22 Лексические и лексико-грамматические трансформации

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 22 Лексические и лексико-грамматические трансформации.docx

 

Лексические и лексико-грамматические трансформации

 

 

 

Лексические трансформации это приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным. Они широко используются при переводе в тех случаях, когда особенности контекста, нормы ПЯ и другие факторы вынуждают переводчика отказаться от применения сло-варных соответствий. Переводчику приходится самостоятельно создавать вари-ант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вари-ант перевода называют контекстуальной заменой или просто заменой. Для со-здания замен используются ряд переводческих приемов, к которым относятся:

 

·              конкретизация;

 

·              генерализация;

 

·              логическое развитие (модуляция);

 

·              целостное преобразование.

 

 

 

При проведении лексических трансформаций довольно часто приходит-ся преобразовывать и грамматику, поэтому некоторые трансформации носят сложный, комплексный характер. Трансформации, в которых преобразованию подлежит как лексика, так и грамматика, называются лексико-грамматическими. К лексико-грамматическим трансформациям относятся:

 

·              добавления;

 

·              опущения;

 

·              антонимический перевод;

 

·              компенсация.

 

 

 

Граница между различными видами трансформаций во многом носит теоретический характер. В реальном переводческом процессе переводчик одно-временно решает несколько задач и вынужден прибегать к использованию раз-


 


личных переводческих приемов. Нередко одна трансформация вызывает необ-ходимость другой. Наконец, нужно иметь в виду, что перевод – это сложный творческий процесс, поэтому выявить и описать характер всех переводческих действий удается далеко не всегда. Изучение переводческих приемов дает начинающему переводчику направления поиска оптимальных решений, в про-цессе его творчества, а не строго предписывает, как он должен поступать в каждом конкретном случае. Термины «переводческая трансформация» и «пере-водческий прием» рассматриваются нами как равнозначные.