущены. К такому способу перевода не следует прибегать слишком часто из-за его громоздкости. Если особой необходимости в сохранении названия нет, можно обойтись одним определением, при необходимости включив в него дополнительную информа-цию. Подобный способ перевода называется поясняющим или интерпрети-рующим:

 

 

He was convicted of murder and sentenced to be detained at Her Majesty’s pleasure.

 

Он был осужден за убийство и приговорен к тюремному заключению на неопределенный срок.

 

Задание 4. При переводе следующих высказываний обратите внимание на необ-ходимость передачи реалий методом поясняющего перевода.

 

1.       The first object any tyrant in Whitehall would be to make Parliament utterly subservient to his will; and the next to overthrow and diminish trial by jury, for no tyrant could afford to leave a subject’s freedom in the hands of twelve of his countrymen.

 

2.       The green paper identifies some rights that form part of the principle such as the right to silence, the right against self-incrimination and the burden of proof resting with the prosecution.


 

 

 

3.       Your solicitor may also charge a “success fee”. This is meant to com-pensate the solicitor for the risk of not being paid (if you lose). It may also cover the delay in getting paid (the time between starting work on your case and receiving a fee if you win).The amount of the success fee depends on your type of case, and your chances of winning.

 

4.       What had started as a quiet libel read became a major trial at the Old Bailey.

5.       Moscow is also becoming a hub.

 

6.       Serious complaints are still made by respected and influential people about the bad conditions of prisoners, many of whom are detained in prisons that were built during Dickens’ lifetime.

7.       John stayed away from home for a week. When he came back his wife read the Riot Act to him.

8.       The allegations of corruption are a total political red herring and an attempt to draw attention away from the main issues of the election campaign.

9.       I have tried several times to see the Secretary of State, but they keep fobbing me of with some jack-in-office.

 

 

 

 

Если для нас реалии всегда специфичны и поэтому нередко обращают на себя наше внимание, для носителей языка оригинала – это самые обычные сло-ва, ничем не выделяющиеся из потока речи. Они живут в языке нормальной полноценной жизнью, нередко бывают наделены эмоционально-

 

экспрессивной окраской. Передать эти стилистические нюансы в переводе, как правило, не удается. Так, образное обозначение здания государственного департамента в США и самого учреждения – Foggy Bottom (букв. «туманное болото») – полностью нейтрализуется в переводе «государственный департа-мент».


 

 

 

Случаи, когда в распоряжении переводчика есть альтернативные вари-анты как, например, при переводе обозначения конгресса США the Hill – «Ка-питолийский холм», «органы законодательной власти США» или «конгресс», довольно редки. Итак, передача реалий – проблема не простая, но преодолимая, правда, нередко с теми или иными потерями.

 

 

Задание 5. По функциональному аналогу и описательному английскому переводу догадайтесь, о какой русской реалии идет речь.

 

1.       a weight room / a gym – a hall with mats and equipment for exercis-ing

 

2.       the Club for the Lighthearted and Quickwitted – a popular televi-sion show with quizzes and acts (usually parodies and satires) per-formed by amateur teams

3.       buttermilk – fermented milk

 

4.       departure clearance – a document signed by department heads certi-fying that the person who is leaving his/her job doesn’t owe them any-thing

5.       an amateur variety revue / a roast <in honor of one person> – a humorous concert or series of sketches consisting of satire, impres-sions, put-ons, usually in honor of an event or person

6.       a fall guy / a scapegoat – somebody who is blamed for another per-son’s crime and mistake

 

7.       a gyro sandwich – a sandwich made of meat grilled on a spit

 

8.       a pre-trial detention center – a prison where the accused are kept while the pre-trial investigation into their crimes is completed

9.       a broken-off bottle neck – a bottle that is broken and used as a weapon in a fight