§ 1. Конкретизация
Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ (переводяще-го языка) с более узким значением.
В зависимости от причин, обусловливающих применение этого приема, выделяют два вида конкретизации.
1) конкретизация, обусловленная свойствами ПЯ (языковая, норма-
тивная или объективная конкретизация)
Здесь речь идет о тех словах в исходном языке, которым в языке перево-
да соответствует несколько слов с более частными значениями. Например, при
переводе на русский язык английских слов, обозначающих степень родства,
приходится выбирать слова с более частным значением:
mother-in-law |
1) |
теща; |
|
2) |
свекровь |
|
|
|
|
||
|
1) |
невестка (жена брата); |
|
|
|
||
sister-in-law |
2) свояченица (сестра жены); |
|
|
|
3) |
золовка (сестра мужа) |
|
sibling |
1) родной брат |
|
2) родная сестра
2) конкретизация, обусловленная необходимостью соблюдения норм лексической сочетаемости в ПЯ и требованиями контекста (контекстуальная конкретизации)
а) глаголы с широким недифференцированным значением
Примером такой разновидности конкретизации служат английские ши-рокозначные слова, т.е. слова с широким недифференцированным значением. Такие слова имеют целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более узкие, частные понятия. Среди слов широкой семантики необходимо прежде всего выделить группу широкозначных глаголов типа be, get, take, give, have, make, do, say, come, go. При переводе они часто заменяются глаголами с более конкретным значением, например:
He is in the Army.
Он служит в армии.
He is in prison.
Он сидит в тюрьме.
He is in hospital.
Он лежит в больнице.
В переводе на русский язык под влиянием контекста значение англий-ских глаголов сужается, и они приобретают более конкретный смысл. Выбор русского глагола определяется правилами сочетаемости слов ПЯ. Сохранение в русском переводе глагола с широким значением может привести к неясности в понимании высказывания получателем. Из перевода Он в больнице неясно
навещает ли тот, о ком говорится своего родственника, проходит лечение сам или работает врачом.
Прием конкретизации часто используется при переводе высказываний с оборотом there is. Как правило, в русском высказывании используется глагол, который, наряду с признаком «бытия», обозначает другой, более конкретный признак действия.
There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the table.
На всех стенах висели картины, а на столе стояла ваза с цветами.
Примеры сужения значения глаголов встречаются в текстах любых сти-лей языка, включая юридические, например:
Decisions on other questions are by simple majority.
Решения по другим вопросам принимаются простым большинством голосов.
This charge could bring 10 years in prison.
Эта статья/обвинение предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до 10 лет.
б) глагол say , вводящий слова автора
Без конкретизации не обойтись и в следующем случае. Для публицисти-ческого стиля английского языка характерно употребление глагола to say в сло-вах автора: he said, says Hockman, Turner says. При переводе на русский язык постоянно приходится как бы уточнять широкое значение глагола to say в зави-симости от контекста и переводить его глаголами «спросить», «ответить», «возразить», «добавить», «продолжить» и т.д., хотя в английском языке имеют-ся все эти глаголы: to ask, to reply, to retort, to add, to go on.
Задание 1. Используйте прием конкретизации при переводе широкозначных глаголов в следующих высказываниях.
1. Each share have a par value of SEK one hundred (100).
2. No modification of this Agreement shall in any event be effective un-til the same shall be in writing.
3. The Company’s financial year shall be from January 1 to December 31.
4. If this evidence had been put at trial, it might reasonably have affect-ed the decision of the jury.
5. Solicitors and barristers are both qualified lawyers, but they have a different legal training; they take different examinations to qualify, and once they have qualified they usually do different types of legal work.
6. No derogation from the provisions of this Protocol shall be made un-der Article 15 of the Convention.
7. The (police) forces cooperate with one another, but it is unusual for members of one force to cooperate in another’s area unless they are asked to give assistance. This sometimes happens when there has been a very serious crime.
8. The same fate met Ryan Clark.
в) десемантизированные слова (слова с широким значением) Необходимость использование приема конкретизации обусловлена так-
же наличием в английском языке десеманитизированной лексики т.е. слов, имеющих чрезвычайно широкий диапазон значений. В результате частого упо-требления слова в самых разнообразных контекстах его собственное предмет-но-логическое значение ослабевает, границы значения становятся размытыми, а само слово может служить заменителем многих других слов. Объем значения такого слова становится настолько большим, что у переводчика нет возможно-
сти руководствоваться каким-либо одним значением или хотя бы ограничен-ным набором значений такого слова.
Так, case может подразумевать под собой «случай, обстоятельство, по-ложение дел, дело, судебное дело, факты, доказательства, доводы, аргумент, точка зрения, взгляды, политика, ситуация, политические убеждения, пример».
В следующем отрывке, описывающем стадии уголовного процесса, су-ществительное case встречается пять раз, и перед переводчиком встает непро-стая задача не только определить его значение в контексте, но и выбрать наиболее точный вариант перевода в пределах этого значения.
When the prosecution have called all their evidence, their case (1) is then “closed”. It is now possible for the defence to make a submission (argument) to the judge that there is no case (2) to answer. This is called submission of no case (3) and it simply means arguing that the prosecution have failed to put reliable evidence before the court, which could result in a safe verdict of guilty. If the judge agrees, he will then stop the case (4) and direct the jury to find the defendant not guilty. If the judge disagrees, the case (5) proceeds to its next stage.
Представив все имеющиеся у нее доказательства, сторона обвинения завершает изложение своих позиций по делу (1). После этого защита может обратиться к судье с заявлением о несостоятельности выдви-нутых обвинений (2). Такое заявление называется ходатайством о признании подсудимого невиновным (3) и означает, что, по мнению защиты, обвинение не смогло представить достаточно доказательств для того, чтобы присяжные вынесли вердикт о виновности подсудимо-го. Если судья удовлетворяет эту просьбу, то рассмотрение дела (4) прекращается, и присяжные по указанию судьи выносят вердикт о не-виновности подсудимого. Если же такое ходатайство отклонено, то слушание дела (5) продолжается.
Ниже приводится список некоторых десемантизированных слов англий-ского языка:
affair – дело, вещь, штука, затея и т.д.;
challenge – вызов, сложная задача, проблема, трудность, ис-
пытание, стимул, раздражитель, цель, слож-ность, возможность, интерес;
facility/facilities – средства, объект, установка, оборудование, со-
оружения, материальная база, возможность,
комплекс, обеспечение, благоприятные условия, за-
вод, предприятие, комплекс, кредит;
community – сообщество, общество, население, круги, общ-
ность, общественность, община, граждане, насе-ленные пункты, коллектив, окружающие, мир;
pattern – пример, модель, схема, явление, закономерность,
склонность, особенность, тенденция, практика,
постоянный, сценарий (развития событий), ха-
рактер, соотношения;
record – запись, регистрация, фиксация. учет, протокол,
полномочия (в суде), исторический документ, до-
сье, послужной список (track record), репутация,
список судимостей, достижение, итоги.
Использование приема конкретизации для перевода десемантизирован-ных слов можно охарактеризовать как подбор более точных или конкретных соответствий, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях. Основной опорой при переводе таких слов, конечно же, является контекст. Помимо этого, переводчик может ориентироваться на объяснение общего значения исходного слова, приводимого в толковом англо-английском словаре.
Интересно, что несмотря на широкий диапазон значений, носители язы-ка не воспринимают многие десемантизированные слова как многозначные. Так, слово challenge стало весьма популярным и очень часто встречается в са-мых разнообразных контекстах. В переводах часто используется слово «вызов». При обращении к толковому англо-английскому словарю Random House Dic-tionary можно найти общее значение этого слова: a difficulty in an undertaking that is stimulating, что можно выразить двумя русскими словами «трудный, но интересный».
В частности, словарное определение слова challenge помогает при пере-воде следующего высказывания:
The labeling of dishes in American restaurants provides an interesting chal-lenge to both menu-writer and reader. Whatever I chose, I always left worry-ing whether I’d made the wrong decision.
Названия блюд в американских ресторанах – настоящая головоломка как для самих составителей меню, так и для клиентов – что бы вы не выбрали, никогда нельзя быть уверенным в том, что вам принесут именно то блюдо, которое вы ожидали увидеть.
Опора на толкование слова и контекст помогает найти целый ряд других эквивалентов, многие из которых приведены выше.
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на десемантизированную лексику.
1. The judge ruled that the huntsmen did have an arguable but “not a strong” case for a further trial of the trust’s decision”.
2. The operation of a sole proprietorship is a loose affair. Except for the compliance with statutes and regulations, the owner is free to deal as he or she sees fit.
3. All police forces recognize the need to recruit women and members of ethnic minorities in order to ensure that the police represent the com-munity.
4. All criminal trials follow the same pattern.
5. Therefore, a pattern of minor previous offences of gradually escalat-ing seriousness may be significant.
6. He’s a good quire director – he really challenges us.
7. Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights: <…> b) to have adequate time and facilities for the preparation of his defence…
8. The department has a long record of high achievement.
9. Either party hereto may terminate this Agreement at any time <…> should the other Party <…) lose legal control of its business, or should the other Party or a substantial part of its business come under the control of a third party.
г) конкретизация, обусловленная широким контекстом
Приведенные выше примеры позволяют сделать вывод о том, что для поиска более конкретного слова бывает достаточно узкого контекста словосо-четания или предложения. В других случаях с той же целью необходимо ис-пользовать более широкий контекст и фоновые знания. В качестве примера приведем отрывок из пояснительной записки Европейского суда по правам че-ловека:
<…> 10. After a decision of the highest competent national court or authority has been given, you have six months within which you may apply to the Court. The six month period begins when the final court decision in the ordi-nary appeal process is served on you or your lawyer, not on the date of any
later refusal of an application to reopen your case or of a petition for pardon or amnesty or of any other non-contentious application to an authority.
11. Time only stops running when the Court first receives from you your first letter clearly setting out – even if only summary form – the subject-matter of the application you may wish to lodge or a completed application form. <…>
<…> 10. Для обращения в Суд Вы располагаете периодом в шесть ме-сяцев с момента вынесения решения высшим компетентным органом государственной власти или судом. Шестимесячный срок отсчитыва-ется с момента получения Вами или Вашим адвокатом окончательного судебного решения, вынесенного в процессе обычного обжалования, а не с момента последующего отказа возобновить разбирательство по Ва-шему делу, осуществить помилование или амнистию или предпринять иные действия несудебного характера.
11. Течение шестимесячного срока прерывается поступлением в Суд Вашего первого письменного обращения, ясно обозначающего – пусть даже в краткой форме – предмет Вашей жалобы, либо поступлением заполненного формуляра жалобы.
Значение слова time нуждается в конкретизации. Помочь в выборе точ-ного варианта перевода помогает широкий контекст предыдущего абзаца: там речь идет о начале «шестимесячного срока» в течение которого можно подать жалобу, в следующем же абзаце говорится когда этот «срок» – time истекает. Таким образом, опираясь на контекст предыдущего абзаца, мы нашли более конкретный вариант перевода английского слова time.
Помощь при использовании приема конкретизации могут оказать и фо-новые знания самого переводчика. Так, в уставе компании встречается следу-ющая фраза:
Summons for the general meeting of shareholders and other notices to the shareholders shall be delivered by registered mail.
Извещение о созыве общего собрания акционеров и прочие уведомления направляются акционерам заказным письмом.
Английское mail включает все виды почтовых отправлений – письма, посылки, бандероли и т.п. Знание процедуры организации собрания акционеров дают нам указание на то, что речь идет, скорее всего, о письме, и именно это слово нужно выбрать для перевода английского слова с более широким значе-нием.
Задание 3. Используйте прием конкретизации при переводе выделенных слов, опираясь на широкий контекст и фоновые знания.
1. If the police arrest you, are you allowed to call a lawyer?
2. The annual general meeting of shareholders shall be convened not lat-er than in April each year.
3. However, the broad language of this Act (RICO Statute) has been used against non-organized crime defendants as well.
4. Some months after the conviction he was transferred to Broadmoor Hospital on the ground he was suffering from psychopathic disorder and, still later, he was moved to a medium secure unit.
5. Neither party shall be bound by any previous agreements, negotia-tions, commitments and writings other than as expressly stated in this Agreement. (entire agreement clause)
6. Meanwhile, a Siberian court on Wednesday punished a cook and the director of a catering company for poisoning 287 people with salmo-nella, RIA-Novosti reported. The incident took place at a ball hosted by the Krasnoyarsk governor and attended by 1,500 people in March. The Krasnoyarsk court fined the cook 30,000 roubles and barred the director from catering for one year and nine months.
7. If any of the Purchased Goods fails to meet the forgoing warranties, the Seller shall repair same or, at its option, replace same in either case on the same basis as described in Section 3. Any such failure shall not be for extention of the duration of the warranty specified in this Article 9.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.